Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.31.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 18:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-Poedit-Language: galego\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Mestre"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Graves"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Agudos"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizador"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Liña de entrada"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Micrófono"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Altofalante do PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Reproducir"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Capturar"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr ""
59 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
70 "está usado o dispositivo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
90 "está usando o dispositivo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro de "
158 "subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
159 "multimedia non foi recoñecido."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel que "
166 "precise instalar os engadidos necesarios. "
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
190
191 #, c-format
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
194
195 #, c-format
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
198
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
201
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
204
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
207
208 #, c-format
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
211
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
214
215 #, c-format
216 msgid "Configured audiosink %s is not working."
217 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
218
219 #, c-format
220 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
222
223 msgid "The autoaudiosink element is not working."
224 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
225
226 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
227 msgstr ""
228 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
229
230 #, c-format
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
233
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
236
237 #, c-format
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
240
241 #, c-format
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
244
245 #, c-format
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
248
249 #, c-format
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
252
253 #, c-format
254 msgid "Connection to %s:%d refused."
255 msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
256
257 msgid "Can't record audio fast enough"
258 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
259
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
262
263 msgid "track ID"
264 msgstr "ID da pista"
265
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
268
269 msgid "artist ID"
270 msgstr "ID do artista"
271
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
274
275 msgid "album ID"
276 msgstr "ID do álbum"
277
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
280
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ID do álbum do artista"
283
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
286
287 msgid "track TRM ID"
288 msgstr "ID TRM da pista"
289
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
292
293 msgid "capturing shutter speed"
294 msgstr "velocidade do obturador da toma"
295
296 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
297 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
298
299 msgid "capturing focal ratio"
300 msgstr "taxa focal da toma"
301
302 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
303 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
304
305 msgid "capturing focal length"
306 msgstr "lonxitude focal da toma"
307
308 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
309 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
310
311 msgid "capturing digital zoom ratio"
312 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
313
314 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
315 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
316
317 msgid "capturing iso speed"
318 msgstr "velocidade ISO da toma"
319
320 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
321 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
322
323 msgid "capturing exposure program"
324 msgstr "programa de exposición da toma"
325
326 msgid "The exposure program used when capturing an image"
327 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
328
329 msgid "capturing exposure mode"
330 msgstr "modo de exposición da toma"
331
332 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
333 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
334
335 msgid "capturing scene capture type"
336 msgstr "tipo de escena usado na toma"
337
338 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
339 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
340
341 msgid "capturing gain adjustment"
342 msgstr "axuste de ganancia da toma"
343
344 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
345 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
346
347 msgid "capturing white balance"
348 msgstr "balance de brancos da toma"
349
350 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
351 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
352
353 msgid "capturing contrast"
354 msgstr "contraste da toma"
355
356 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
357 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
358
359 msgid "capturing saturation"
360 msgstr "saturación da toma"
361
362 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
363 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
364
365 msgid "capturing sharpness"
366 msgstr "nitidez da toma"
367
368 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
369 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
370
371 msgid "capturing flash fired"
372 msgstr "disparo de flash da toma"
373
374 msgid "If the flash fired while capturing an image"
375 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
376
377 msgid "capturing flash mode"
378 msgstr "modo de flash da toma"
379
380 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
381 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
382
383 msgid "capturing metering mode"
384 msgstr "modo de medición da toma"
385
386 msgid ""
387 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
388 msgstr ""
389 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
390
391 msgid "capturing source"
392 msgstr "orixe da toma"
393
394 msgid "The source or type of device used for the capture"
395 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
396
397 msgid "image horizontal ppi"
398 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
399
400 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
401 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
402
403 msgid "image vertical ppi"
404 msgstr "ppi vertical da imaxe"
405
406 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
407 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
408
409 msgid "This CD has no audio tracks"
410 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
411
412 msgid "ID3 tag"
413 msgstr "Etiqueta ID3"
414
415 msgid "APE tag"
416 msgstr "Etiqueta APE"
417
418 msgid "ICY internet radio"
419 msgstr "Emisora de internet ICY"
420
421 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
422 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
423
424 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
425 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
426
427 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
428 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
429
430 msgid "Windows Media Speech"
431 msgstr "Windows Media Speech"
432
433 msgid "CYUV Lossless"
434 msgstr "CYUV Lossless"
435
436 msgid "FFMpeg v1"
437 msgstr "FFMpeg v1"
438
439 msgid "Lossless MSZH"
440 msgstr "MSZH sen perda"
441
442 msgid "Uncompressed Gray Image"
443 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
444
445 msgid "Run-length encoding"
446 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
447
448 msgid "Sami subtitle format"
449 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
450
451 msgid "TMPlayer subtitle format"
452 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
453
454 msgid "Kate subtitle format"
455 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
456
457 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
458 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
459
460 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
461 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
462
463 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
464 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
465
466 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
467 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
468
469 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
470 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
471
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
473 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
474
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
476 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
477
478 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
479 msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
480
481 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
482 msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
483
484 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
485 msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
486
487 msgid "Uncompressed YUV"
488 msgstr "YUV sen comprimir"
489
490 #, c-format
491 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
492 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
493
494 #, c-format
495 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
496 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
497
498 #, c-format
499 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
500 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
501
502 msgid "Raw PCM audio"
503 msgstr "Audio PCM sen comprimir"
504
505 #, c-format
506 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
507 msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
508
509 msgid "Raw floating-point audio"
510 msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
511
512 msgid "Audio CD source"
513 msgstr "Fonte: CD de son"
514
515 msgid "DVD source"
516 msgstr "Fonte: DVD"
517
518 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
519 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
520
521 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
522 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
523
524 #, c-format
525 msgid "%s protocol source"
526 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
527
528 #, c-format
529 msgid "%s video RTP depayloader"
530 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
531
532 #, c-format
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "decodificador de son RTP %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "%s RTP depayloader"
538 msgstr "decodificador RTP %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s demuxer"
542 msgstr "demultiplexor %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s decoder"
546 msgstr "decodificador %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s video RTP payloader"
550 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s audio RTP payloader"
554 msgstr "codificador de son RTP %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s RTP payloader"
558 msgstr "codificador RTP %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s muxer"
562 msgstr "multiplexor %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s encoder"
566 msgstr "codificador %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "GStreamer element %s"
570 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
571
572 msgid "Unknown source element"
573 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
574
575 msgid "Unknown sink element"
576 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
577
578 msgid "Unknown element"
579 msgstr "Elemento descoñecido"
580
581 msgid "Unknown decoder element"
582 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
583
584 msgid "Unknown encoder element"
585 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
586
587 msgid "Plugin or element of unknown type"
588 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
589
590 msgid "No device specified."
591 msgstr "Non se especificou un dispositivo."
592
593 #, c-format
594 msgid "Device \"%s\" does not exist."
595 msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
596
597 #, c-format
598 msgid "Device \"%s\" is already being used."
599 msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
600
601 #, c-format
602 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
603 msgstr ""
604 "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."