1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 17:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
38 msgstr "Liña de entrada"
47 msgstr "Altofalante do PC"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
60 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
63 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
71 "está usado o dispositivo."
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
87 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
91 "está usando o dispositivo."
93 msgid "Could not open audio device for recording."
94 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
96 msgid "Could not open CD device for reading."
97 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
99 msgid "Could not seek CD."
100 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
102 msgid "Could not read CD."
103 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
105 msgid "Internal data stream error."
106 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
109 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
111 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
167 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
198 msgid "Can't record audio fast enough"
199 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
201 msgid "Failed to read tag: not enough data"
202 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
207 msgid "MusicBrainz track ID"
208 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
211 msgstr "ID do artista"
213 msgid "MusicBrainz artist ID"
214 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
219 msgid "MusicBrainz album ID"
220 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
222 msgid "album artist ID"
223 msgstr "ID do álbum do artista"
225 msgid "MusicBrainz album artist ID"
226 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
229 msgstr "ID TRM da pista"
231 msgid "MusicBrainz TRM ID"
232 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
234 msgid "capturing shutter speed"
235 msgstr "velocidade do obturador da toma"
237 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
238 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
240 msgid "capturing focal ratio"
241 msgstr "taxa focal da toma"
243 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
244 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
246 msgid "capturing focal length"
247 msgstr "lonxitude focal da toma"
249 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
250 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
252 msgid "capturing digital zoom ratio"
253 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
255 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
256 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
258 msgid "capturing iso speed"
259 msgstr "velocidade ISO da toma"
261 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
262 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
264 msgid "capturing exposure program"
265 msgstr "programa de exposición da toma"
267 msgid "The exposure program used when capturing an image"
268 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
270 msgid "capturing exposure mode"
271 msgstr "modo de exposición da toma"
273 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
274 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
276 msgid "capturing exposure compensation"
277 msgstr "capturando a compensación de exposición"
279 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
280 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
282 msgid "capturing scene capture type"
283 msgstr "tipo de escena usado na toma"
285 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
286 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
288 msgid "capturing gain adjustment"
289 msgstr "axuste de ganancia da toma"
291 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
292 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
294 msgid "capturing white balance"
295 msgstr "balance de brancos da toma"
297 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
298 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
300 msgid "capturing contrast"
301 msgstr "contraste da toma"
303 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
304 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
306 msgid "capturing saturation"
307 msgstr "saturación da toma"
309 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
310 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
312 msgid "capturing sharpness"
313 msgstr "nitidez da toma"
315 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
316 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
318 msgid "capturing flash fired"
319 msgstr "disparo de flash da toma"
321 msgid "If the flash fired while capturing an image"
322 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
324 msgid "capturing flash mode"
325 msgstr "modo de flash da toma"
327 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
328 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
330 msgid "capturing metering mode"
331 msgstr "modo de medición da toma"
334 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
336 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
338 msgid "capturing source"
339 msgstr "orixe da toma"
341 msgid "The source or type of device used for the capture"
342 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
344 msgid "image horizontal ppi"
345 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
347 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
348 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
350 msgid "image vertical ppi"
351 msgstr "ppi vertical da imaxe"
353 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
354 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
359 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
362 msgid "This CD has no audio tracks"
363 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
366 msgstr "Etiqueta ID3"
369 msgstr "Etiqueta APE"
371 msgid "ICY internet radio"
372 msgstr "Emisora de internet ICY"
374 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
375 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
377 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
378 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
380 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
381 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
383 msgid "Windows Media Speech"
384 msgstr "Windows Media Speech"
386 msgid "CYUV Lossless"
387 msgstr "CYUV Lossless"
392 msgid "Lossless MSZH"
393 msgstr "MSZH sen perda"
395 msgid "Run-length encoding"
396 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
398 msgid "Sami subtitle format"
399 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
401 msgid "TMPlayer subtitle format"
402 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
404 msgid "Kate subtitle format"
405 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
408 msgid "Uncompressed video"
409 msgstr "YUV sen comprimir"
412 msgid "Uncompressed gray"
413 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
416 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
417 msgstr "YUV sen comprimir"
420 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
421 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
424 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
425 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
428 msgid "Uncompressed audio"
429 msgstr "YUV sen comprimir"
432 msgid "Raw %d-bit %s audio"
433 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
435 msgid "Audio CD source"
436 msgstr "Fonte: CD de son"
441 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
442 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
444 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
445 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
448 msgid "%s protocol source"
449 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
452 msgid "%s video RTP depayloader"
453 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
456 msgid "%s audio RTP depayloader"
457 msgstr "decodificador de son RTP %s"
460 msgid "%s RTP depayloader"
461 msgstr "decodificador RTP %s"
465 msgstr "demultiplexor %s"
469 msgstr "decodificador %s"
472 msgid "%s video RTP payloader"
473 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
476 msgid "%s audio RTP payloader"
477 msgstr "codificador de son RTP %s"
480 msgid "%s RTP payloader"
481 msgstr "codificador RTP %s"
485 msgstr "multiplexor %s"
489 msgstr "codificador %s"
492 msgid "GStreamer element %s"
493 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
495 msgid "Unknown source element"
496 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
498 msgid "Unknown sink element"
499 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
501 msgid "Unknown element"
502 msgstr "Elemento descoñecido"
504 msgid "Unknown decoder element"
505 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
507 msgid "Unknown encoder element"
508 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
510 msgid "Plugin or element of unknown type"
511 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
513 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
514 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
516 #~ msgid "No filename given"
517 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
519 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
520 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
522 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
523 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
525 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
527 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
529 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
530 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
532 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
533 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
536 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
537 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
540 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
541 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
542 #~ "multimedia non foi recoñecido."
545 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
546 #~ "to install the necessary plugins."
548 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
549 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
551 #~ msgid "This is not a media file"
552 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
554 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
555 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
557 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
558 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
560 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
561 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
563 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
565 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
567 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
568 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
570 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
571 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
573 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
574 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
576 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
577 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
579 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
580 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
582 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
583 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
585 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
586 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
588 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
589 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
591 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
592 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
594 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
595 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
597 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
598 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
600 #~ msgid "Raw PCM audio"
601 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
603 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
604 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
606 #~ msgid "Raw floating-point audio"
607 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
609 #~ msgid "No device specified."
610 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
612 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
613 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
615 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
616 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
618 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
620 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."