1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.31.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 16:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 05:19+0000\n"
11 "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr "Erro de codificación."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Recurso non encontrado."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "título usado de forma común"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "nome de ordenación do título"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nome de ordenación do artista"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "o álbum que conten estes datos"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nome de ordenación do álbume"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
289 msgstr "artista do álbume"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "comentario estendido"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
333 msgstr "número de pista"
335 msgid "track number inside a collection"
336 msgstr "número de pista nunha colección"
339 msgstr "número de pistas"
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
345 msgstr "número de disco"
347 msgid "disc number inside a collection"
348 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
351 msgstr "número de discos"
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
357 msgstr "localización"
360 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versión destes datos"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "organización"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI aos dereitos de autor"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
411 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgid "contact information"
418 msgstr "información de contacto"
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licenza dos datos"
427 msgstr "URI á licenza"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI á licenza dos datos"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persoa(s) interpretando"
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
457 msgstr "códec de vídeo"
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
463 msgstr "códec de son"
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "códec do subtitulo"
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
474 msgid "container format"
475 msgstr "formato do contedor"
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
481 msgstr "taxa de bits"
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "taxa de bits nominal"
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "taxa de bits mínima"
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "taxa de bits máxima"
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "versión do codificador"
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "número de serie da pista"
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganancia da pista en dB"
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "pico da pista"
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "ganancia do álbum en dB"
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "pico do álbum"
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
552 msgid "language code"
553 msgstr "código de idioma"
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "previsualizar imaxe"
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
584 msgstr "palabras chave"
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "nome da xeolocalización"
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitude da xeolocalización"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
608 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
619 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
620 "negativos para lonxitudes occidentais)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "elevación da xeolocalización"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
630 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "país da xeolocalización"
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "cidade da xeolocalización"
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
654 msgid "geo location horizontal error"
655 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
657 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
658 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
660 msgid "geo location movement speed"
661 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
664 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
666 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
677 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
678 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
679 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
681 msgid "geo location capture direction"
682 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
685 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
686 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
687 "geographic north, and increases clockwise"
689 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
690 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
691 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
693 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
695 msgstr "nome do programa"
697 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
700 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
701 msgid "show sortname"
702 msgstr "nome de ordenación do programa"
705 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
706 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
708 msgid "episode number"
709 msgstr "número de episodio"
711 msgid "The episode number in the season the media is part of"
712 msgstr "O número do capítulo na tempada"
714 msgid "season number"
715 msgstr "número de tempada"
717 msgid "The season number of the show the media is part of"
718 msgstr "O número de tempada do programa"
723 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
724 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
726 msgid "composer sortname"
727 msgstr "nome curto do compositor"
729 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
730 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
736 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
737 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
739 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
740 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
744 msgstr "puntuación do usuario"
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
750 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
751 "gustará ao usuario."
753 msgid "device manufacturer"
754 msgstr "fabricante do dispositivo"
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
760 msgstr "modelo do dispositivo"
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
765 msgid "application name"
766 msgstr "nome do aplicativo"
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
771 msgid "application data"
772 msgstr "datos do aplicativo"
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
777 msgid "image orientation"
778 msgstr "orientación da imaxe"
780 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
781 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
787 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
788 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
792 "Additional debug info:\n"
795 "Información adicional de depuración:\n"
799 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
800 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
803 msgid "no bin \"%s\", skipping"
804 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
807 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
808 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
811 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
812 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
815 msgid "could not link %s to %s"
816 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
819 msgid "no element \"%s\""
820 msgstr "non hai un elemento «%s»"
823 msgid "could not parse caps \"%s\""
824 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
826 msgid "link without source element"
827 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
829 msgid "link without sink element"
830 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
833 msgid "no source element for URI \"%s\""
834 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
841 msgid "no sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
845 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
851 msgid "Internal clock error."
852 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
854 msgid "Internal data flow error."
855 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
857 msgid "A lot of buffers are being dropped."
858 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
863 msgid "Internal data stream error."
864 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
867 msgstr "Filtro de capacidades"
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
873 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
874 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
877 msgid "No file name specified for writing."
878 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
881 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
882 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
885 msgid "Error closing file \"%s\"."
886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
889 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
890 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
893 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
894 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
896 msgid "No file name specified for reading."
897 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
900 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
901 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
904 msgid "Could not get info on \"%s\"."
905 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
908 msgid "\"%s\" is a directory."
909 msgstr "«%s» é un directorio."
912 msgid "File \"%s\" is a socket."
913 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
915 msgid "Failed after iterations as requested."
916 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
918 msgid "No Temp directory specified."
919 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
922 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
923 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
925 msgid "Error while writing to download file."
926 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
931 msgid "detected capabilities in stream"
932 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
941 msgstr "forzar as capacidades"
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "O fluxo non contén datos."
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Contía total: "
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
980 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d engadido"
986 msgstr[1] "%d engadidos"
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
992 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d característica"
998 msgstr[1] "%d características"
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 " Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1012 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1013 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1014 " Útil xunto con mecanismos de "
1015 "instalación externa automática de engadidos."
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Listar o contido do engadido"
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1021 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1031 msgid "Index statistics"
1035 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1036 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1039 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1040 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1043 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1044 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1047 msgid "Got message #%u (%s): "
1048 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1051 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1052 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1055 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1056 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1059 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1060 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1063 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1064 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1067 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1078 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1079 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1081 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1082 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1084 msgid "buffering..."
1085 msgstr "almacenando no búfer…"
1087 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1089 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1092 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1093 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1095 msgid "Redistribute latency...\n"
1096 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1099 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1100 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1102 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1103 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1106 msgid "Missing element: %s\n"
1107 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1109 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1110 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1112 msgid "Output status information and property notifications"
1113 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1115 msgid "Do not print any progress information"
1116 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1118 msgid "Output messages"
1119 msgstr "Mensaxes de saída"
1121 msgid "Do not output status information of TYPE"
1122 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1124 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1125 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1127 msgid "Do not install a fault handler"
1128 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1130 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1131 msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1133 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1134 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1136 msgid "Gather and print index statistics"
1140 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1141 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1143 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1144 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1147 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1148 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1150 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1151 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1153 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1154 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1156 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1157 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1159 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1160 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1162 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1163 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1165 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1166 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1168 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1169 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1171 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1172 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1175 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1177 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1178 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1180 msgid "Waiting for EOS...\n"
1181 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1183 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1184 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1186 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1187 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1189 msgid "Execution ended after %"
1190 msgstr "A execución rematou despois de %"
1192 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1193 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1195 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1196 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1198 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1199 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1201 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1203 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1205 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1206 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1208 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1210 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1213 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1214 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1216 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1218 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1220 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1221 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1223 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1224 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1227 #~ msgstr "FICHEIRO"
1229 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1230 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"