1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
118 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
137 msgid "GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Erro de codificación."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Recurso non encontrado."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
255 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "título usado de forma común"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "nome de ordenación do título"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "nome de ordenación do artista"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "o álbum que conten estes datos"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "nome de ordenación do álbume"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
295 msgstr "artista do álbume"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "comentario estendido"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
339 msgstr "número de pista"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista nunha colección"
345 msgstr "número de pistas"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
351 msgstr "número de disco"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
357 msgstr "número de discos"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
363 msgstr "localización"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versión destes datos"
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "organización"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI aos dereitos de autor"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
414 msgstr "codificado por"
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "información de contacto"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licenza dos datos"
432 msgstr "URI á licenza"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI á licenza dos datos"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "persoa(s) interpretando"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
462 msgstr "códec de vídeo"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
468 msgstr "códec de son"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "códec do subtitulo"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
479 msgid "container format"
480 msgstr "formato do contedor"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
486 msgstr "taxa de bits"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "taxa de bits nominal"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "taxa de bits mínima"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "taxa de bits máxima"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versión do codificador"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de serie da pista"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganancia da pista en dB"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "pico da pista"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganancia do álbum en dB"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "pico do álbum"
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
557 msgid "language code"
558 msgstr "código de idioma"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
565 msgid "language name"
566 msgstr "código de idioma"
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "previsualizar imaxe"
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
597 msgstr "palabras chave"
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "nome da xeolocalización"
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "latitude da xeolocalización"
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
620 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
621 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
629 "negative values for western longitudes)"
631 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
632 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
633 "negativos para lonxitudes occidentais)"
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "elevación da xeolocalización"
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
643 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "país da xeolocalización"
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "cidade da xeolocalización"
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
683 msgid "geo location movement direction"
684 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
687 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
688 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
689 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
692 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
693 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
695 msgid "geo location capture direction"
696 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
699 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
700 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
701 "geographic north, and increases clockwise"
703 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
704 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
705 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
707 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgstr "nome do programa"
711 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
712 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
714 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
715 msgid "show sortname"
716 msgstr "nome de ordenación do programa"
719 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
722 msgid "episode number"
723 msgstr "número de episodio"
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "O número do capítulo na tempada"
728 msgid "season number"
729 msgstr "número de tempada"
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "O número de tempada do programa"
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "nome curto do compositor"
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
754 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
758 msgstr "puntuación do usuario"
761 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
765 "gustará ao usuario."
767 msgid "device manufacturer"
768 msgstr "fabricante do dispositivo"
770 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
774 msgstr "modelo do dispositivo"
776 msgid "Model of the device used to create this media"
777 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
779 msgid "application name"
780 msgstr "nome do aplicativo"
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
785 msgid "application data"
786 msgstr "datos do aplicativo"
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
791 msgid "image orientation"
792 msgstr "orientación da imaxe"
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
795 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
801 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
805 msgid "URI scheme '%s' not supported"
809 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
810 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
814 "Additional debug info:\n"
817 "Información adicional de depuración:\n"
821 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
822 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
825 msgid "no bin \"%s\", skipping"
826 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
829 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
830 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
833 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
834 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
837 msgid "could not link %s to %s"
838 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
841 msgid "no element \"%s\""
842 msgstr "non hai un elemento «%s»"
845 msgid "could not parse caps \"%s\""
846 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
848 msgid "link without source element"
849 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
851 msgid "link without sink element"
852 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
855 msgid "no source element for URI \"%s\""
856 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
859 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
860 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
863 msgid "no sink element for URI \"%s\""
864 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
867 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
868 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
870 msgid "empty pipeline not allowed"
871 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
873 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
876 msgid "Internal data flow problem."
877 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
882 msgid "Internal data flow error."
883 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
885 msgid "Internal clock error."
886 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
888 msgid "Failed to map buffer."
892 msgstr "Filtro de capacidades"
895 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
896 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
898 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
899 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
902 msgid "No file name specified for writing."
903 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
906 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
907 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
910 msgid "Error closing file \"%s\"."
911 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
914 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
915 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
918 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
919 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
921 msgid "No file name specified for reading."
922 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
925 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
926 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
929 msgid "Could not get info on \"%s\"."
930 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
933 msgid "\"%s\" is a directory."
934 msgstr "«%s» é un directorio."
937 msgid "File \"%s\" is a socket."
938 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
940 msgid "Failed after iterations as requested."
941 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
943 msgid "No Temp directory specified."
944 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
947 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
948 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
950 msgid "Error while writing to download file."
951 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
956 msgid "detected capabilities in stream"
957 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
963 msgstr "forzar as capacidades"
965 msgid "force caps without doing a typefind"
966 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
968 msgid "Stream contains no data."
969 msgstr "O fluxo non contén datos."
971 msgid "Implemented Interfaces:\n"
972 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
983 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
984 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
986 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
987 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
989 msgid "changeable only in NULL or READY state"
990 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
992 msgid "Blacklisted files:"
993 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
995 msgid "Total count: "
996 msgstr "Contía total: "
999 msgid "%d blacklisted file"
1000 msgid_plural "%d blacklisted files"
1001 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1002 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1006 msgid_plural "%d plugins"
1007 msgstr[0] "%d engadido"
1008 msgstr[1] "%d engadidos"
1011 msgid "%d blacklist entry"
1012 msgid_plural "%d blacklist entries"
1013 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1014 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1018 msgid_plural "%d features"
1019 msgstr[0] "%d característica"
1020 msgstr[1] "%d características"
1022 msgid "Print all elements"
1023 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1025 msgid "Print list of blacklisted files"
1026 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1029 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1030 "plugins provide.\n"
1031 " Useful in connection with external "
1032 "automatic plugin installation mechanisms"
1034 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1035 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1036 " Útil xunto con mecanismos de "
1037 "instalación externa automática de engadidos."
1039 msgid "List the plugin contents"
1040 msgstr "Listar o contido do engadido"
1042 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1046 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1047 "at least the version specified"
1050 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1051 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1054 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1055 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1058 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1059 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1061 msgid "Index statistics"
1062 msgstr "Estatísticas do índice"
1065 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1069 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1070 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1073 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1077 msgid "Got message #%u (%s): "
1078 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1081 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1082 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1085 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1086 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1089 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1090 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1094 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1097 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1100 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1101 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1104 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1105 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1109 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1120 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1121 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1123 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1124 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1127 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1128 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1130 msgid "buffering..."
1131 msgstr "almacenando no búfer…"
1133 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1135 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1138 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1139 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1141 msgid "Redistribute latency...\n"
1142 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1145 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1146 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1148 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1149 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1152 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1156 msgid "Missing element: %s\n"
1157 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1160 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1161 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1163 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1164 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1166 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1169 msgid "Output status information and property notifications"
1170 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1172 msgid "Do not print any progress information"
1173 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1175 msgid "Output messages"
1176 msgstr "Mensaxes de saída"
1178 msgid "Do not output status information of TYPE"
1179 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1181 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1182 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1184 msgid "Do not install a fault handler"
1185 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1187 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1188 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1190 msgid "Gather and print index statistics"
1191 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1194 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1195 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1197 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1198 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1201 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1202 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1204 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1205 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1207 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1208 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1210 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1211 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1213 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1214 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1216 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1217 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1219 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1220 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1222 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1223 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1225 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1226 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1228 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1229 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1231 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1232 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1235 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1236 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1238 msgid "Waiting for EOS...\n"
1239 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1241 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1242 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1245 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1246 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1248 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1249 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1251 msgid "Execution ended after %"
1252 msgstr "A execución rematou despois de %"
1254 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1255 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1258 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1260 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1261 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1263 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1264 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1266 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1268 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1270 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1271 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1273 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1275 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1278 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1279 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1281 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1283 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1285 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1286 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1288 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1289 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1292 #~ msgstr "FICHEIRO"
1294 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1295 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"