1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.29.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 15:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
19 "X-Poedit-Language: galego\n"
37 msgstr "Liña de entrada"
46 msgstr "Altofalante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
70 "está usado o dispositivo."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
90 "está usando o dispositivo."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro de "
158 "subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
159 "multimedia non foi recoñecido."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel que "
166 "precise instalar os engadidos necesarios. "
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
216 msgid "Configured audiosink %s is not working."
217 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
220 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
223 msgid "The autoaudiosink element is not working."
224 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
226 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
254 msgid "Connection to %s:%d refused."
255 msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
257 msgid "Can't record audio fast enough"
258 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
270 msgstr "ID do artista"
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ID do álbum do artista"
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
288 msgstr "ID TRM da pista"
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
293 msgid "capturing shutter speed"
296 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
299 msgid "capturing focal ratio"
302 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
305 msgid "capturing focal length"
308 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
311 msgid "capturing digital zoom ratio"
314 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
317 msgid "capturing iso speed"
320 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
323 msgid "capturing exposure program"
326 msgid "The exposure program used when capturing an image"
329 msgid "capturing exposure mode"
332 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
335 msgid "capturing scene capture type"
338 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
341 msgid "capturing gain adjustment"
344 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
347 msgid "capturing white balance"
350 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
353 msgid "capturing contrast"
356 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
359 msgid "capturing saturation"
362 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
365 msgid "capturing sharpness"
368 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
371 msgid "capturing flash fired"
374 msgid "If the flash fired while capturing an image"
377 msgid "capturing flash mode"
380 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
383 msgid "capturing metering mode"
387 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
390 msgid "capturing source"
393 msgid "The source or type of device used for the capture"
396 msgid "image horizontal ppi"
399 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
402 msgid "image vertical ppi"
405 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
408 msgid "This CD has no audio tracks"
409 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
412 msgstr "Etiqueta ID3"
415 msgstr "Etiqueta APE"
417 msgid "ICY internet radio"
418 msgstr "Emisora de internet ICY"
420 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
421 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
423 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
424 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
426 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
427 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
429 msgid "Windows Media Speech"
430 msgstr "Windows Media Speech"
432 msgid "CYUV Lossless"
433 msgstr "CYUV Lossless"
438 msgid "Lossless MSZH"
439 msgstr "MSZH sen perda"
441 msgid "Uncompressed Gray Image"
442 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
444 msgid "Run-length encoding"
445 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
447 msgid "Sami subtitle format"
448 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
450 msgid "TMPlayer subtitle format"
451 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
453 msgid "Kate subtitle format"
454 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
456 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
457 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
459 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
460 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
462 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
463 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
465 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
466 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
468 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
469 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
472 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
475 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
477 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
478 msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
480 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
481 msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
483 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
484 msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
486 msgid "Uncompressed YUV"
487 msgstr "YUV sen comprimir"
490 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
491 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
494 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
495 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
498 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
499 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
501 msgid "Raw PCM audio"
502 msgstr "Audio PCM sen comprimir"
505 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
506 msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
508 msgid "Raw floating-point audio"
509 msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
511 msgid "Audio CD source"
512 msgstr "Fonte: CD de son"
517 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
518 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
520 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
521 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
524 msgid "%s protocol source"
525 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
528 msgid "%s video RTP depayloader"
529 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
532 msgid "%s audio RTP depayloader"
533 msgstr "decodificador de son RTP %s"
536 msgid "%s RTP depayloader"
537 msgstr "decodificador RTP %s"
541 msgstr "demultiplexor %s"
545 msgstr "decodificador %s"
548 msgid "%s video RTP payloader"
549 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
552 msgid "%s audio RTP payloader"
553 msgstr "codificador de son RTP %s"
556 msgid "%s RTP payloader"
557 msgstr "codificador RTP %s"
561 msgstr "multiplexor %s"
565 msgstr "codificador %s"
568 msgid "GStreamer element %s"
569 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
571 msgid "Unknown source element"
572 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
574 msgid "Unknown sink element"
575 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
577 msgid "Unknown element"
578 msgstr "Elemento descoñecido"
580 msgid "Unknown decoder element"
581 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
583 msgid "Unknown encoder element"
584 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
586 msgid "Plugin or element of unknown type"
587 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
589 msgid "No device specified."
590 msgstr "Non se especificou un dispositivo."
593 msgid "Device \"%s\" does not exist."
594 msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
597 msgid "Device \"%s\" is already being used."
598 msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
601 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
603 "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."