Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.31.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-Poedit-Language: galego\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Mestre"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Graves"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Agudos"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizador"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Liña de entrada"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Micrófono"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Altofalante do PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Reproducir"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Capturar"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr ""
59 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
70 "está usado o dispositivo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
90 "está usando o dispositivo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
111
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
114
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
117
118 #, c-format
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
125
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
136
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
139
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
142
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
145
146 #, c-format
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
149
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
152
153 #, c-format
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
156
157 #, c-format
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
160
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
163
164 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
165 msgstr ""
166 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
167
168 #, c-format
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
171
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
174
175 #, c-format
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
178
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
181
182 #, c-format
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
185
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
188
189 #, c-format
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
192
193 #, c-format
194 msgid "Connection to %s:%d refused."
195 msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
196
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
199
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
202
203 msgid "track ID"
204 msgstr "ID da pista"
205
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
208
209 msgid "artist ID"
210 msgstr "ID do artista"
211
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
214
215 msgid "album ID"
216 msgstr "ID do álbum"
217
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
220
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ID do álbum do artista"
223
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
226
227 msgid "track TRM ID"
228 msgstr "ID TRM da pista"
229
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
232
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "velocidade do obturador da toma"
235
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
238
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "taxa focal da toma"
241
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
244
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr "lonxitude focal da toma"
247
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
250
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
253
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
256
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr "velocidade ISO da toma"
259
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
262
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr "programa de exposición da toma"
265
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
268
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr "modo de exposición da toma"
271
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
274
275 #, fuzzy
276 msgid "capturing exposure compensation"
277 msgstr "modo de exposición da toma"
278
279 #, fuzzy
280 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
281 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
282
283 msgid "capturing scene capture type"
284 msgstr "tipo de escena usado na toma"
285
286 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
287 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
288
289 msgid "capturing gain adjustment"
290 msgstr "axuste de ganancia da toma"
291
292 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
293 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
294
295 msgid "capturing white balance"
296 msgstr "balance de brancos da toma"
297
298 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
299 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
300
301 msgid "capturing contrast"
302 msgstr "contraste da toma"
303
304 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
305 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
306
307 msgid "capturing saturation"
308 msgstr "saturación da toma"
309
310 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
311 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
312
313 msgid "capturing sharpness"
314 msgstr "nitidez da toma"
315
316 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
317 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
318
319 msgid "capturing flash fired"
320 msgstr "disparo de flash da toma"
321
322 msgid "If the flash fired while capturing an image"
323 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
324
325 msgid "capturing flash mode"
326 msgstr "modo de flash da toma"
327
328 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
329 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
330
331 msgid "capturing metering mode"
332 msgstr "modo de medición da toma"
333
334 msgid ""
335 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
336 msgstr ""
337 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
338
339 msgid "capturing source"
340 msgstr "orixe da toma"
341
342 msgid "The source or type of device used for the capture"
343 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
344
345 msgid "image horizontal ppi"
346 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
347
348 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
349 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
350
351 msgid "image vertical ppi"
352 msgstr "ppi vertical da imaxe"
353
354 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
355 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
356
357 msgid "ID3v2 frame"
358 msgstr ""
359
360 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
361 msgstr ""
362
363 msgid "This CD has no audio tracks"
364 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
365
366 msgid "ID3 tag"
367 msgstr "Etiqueta ID3"
368
369 msgid "APE tag"
370 msgstr "Etiqueta APE"
371
372 msgid "ICY internet radio"
373 msgstr "Emisora de internet ICY"
374
375 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
376 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
377
378 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
379 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
380
381 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
382 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
383
384 msgid "Windows Media Speech"
385 msgstr "Windows Media Speech"
386
387 msgid "CYUV Lossless"
388 msgstr "CYUV Lossless"
389
390 msgid "FFMpeg v1"
391 msgstr "FFMpeg v1"
392
393 msgid "Lossless MSZH"
394 msgstr "MSZH sen perda"
395
396 msgid "Uncompressed Gray Image"
397 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
398
399 msgid "Run-length encoding"
400 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
401
402 msgid "Sami subtitle format"
403 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
404
405 msgid "TMPlayer subtitle format"
406 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
407
408 msgid "Kate subtitle format"
409 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
410
411 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
412 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
413
414 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
415 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
416
417 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
418 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
419
420 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
421 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
422
423 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
424 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
425
426 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
427 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
428
429 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
430 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
431
432 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
433 msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
434
435 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
436 msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
437
438 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
439 msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
440
441 msgid "Uncompressed YUV"
442 msgstr "YUV sen comprimir"
443
444 #, c-format
445 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
446 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
447
448 #, c-format
449 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
450 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
451
452 #, c-format
453 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
454 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
455
456 msgid "Raw PCM audio"
457 msgstr "Audio PCM sen comprimir"
458
459 #, c-format
460 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
461 msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
462
463 msgid "Raw floating-point audio"
464 msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
465
466 msgid "Audio CD source"
467 msgstr "Fonte: CD de son"
468
469 msgid "DVD source"
470 msgstr "Fonte: DVD"
471
472 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
473 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
474
475 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
476 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s protocol source"
480 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s video RTP depayloader"
484 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s audio RTP depayloader"
488 msgstr "decodificador de son RTP %s"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s RTP depayloader"
492 msgstr "decodificador RTP %s"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s demuxer"
496 msgstr "demultiplexor %s"
497
498 #, c-format
499 msgid "%s decoder"
500 msgstr "decodificador %s"
501
502 #, c-format
503 msgid "%s video RTP payloader"
504 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
505
506 #, c-format
507 msgid "%s audio RTP payloader"
508 msgstr "codificador de son RTP %s"
509
510 #, c-format
511 msgid "%s RTP payloader"
512 msgstr "codificador RTP %s"
513
514 #, c-format
515 msgid "%s muxer"
516 msgstr "multiplexor %s"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s encoder"
520 msgstr "codificador %s"
521
522 #, c-format
523 msgid "GStreamer element %s"
524 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
525
526 msgid "Unknown source element"
527 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
528
529 msgid "Unknown sink element"
530 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
531
532 msgid "Unknown element"
533 msgstr "Elemento descoñecido"
534
535 msgid "Unknown decoder element"
536 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
537
538 msgid "Unknown encoder element"
539 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
540
541 msgid "Plugin or element of unknown type"
542 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
543
544 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
545 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
546
547 #~ msgid "No filename given"
548 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
549
550 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
551 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
552
553 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
554 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
555
556 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
557 #~ msgstr ""
558 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
559
560 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
561 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
562
563 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
564 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
565
566 #~ msgid ""
567 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
568 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
569 #~ "recognized."
570 #~ msgstr ""
571 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
572 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
573 #~ "multimedia non foi recoñecido."
574
575 #~ msgid ""
576 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
577 #~ "to install the necessary plugins."
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
580 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
581
582 #~ msgid "This is not a media file"
583 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
584
585 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
586 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
587
588 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
589 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
590
591 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
592 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
593
594 #~ msgid "No device specified."
595 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
596
597 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
598 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
599
600 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
601 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
602
603 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
604 #~ msgstr ""
605 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."
606
607 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
610
611 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
612 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."