Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl_ES\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "NIVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LISTA"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
49
50 msgid ""
51 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
52 "auto, unix"
53 msgstr ""
54
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Desactivar depuración"
57
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
60
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
63
64 msgid "PATHS"
65 msgstr "RUTAS"
66
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgstr ""
71 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
72 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
73
74 msgid "PLUGINS"
75 msgstr "COMPLEMENTOS"
76
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr ""
79 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Opcións de GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Opción descoñecida"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
103 "de erro a este erro."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
113 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
114 "correspondente co motivo do fallo."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
150 "deshabilitada."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Erro de codificación."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Recurso non encontrado."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
205
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
208
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr ""
211 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
212 "informe e erro."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
246 "chave axeitada."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr ""
262
263 msgid "title"
264 msgstr "título"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título usado de forma común"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "nome de ordenación do título"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "artista"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "nome de ordenación do artista"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "álbume"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "o álbum que conten estes datos"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "nome de ordenación do álbume"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "artista do álbume"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "data"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
316
317 msgid "datetime"
318 msgstr "data e hora"
319
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "xénero"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "comentario"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "comentario estendido"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
341 "comentario"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "número de pista"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "número de pista nunha colección"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "número de pistas"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "número de disco"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "número de discos"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "localización"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
375 "fluxo orixinal)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "sitio web"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr ""
382 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "descrición"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "versión"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "versión destes datos"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "organización"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "copyright"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI aos dereitos de autor"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "codificado por"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "contacto"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "información de contacto"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "licenza"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licenza dos datos"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "URI á licenza"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI á licenza dos datos"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "intérprete"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "persoa(s) interpretando"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "compositor"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "duración"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "códec"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "códec de vídeo"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "códec de son"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "códec do subtitulo"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "formato do contedor"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "taxa de bits"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "taxa de bits nominal"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "taxa de bits mínima"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "taxa de bits máxima"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "codificador"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "versión do codificador"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "serie"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "número de serie da pista"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "ganancia da pista en dB"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "pico da pista"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "ganancia do álbum en dB"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "pico do álbum"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "código de idioma"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
568
569 #, fuzzy
570 msgid "language name"
571 msgstr "código de idioma"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr ""
575
576 msgid "image"
577 msgstr "imaxe"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "previsualizar imaxe"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "anexo"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "palabras chave"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "nome da xeolocalización"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
615 "producido o medio"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "latitude da xeolocalización"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
626 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
637 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
638 "negativos para lonxitudes occidentais)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "elevación da xeolocalización"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
648 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "país da xeolocalización"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "cidade da xeolocalización"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
664
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "the neighborhood)"
669 msgstr ""
670 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
671 "o barrio)"
672
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
675
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
678
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
681
682 msgid ""
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgstr ""
685 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
686 "en m/s"
687
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
690
691 msgid ""
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 msgstr ""
696 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
697 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
698 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
699
700 msgid "geo location capture direction"
701 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
702
703 msgid ""
704 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
705 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
706 "geographic north, and increases clockwise"
707 msgstr ""
708 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
709 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
710 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
711
712 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgid "show name"
714 msgstr "nome do programa"
715
716 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "nome de ordenación do programa"
722
723 msgid ""
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "número de episodio"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "O número do capítulo na tempada"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "número de tempada"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "O número de tempada do programa"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "letras"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "nome curto do compositor"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "agrupación"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
759 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
760 "que o dun álbum."
761
762 msgid "user rating"
763 msgstr "puntuación do usuario"
764
765 msgid ""
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "this media"
768 msgstr ""
769 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
770 "gustará ao usuario."
771
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "fabricante do dispositivo"
774
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
777
778 msgid "device model"
779 msgstr "modelo do dispositivo"
780
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
783
784 msgid "application name"
785 msgstr "nome do aplicativo"
786
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
789
790 msgid "application data"
791 msgstr "datos do aplicativo"
792
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
795
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "orientación da imaxe"
798
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
801
802 msgid ", "
803 msgstr ", "
804
805 #, c-format
806 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
807 msgstr ""
808
809 #, c-format
810 msgid "URI scheme '%s' not supported"
811 msgstr ""
812
813 #, c-format
814 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
815 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
816
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Additional debug info:\n"
820 "%s\n"
821 msgstr ""
822 "Información adicional de depuración:\n"
823 "%s\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
827 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
828
829 #, c-format
830 msgid "no bin \"%s\", skipping"
831 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
832
833 #, c-format
834 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
835 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
836
837 #, c-format
838 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
839 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link %s to %s"
843 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element \"%s\""
847 msgstr "non hai un elemento «%s»"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
852
853 msgid "link without source element"
854 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
855
856 msgid "link without sink element"
857 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
858
859 #, c-format
860 msgid "no source element for URI \"%s\""
861 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
862
863 #, c-format
864 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
865 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
866
867 #, c-format
868 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
870
871 #, c-format
872 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
874
875 msgid "empty pipeline not allowed"
876 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
877
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
880
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
883
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
886
887 msgid "Internal data flow error."
888 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
889
890 msgid "Internal clock error."
891 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
892
893 msgid "Failed to map buffer."
894 msgstr ""
895
896 msgid "Filter caps"
897 msgstr "Filtro de capacidades"
898
899 msgid ""
900 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
901 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
902 msgstr ""
903 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
904 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
905 "fornecido."
906
907 msgid "No file name specified for writing."
908 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
912 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error closing file \"%s\"."
916 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
920 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
921
922 #, c-format
923 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
924 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
925
926 msgid "No file name specified for reading."
927 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
931 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
932
933 #, c-format
934 msgid "Could not get info on \"%s\"."
935 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
936
937 #, c-format
938 msgid "\"%s\" is a directory."
939 msgstr "«%s» é un directorio."
940
941 #, c-format
942 msgid "File \"%s\" is a socket."
943 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
944
945 msgid "Failed after iterations as requested."
946 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
947
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
954
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
957
958 msgid "caps"
959 msgstr "capacidades"
960
961 msgid "detected capabilities in stream"
962 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
963
964 msgid "minimum"
965 msgstr "mínimo"
966
967 msgid "force caps"
968 msgstr "forzar as capacidades"
969
970 msgid "force caps without doing a typefind"
971 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
972
973 msgid "Stream contains no data."
974 msgstr "O fluxo non contén datos."
975
976 msgid "Implemented Interfaces:\n"
977 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
978
979 msgid "readable"
980 msgstr "lexíbel"
981
982 msgid "writable"
983 msgstr "escribíbel"
984
985 msgid "controllable"
986 msgstr "controlábel"
987
988 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
989 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
990
991 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
992 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
993
994 msgid "changeable only in NULL or READY state"
995 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
996
997 msgid "Blacklisted files:"
998 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
999
1000 msgid "Total count: "
1001 msgstr "Contía total: "
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d blacklisted file"
1005 msgid_plural "%d blacklisted files"
1006 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1007 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d plugin"
1011 msgid_plural "%d plugins"
1012 msgstr[0] "%d engadido"
1013 msgstr[1] "%d engadidos"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%d blacklist entry"
1017 msgid_plural "%d blacklist entries"
1018 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1019 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d feature"
1023 msgid_plural "%d features"
1024 msgstr[0] "%d característica"
1025 msgstr[1] "%d características"
1026
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1029
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1032
1033 msgid ""
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 "                                       Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1038 msgstr ""
1039 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1040 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1041 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1042 "instalación externa automática de engadidos."
1043
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Listar o contido do engadido"
1046
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid ""
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1053 msgstr ""
1054
1055 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1056 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1060 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1064 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1065
1066 msgid "Index statistics"
1067 msgstr "Estatísticas do índice"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1075 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1079 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got message #%u (%s): "
1083 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1087 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1095 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1100
1101 msgid "FOUND TAG\n"
1102 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1103
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1107
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1110 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1111
1112 #, fuzzy
1113 msgid "FOUND TOC\n"
1114 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "INFO:\n"
1119 "%s\n"
1120 msgstr ""
1121 "INFORMACIÓN:\n"
1122 "%s\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1126 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1127
1128 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1129 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1130
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1133 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1134
1135 msgid "buffering..."
1136 msgstr "almacenando no búfer…"
1137
1138 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1139 msgstr ""
1140 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1141 "REPRODUCIR...\n"
1142
1143 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1144 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1145
1146 msgid "Redistribute latency...\n"
1147 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1151 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1152
1153 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1154 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Missing element: %s\n"
1162 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1166 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1167
1168 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1169 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1170
1171 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Output status information and property notifications"
1175 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1176
1177 msgid "Do not print any progress information"
1178 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1179
1180 msgid "Output messages"
1181 msgstr "Mensaxes de saída"
1182
1183 msgid "Do not output status information of TYPE"
1184 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1185
1186 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1187 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1188
1189 msgid "Do not install a fault handler"
1190 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1191
1192 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1193 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1194
1195 msgid "Gather and print index statistics"
1196 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1200 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1203 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1207 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1208
1209 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1210 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1211
1212 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1214
1215 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1216 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1217
1218 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1219 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1220
1221 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1222 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1223
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1225 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1226
1227 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1228 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1232
1233 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1234 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1235
1236 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1237 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1238
1239 #, fuzzy
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1241 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1242
1243 msgid "Waiting for EOS...\n"
1244 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1245
1246 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1247 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1248
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1251 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1252
1253 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1254 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1255
1256 msgid "Execution ended after %"
1257 msgstr "A execución rematou despois de %"
1258
1259 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1260 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1261
1262 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1263 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1264
1265 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1266 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1267
1268 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1269 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1270
1271 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1274
1275 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1276 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1277
1278 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1281 #~ "«%s».\n"
1282
1283 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1284 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1285
1286 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1289
1290 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1291 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1292
1293 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1294 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1295
1296 #~ msgid "FILE"
1297 #~ msgstr "FICHEIRO"
1298
1299 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1300 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"