Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 17:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Mestre"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Graves"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudos"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Liña de entrada"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Micrófono"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Altofalante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reproducir"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Capturar"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr ""
60 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
61
62 #, c-format
63 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
65
66 msgid ""
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "application."
69 msgstr ""
70 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
71 "está usado o dispositivo."
72
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
75
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
85
86 msgid ""
87 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "application."
89 msgstr ""
90 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
91 "está usando o dispositivo."
92
93 msgid "Could not open audio device for recording."
94 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
95
96 msgid "Could not open CD device for reading."
97 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
98
99 msgid "Could not seek CD."
100 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
101
102 msgid "Could not read CD."
103 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
104
105 msgid "Internal data stream error."
106 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
107
108 #, c-format
109 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 msgstr ""
111 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr ""
167 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
168
169 #, c-format
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
172
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
175
176 #, c-format
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
179
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
182
183 #, c-format
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
186
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
189
190 #, c-format
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
193
194 #, c-format
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
197
198 msgid "Can't record audio fast enough"
199 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
200
201 msgid "Failed to read tag: not enough data"
202 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
203
204 msgid "track ID"
205 msgstr "ID da pista"
206
207 msgid "MusicBrainz track ID"
208 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
209
210 msgid "artist ID"
211 msgstr "ID do artista"
212
213 msgid "MusicBrainz artist ID"
214 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
215
216 msgid "album ID"
217 msgstr "ID do álbum"
218
219 msgid "MusicBrainz album ID"
220 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
221
222 msgid "album artist ID"
223 msgstr "ID do álbum do artista"
224
225 msgid "MusicBrainz album artist ID"
226 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
227
228 msgid "track TRM ID"
229 msgstr "ID TRM da pista"
230
231 msgid "MusicBrainz TRM ID"
232 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
233
234 msgid "capturing shutter speed"
235 msgstr "velocidade do obturador da toma"
236
237 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
238 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
239
240 msgid "capturing focal ratio"
241 msgstr "taxa focal da toma"
242
243 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
244 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
245
246 msgid "capturing focal length"
247 msgstr "lonxitude focal da toma"
248
249 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
250 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
251
252 msgid "capturing digital zoom ratio"
253 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
254
255 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
256 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
257
258 msgid "capturing iso speed"
259 msgstr "velocidade ISO da toma"
260
261 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
262 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
263
264 msgid "capturing exposure program"
265 msgstr "programa de exposición da toma"
266
267 msgid "The exposure program used when capturing an image"
268 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
269
270 msgid "capturing exposure mode"
271 msgstr "modo de exposición da toma"
272
273 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
274 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
275
276 msgid "capturing exposure compensation"
277 msgstr "capturando a compensación de exposición"
278
279 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
280 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
281
282 msgid "capturing scene capture type"
283 msgstr "tipo de escena usado na toma"
284
285 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
286 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
287
288 msgid "capturing gain adjustment"
289 msgstr "axuste de ganancia da toma"
290
291 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
292 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
293
294 msgid "capturing white balance"
295 msgstr "balance de brancos da toma"
296
297 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
298 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
299
300 msgid "capturing contrast"
301 msgstr "contraste da toma"
302
303 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
304 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
305
306 msgid "capturing saturation"
307 msgstr "saturación da toma"
308
309 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
310 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
311
312 msgid "capturing sharpness"
313 msgstr "nitidez da toma"
314
315 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
316 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
317
318 msgid "capturing flash fired"
319 msgstr "disparo de flash da toma"
320
321 msgid "If the flash fired while capturing an image"
322 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
323
324 msgid "capturing flash mode"
325 msgstr "modo de flash da toma"
326
327 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
328 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
329
330 msgid "capturing metering mode"
331 msgstr "modo de medición da toma"
332
333 msgid ""
334 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
335 msgstr ""
336 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
337
338 msgid "capturing source"
339 msgstr "orixe da toma"
340
341 msgid "The source or type of device used for the capture"
342 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
343
344 msgid "image horizontal ppi"
345 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
346
347 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
348 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
349
350 msgid "image vertical ppi"
351 msgstr "ppi vertical da imaxe"
352
353 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
354 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
355
356 msgid "ID3v2 frame"
357 msgstr ""
358
359 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
360 msgstr ""
361
362 msgid "This CD has no audio tracks"
363 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
364
365 msgid "ID3 tag"
366 msgstr "Etiqueta ID3"
367
368 msgid "APE tag"
369 msgstr "Etiqueta APE"
370
371 msgid "ICY internet radio"
372 msgstr "Emisora de internet ICY"
373
374 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
375 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
376
377 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
378 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
379
380 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
381 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
382
383 msgid "Windows Media Speech"
384 msgstr "Windows Media Speech"
385
386 msgid "CYUV Lossless"
387 msgstr "CYUV Lossless"
388
389 msgid "FFMpeg v1"
390 msgstr "FFMpeg v1"
391
392 msgid "Lossless MSZH"
393 msgstr "MSZH sen perda"
394
395 msgid "Run-length encoding"
396 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
397
398 msgid "Sami subtitle format"
399 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
400
401 msgid "TMPlayer subtitle format"
402 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
403
404 msgid "Kate subtitle format"
405 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "Uncompressed video"
409 msgstr "YUV sen comprimir"
410
411 #, fuzzy
412 msgid "Uncompressed gray"
413 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
414
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
417 msgstr "YUV sen comprimir"
418
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
421 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
422
423 #, c-format
424 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
425 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "Uncompressed audio"
429 msgstr "YUV sen comprimir"
430
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Raw %d-bit %s audio"
433 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
434
435 msgid "Audio CD source"
436 msgstr "Fonte: CD de son"
437
438 msgid "DVD source"
439 msgstr "Fonte: DVD"
440
441 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
442 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
443
444 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
445 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s protocol source"
449 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s video RTP depayloader"
453 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s audio RTP depayloader"
457 msgstr "decodificador de son RTP %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s RTP depayloader"
461 msgstr "decodificador RTP %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s demuxer"
465 msgstr "demultiplexor %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s decoder"
469 msgstr "decodificador %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s video RTP payloader"
473 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s audio RTP payloader"
477 msgstr "codificador de son RTP %s"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s RTP payloader"
481 msgstr "codificador RTP %s"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s muxer"
485 msgstr "multiplexor %s"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s encoder"
489 msgstr "codificador %s"
490
491 #, c-format
492 msgid "GStreamer element %s"
493 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
494
495 msgid "Unknown source element"
496 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
497
498 msgid "Unknown sink element"
499 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
500
501 msgid "Unknown element"
502 msgstr "Elemento descoñecido"
503
504 msgid "Unknown decoder element"
505 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
506
507 msgid "Unknown encoder element"
508 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
509
510 msgid "Plugin or element of unknown type"
511 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
512
513 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
514 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
515
516 #~ msgid "No filename given"
517 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
518
519 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
520 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
521
522 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
523 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
524
525 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
526 #~ msgstr ""
527 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
528
529 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
530 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
531
532 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
533 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
534
535 #~ msgid ""
536 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
537 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
538 #~ "recognized."
539 #~ msgstr ""
540 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
541 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
542 #~ "multimedia non foi recoñecido."
543
544 #~ msgid ""
545 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
546 #~ "to install the necessary plugins."
547 #~ msgstr ""
548 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
549 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
550
551 #~ msgid "This is not a media file"
552 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
553
554 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
555 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
556
557 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
558 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
559
560 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
561 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
562
563 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
566
567 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
568 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
569
570 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
571 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
572
573 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
574 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
575
576 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
577 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
578
579 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
580 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
581
582 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
583 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
584
585 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
586 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
587
588 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
589 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
590
591 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
592 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
593
594 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
595 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
596
597 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
598 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
599
600 #~ msgid "Raw PCM audio"
601 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
602
603 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
604 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
605
606 #~ msgid "Raw floating-point audio"
607 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
608
609 #~ msgid "No device specified."
610 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
611
612 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
613 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
614
615 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
616 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
617
618 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 #~ msgstr ""
620 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."