1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
43 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Desactivar depuración"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
74 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Opcións de GStreamer"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Opción descoñecida"
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
105 "de erro a este erro."
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
114 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
115 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
116 "correspondente co motivo do fallo."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Erro de codificación."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Recurso non encontrado."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título usado de forma común"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "nome de ordenación do título"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "nome de ordenación do artista"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "o álbum que conten estes datos"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "nome de ordenación do álbume"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
300 msgstr "artista do álbume"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "comentario estendido"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
344 msgstr "número de pista"
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "número de pista nunha colección"
350 msgstr "número de pistas"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
356 msgstr "número de disco"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
362 msgstr "número de discos"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
368 msgstr "localización"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "versión destes datos"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "organización"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI aos dereitos de autor"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
419 msgstr "codificado por"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "información de contacto"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licenza dos datos"
437 msgstr "URI á licenza"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI á licenza dos datos"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "persoa(s) interpretando"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
467 msgstr "códec de vídeo"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
473 msgstr "códec de son"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "códec do subtitulo"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
484 msgid "container format"
485 msgstr "formato do contedor"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
491 msgstr "taxa de bits"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "taxa de bits nominal"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "taxa de bits mínima"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "taxa de bits máxima"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "versión do codificador"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "número de serie da pista"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "ganancia da pista en dB"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "pico da pista"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "ganancia do álbum en dB"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "pico do álbum"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
562 msgid "language code"
563 msgstr "código de idioma"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
568 msgid "language name"
569 msgstr "nome do idioma"
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "previsualizar imaxe"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
600 msgstr "palabras chave"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "nome da xeolocalización"
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "latitude da xeolocalización"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
624 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
635 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
636 "negativos para lonxitudes occidentais)"
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "elevación da xeolocalización"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
646 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "país da xeolocalización"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "cidade da xeolocalización"
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
664 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
676 msgid "geo location movement speed"
677 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
694 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
695 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
705 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
706 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
707 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgstr "nome do programa"
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nome de ordenación do programa"
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
724 msgid "episode number"
725 msgstr "número de episodio"
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "O número do capítulo na tempada"
730 msgid "season number"
731 msgstr "número de tempada"
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "O número de tempada do programa"
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "nome curto do compositor"
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
756 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
760 msgstr "puntuación do usuario"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
767 "gustará ao usuario."
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "fabricante do dispositivo"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
776 msgstr "modelo do dispositivo"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
781 msgid "application name"
782 msgstr "nome do aplicativo"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
787 msgid "application data"
788 msgstr "datos do aplicativo"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "orientación da imaxe"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
816 "Additional debug info:\n"
819 "Información adicional de depuración:\n"
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "non hai un elemento «%s»"
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
884 msgid "Internal data flow error."
885 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
890 msgid "Failed to map buffer."
894 msgstr "Filtro de capacidades"
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
901 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
904 msgid "No file name specified for writing."
905 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
908 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
909 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
912 msgid "Error closing file \"%s\"."
913 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
916 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
917 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
920 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
921 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
923 msgid "No file name specified for reading."
924 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
927 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
928 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
931 msgid "Could not get info on \"%s\"."
932 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
935 msgid "\"%s\" is a directory."
936 msgstr "«%s» é un directorio."
939 msgid "File \"%s\" is a socket."
940 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
942 msgid "Failed after iterations as requested."
943 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
945 msgid "No Temp directory specified."
946 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
949 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
950 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
958 msgid "detected capabilities in stream"
959 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
965 msgstr "forzar as capacidades"
967 msgid "force caps without doing a typefind"
968 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
970 msgid "Stream contains no data."
971 msgstr "O fluxo non contén datos."
973 msgid "Implemented Interfaces:\n"
974 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
985 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
986 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
988 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
989 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
991 msgid "changeable only in NULL or READY state"
992 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
994 msgid "Blacklisted files:"
995 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
997 msgid "Total count: "
998 msgstr "Contía total: "
1001 msgid "%d blacklisted file"
1002 msgid_plural "%d blacklisted files"
1003 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1004 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d engadido"
1010 msgstr[1] "%d engadidos"
1013 msgid "%d blacklist entry"
1014 msgid_plural "%d blacklist entries"
1015 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1016 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1020 msgid_plural "%d features"
1021 msgstr[0] "%d característica"
1022 msgstr[1] "%d características"
1024 msgid "Print all elements"
1025 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1027 msgid "Print list of blacklisted files"
1028 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1031 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1032 "plugins provide.\n"
1033 " Useful in connection with external "
1034 "automatic plugin installation mechanisms"
1036 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1037 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1038 " Útil xunto con mecanismos de "
1039 "instalación externa automática de engadidos."
1041 msgid "List the plugin contents"
1042 msgstr "Listar o contido do engadido"
1044 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1045 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1048 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1049 "at least the version specified"
1051 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1052 "versión é cando menos a versión especificada"
1054 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1055 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1058 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1059 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1062 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1063 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1065 msgid "Index statistics"
1066 msgstr "Estatísticas do índice"
1069 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1073 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1074 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1077 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1081 msgid "Got message #%u (%s): "
1082 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1085 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1086 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1089 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1090 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1094 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1098 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1101 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1104 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1105 msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n"
1108 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1109 msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1112 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1123 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1124 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1126 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1127 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1131 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1133 msgid "buffering..."
1134 msgstr "almacenando no búfer…"
1136 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1138 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1141 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1142 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1144 msgid "Redistribute latency...\n"
1145 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1148 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1149 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1151 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1152 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1155 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1159 msgid "Missing element: %s\n"
1160 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1163 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1164 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1166 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1167 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1169 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1170 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1172 msgid "Output status information and property notifications"
1173 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1175 msgid "Do not print any progress information"
1176 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1178 msgid "Output messages"
1179 msgstr "Mensaxes de saída"
1181 msgid "Do not output status information of TYPE"
1182 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1184 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1185 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1187 msgid "Do not install a fault handler"
1188 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1190 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1191 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1193 msgid "Gather and print index statistics"
1194 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1197 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1198 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1201 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1204 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1205 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1207 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1208 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1210 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1211 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1213 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1214 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1216 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1217 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1219 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1220 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1222 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1223 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1225 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1226 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1228 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1229 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1231 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1232 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1234 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1235 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1238 msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1240 msgid "Waiting for EOS...\n"
1241 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1243 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1244 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1246 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1247 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1249 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1250 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1252 msgid "Execution ended after %"
1253 msgstr "A execución rematou despois de %"
1255 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1256 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1258 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1259 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1261 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1262 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1267 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1269 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1271 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1272 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1274 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1276 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1280 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1282 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1284 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1286 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1287 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1289 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1290 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1293 #~ msgstr "FICHEIRO"
1295 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1296 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1298 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1299 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"