Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.31.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 18:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:02+0100\n"
11 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl_ES\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "NIVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LISTA"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "RUTAS"
61
62 msgid ""
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
65 msgstr ""
66
67 msgid "PLUGINS"
68 msgstr "COMPLEMENTOS"
69
70 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
71 msgstr ""
72
73 msgid "Disable updating the registry"
74 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
75
76 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
77 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
78
79 msgid "GStreamer Options"
80 msgstr "Opcións de GStreamer"
81
82 msgid "Show GStreamer Options"
83 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
84
85 msgid "Unknown option"
86 msgstr "Opción descoñecida"
87
88 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
89 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
90
91 msgid ""
92 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
93 msgstr ""
94 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
95 "de erro a este erro."
96
97 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
98 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
102 "proper error message with the reason for the failure."
103 msgstr ""
104
105 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
106 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
109 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
110
111 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
118 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
121 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
124 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
125
126 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
127 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
130 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
131
132 msgid ""
133 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
134 "disabled."
135 msgstr ""
136
137 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
138 msgstr ""
139
140 msgid "Could not initialize supporting library."
141 msgstr ""
142
143 msgid "Could not close supporting library."
144 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
145
146 msgid "Could not configure supporting library."
147 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
148
149 msgid "Encoding error."
150 msgstr "Erro de codificación."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
153 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
154
155 msgid "Resource not found."
156 msgstr "Recurso non encontrado."
157
158 msgid "Resource busy or not available."
159 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
160
161 msgid "Could not open resource for reading."
162 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
163
164 msgid "Could not open resource for writing."
165 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
166
167 msgid "Could not open resource for reading and writing."
168 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
169
170 msgid "Could not close resource."
171 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
172
173 msgid "Could not read from resource."
174 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
175
176 msgid "Could not write to resource."
177 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
178
179 msgid "Could not perform seek on resource."
180 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
181
182 msgid "Could not synchronize on resource."
183 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
184
185 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
186 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
187
188 msgid "No space left on the resource."
189 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
190
191 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
192 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
193
194 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
195 msgstr ""
196 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
197 "informe e erro."
198
199 msgid "Could not determine type of stream."
200 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
201
202 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
203 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
204
205 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
206 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
207
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
210
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
213
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
216
217 msgid "Could not multiplex stream."
218 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
219
220 msgid "The stream is in the wrong format."
221 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
222
223 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
224 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
225
226 msgid ""
227 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
228 "been supplied."
229 msgstr ""
230 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
231 "chave axeitada."
232
233 #, c-format
234 msgid "No error message for domain %s."
235 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
236
237 #, c-format
238 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
239 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
240
241 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
242 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na segmentación."
243
244 msgid "title"
245 msgstr "título"
246
247 msgid "commonly used title"
248 msgstr "título usado de forma común"
249
250 msgid "title sortname"
251 msgstr "nome de ordenación do título"
252
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr ""
255
256 msgid "artist"
257 msgstr "artista"
258
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr ""
261
262 msgid "artist sortname"
263 msgstr "nome de ordenación do artista"
264
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr ""
267
268 msgid "album"
269 msgstr "álbume"
270
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr ""
273
274 msgid "album sortname"
275 msgstr "nome de ordenación do álbume"
276
277 msgid "album containing this data for sorting purposes"
278 msgstr ""
279
280 msgid "album artist"
281 msgstr "artista do álbume"
282
283 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
284 msgstr ""
285
286 msgid "album artist sortname"
287 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
288
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
290 msgstr ""
291
292 msgid "date"
293 msgstr "data"
294
295 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
296 msgstr ""
297
298 msgid "datetime"
299 msgstr "data e hora"
300
301 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
302 msgstr ""
303
304 msgid "genre"
305 msgstr "xénero"
306
307 msgid "genre this data belongs to"
308 msgstr ""
309
310 msgid "comment"
311 msgstr "comentario"
312
313 msgid "free text commenting the data"
314 msgstr ""
315
316 msgid "extended comment"
317 msgstr "comentario estendido"
318
319 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
320 msgstr ""
321
322 msgid "track number"
323 msgstr "número de pista"
324
325 msgid "track number inside a collection"
326 msgstr ""
327
328 msgid "track count"
329 msgstr "número de pistas"
330
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
332 msgstr ""
333
334 msgid "disc number"
335 msgstr "número de disco"
336
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr ""
339
340 msgid "disc count"
341 msgstr "número de discos"
342
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
344 msgstr ""
345
346 msgid "location"
347 msgstr "localización"
348
349 msgid ""
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
351 "is hosted)"
352 msgstr ""
353
354 msgid "homepage"
355 msgstr "sitio web"
356
357 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
358 msgstr ""
359
360 msgid "description"
361 msgstr "descrición"
362
363 msgid "short text describing the content of the data"
364 msgstr ""
365
366 msgid "version"
367 msgstr "versión"
368
369 msgid "version of this data"
370 msgstr ""
371
372 msgid "ISRC"
373 msgstr "ISRC"
374
375 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
376 msgstr ""
377
378 msgid "organization"
379 msgstr "organización"
380
381 msgid "copyright"
382 msgstr "copyright"
383
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr ""
386
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "URI aos dereitos de autor"
389
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr ""
392
393 msgid "contact"
394 msgstr "contacto"
395
396 msgid "contact information"
397 msgstr ""
398
399 msgid "license"
400 msgstr "licenza"
401
402 msgid "license of data"
403 msgstr ""
404
405 msgid "license uri"
406 msgstr "URI á licenza"
407
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr ""
410
411 msgid "performer"
412 msgstr "intérprete"
413
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr ""
416
417 msgid "composer"
418 msgstr "compositor"
419
420 msgid "person(s) who composed the recording"
421 msgstr ""
422
423 msgid "duration"
424 msgstr "duración"
425
426 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
427 msgstr ""
428
429 msgid "codec"
430 msgstr "códec"
431
432 msgid "codec the data is stored in"
433 msgstr ""
434
435 msgid "video codec"
436 msgstr "códec de vídeo"
437
438 msgid "codec the video data is stored in"
439 msgstr ""
440
441 msgid "audio codec"
442 msgstr "códec de son"
443
444 msgid "codec the audio data is stored in"
445 msgstr ""
446
447 msgid "subtitle codec"
448 msgstr "códec do subtitulo"
449
450 msgid "codec the subtitle data is stored in"
451 msgstr ""
452
453 msgid "container format"
454 msgstr "formato do contedor"
455
456 msgid "container format the data is stored in"
457 msgstr ""
458
459 msgid "bitrate"
460 msgstr "taxa de bits"
461
462 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
463 msgstr ""
464
465 msgid "nominal bitrate"
466 msgstr "taxa de bits nominal"
467
468 msgid "nominal bitrate in bits/s"
469 msgstr ""
470
471 msgid "minimum bitrate"
472 msgstr "taxa de bits mínima"
473
474 msgid "minimum bitrate in bits/s"
475 msgstr ""
476
477 msgid "maximum bitrate"
478 msgstr "taxa de bits máxima"
479
480 msgid "maximum bitrate in bits/s"
481 msgstr ""
482
483 msgid "encoder"
484 msgstr "codificador"
485
486 msgid "encoder used to encode this stream"
487 msgstr ""
488
489 msgid "encoder version"
490 msgstr "versión do codificador"
491
492 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
493 msgstr ""
494
495 msgid "serial"
496 msgstr "serie"
497
498 msgid "serial number of track"
499 msgstr ""
500
501 msgid "replaygain track gain"
502 msgstr ""
503
504 msgid "track gain in db"
505 msgstr ""
506
507 msgid "replaygain track peak"
508 msgstr ""
509
510 msgid "peak of the track"
511 msgstr ""
512
513 msgid "replaygain album gain"
514 msgstr ""
515
516 msgid "album gain in db"
517 msgstr ""
518
519 msgid "replaygain album peak"
520 msgstr ""
521
522 msgid "peak of the album"
523 msgstr ""
524
525 msgid "replaygain reference level"
526 msgstr ""
527
528 msgid "reference level of track and album gain values"
529 msgstr ""
530
531 msgid "language code"
532 msgstr "código de idioma"
533
534 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
535 msgstr ""
536
537 msgid "image"
538 msgstr "imaxe"
539
540 msgid "image related to this stream"
541 msgstr ""
542
543 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
544 msgid "preview image"
545 msgstr "previsualizar imaxe"
546
547 msgid "preview image related to this stream"
548 msgstr ""
549
550 msgid "attachment"
551 msgstr "anexo"
552
553 msgid "file attached to this stream"
554 msgstr ""
555
556 msgid "beats per minute"
557 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
558
559 msgid "number of beats per minute in audio"
560 msgstr ""
561
562 msgid "keywords"
563 msgstr "palabras chave"
564
565 msgid "comma separated keywords describing the content"
566 msgstr ""
567
568 msgid "geo location name"
569 msgstr "nome da xeolocalización"
570
571 msgid ""
572 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
573 "produced"
574 msgstr ""
575
576 msgid "geo location latitude"
577 msgstr "latitude da xeolocalización"
578
579 msgid ""
580 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
581 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
582 "southern latitudes)"
583 msgstr ""
584
585 msgid "geo location longitude"
586 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
587
588 msgid ""
589 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
590 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
591 "negative values for western longitudes)"
592 msgstr ""
593
594 msgid "geo location elevation"
595 msgstr "elevación da xeolocalización"
596
597 msgid ""
598 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
599 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "geo location country"
603 msgstr "país da xeolocalización"
604
605 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
606 msgstr ""
607
608 msgid "geo location city"
609 msgstr "cidade da xeolocalización"
610
611 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
612 msgstr ""
613
614 msgid "geo location sublocation"
615 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
616
617 msgid ""
618 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
619 "the neighborhood)"
620 msgstr ""
621
622 msgid "geo location horizontal error"
623 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
624
625 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
626 msgstr ""
627
628 msgid "geo location movement speed"
629 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
630
631 msgid ""
632 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
633 msgstr ""
634
635 msgid "geo location movement direction"
636 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
637
638 msgid ""
639 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
640 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
641 "means the geographic north, and increases clockwise"
642 msgstr ""
643
644 msgid "geo location capture direction"
645 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
646
647 msgid ""
648 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
649 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
650 "geographic north, and increases clockwise"
651 msgstr ""
652
653 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
654 msgid "show name"
655 msgstr "nome do programa"
656
657 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
658 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
659
660 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
661 msgid "show sortname"
662 msgstr "nome de ordenación do programa"
663
664 msgid ""
665 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
666 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
667
668 msgid "episode number"
669 msgstr "número de episodio"
670
671 msgid "The episode number in the season the media is part of"
672 msgstr "O número do capítulo na tempada"
673
674 msgid "season number"
675 msgstr "número de tempada"
676
677 msgid "The season number of the show the media is part of"
678 msgstr "O número de tempada do programa"
679
680 msgid "lyrics"
681 msgstr "letras"
682
683 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
684 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
685
686 msgid "composer sortname"
687 msgstr "nome curto do compositor"
688
689 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
690 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
691
692 msgid "grouping"
693 msgstr "agrupación"
694
695 msgid ""
696 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
697 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
698 msgstr ""
699 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
700 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
701 "que o dun álbum."
702
703 msgid "user rating"
704 msgstr "puntuación do usuario"
705
706 msgid ""
707 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
708 "this media"
709 msgstr ""
710 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
711 "gustará ao usuario."
712
713 msgid "device manufacturer"
714 msgstr "fabricante do dispositivo"
715
716 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
717 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
718
719 msgid "device model"
720 msgstr "modelo do dispositivo"
721
722 msgid "Model of the device used to create this media"
723 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
724
725 msgid "application name"
726 msgstr "nome do aplicativo"
727
728 msgid "Application used to create the media"
729 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
730
731 msgid "application data"
732 msgstr "datos do aplicativo"
733
734 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
735 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
736
737 msgid "image orientation"
738 msgstr "orientación da imaxe"
739
740 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
741 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
742
743 msgid ", "
744 msgstr ", "
745
746 #, c-format
747 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
748 msgstr ""
749
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Additional debug info:\n"
753 "%s\n"
754 msgstr ""
755 "Información adicional de depuración:\n"
756 "%s\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
760 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
761
762 #, c-format
763 msgid "no bin \"%s\", skipping"
764 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
765
766 #, c-format
767 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
768 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
769
770 #, c-format
771 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
772 msgstr ""
773
774 #, c-format
775 msgid "could not link %s to %s"
776 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
777
778 #, c-format
779 msgid "no element \"%s\""
780 msgstr "non hai un elemento «%s»"
781
782 #, c-format
783 msgid "could not parse caps \"%s\""
784 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
785
786 msgid "link without source element"
787 msgstr ""
788
789 msgid "link without sink element"
790 msgstr ""
791
792 #, c-format
793 msgid "no source element for URI \"%s\""
794 msgstr ""
795
796 #, c-format
797 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "no sink element for URI \"%s\""
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
806 msgstr ""
807
808 msgid "empty pipeline not allowed"
809 msgstr ""
810
811 msgid "Internal clock error."
812 msgstr ""
813
814 msgid "Internal data flow error."
815 msgstr ""
816
817 msgid "A lot of buffers are being dropped."
818 msgstr ""
819
820 msgid "Internal data flow problem."
821 msgstr ""
822
823 msgid "Internal data stream error."
824 msgstr ""
825
826 msgid "Filter caps"
827 msgstr ""
828
829 msgid ""
830 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
831 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
832 msgstr ""
833
834 msgid "No file name specified for writing."
835 msgstr ""
836
837 #, c-format
838 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
839 msgstr ""
840
841 #, c-format
842 msgid "Error closing file \"%s\"."
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
851 msgstr ""
852
853 msgid "No file name specified for reading."
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "Could not get info on \"%s\"."
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is a directory."
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is a socket."
870 msgstr ""
871
872 msgid "Failed after iterations as requested."
873 msgstr ""
874
875 msgid "No Temp directory specified."
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
880 msgstr ""
881
882 msgid "Error while writing to download file."
883 msgstr ""
884
885 msgid "caps"
886 msgstr "capacidades"
887
888 msgid "detected capabilities in stream"
889 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
890
891 msgid "minimum"
892 msgstr "mínimo"
893
894 msgid "maximum"
895 msgstr "máximo"
896
897 msgid "force caps"
898 msgstr "forzar as capacidades"
899
900 msgid "force caps without doing a typefind"
901 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
902
903 msgid "Stream contains no data."
904 msgstr "O fluxo non contén datos."
905
906 msgid "Implemented Interfaces:\n"
907 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
908
909 msgid "readable"
910 msgstr "lexíbel"
911
912 msgid "writable"
913 msgstr "escribíbel"
914
915 msgid "controllable"
916 msgstr "controlábel"
917
918 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
919 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
920
921 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
922 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
923
924 msgid "changeable only in NULL or READY state"
925 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
926
927 msgid "Blacklisted files:"
928 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
929
930 msgid "Total count: "
931 msgstr "Contía total:"
932
933 #, c-format
934 msgid "%d blacklisted file"
935 msgid_plural "%d blacklisted files"
936 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
937 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
938
939 #, c-format
940 msgid "%d plugin"
941 msgid_plural "%d plugins"
942 msgstr[0] "%d engadido"
943 msgstr[1] "%d engadidos"
944
945 #, c-format
946 msgid "%d blacklist entry"
947 msgid_plural "%d blacklist entries"
948 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
949 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
950
951 #, c-format
952 msgid "%d feature"
953 msgid_plural "%d features"
954 msgstr[0] "%d característica"
955 msgstr[1] "%d características"
956
957 msgid "Print all elements"
958 msgstr "Imprimir todos os elementos"
959
960 msgid "Print list of blacklisted files"
961 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
962
963 msgid ""
964 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
965 "plugins provide.\n"
966 "                                       Useful in connection with external "
967 "automatic plugin installation mechanisms"
968 msgstr ""
969
970 msgid "List the plugin contents"
971 msgstr "Listar o contido do engadido"
972
973 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
974 msgstr ""
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
978 msgstr ""
979
980 #, c-format
981 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
982 msgstr ""
983
984 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
985 msgstr ""
986
987 #, c-format
988 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
989 msgstr ""
990
991 #, c-format
992 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
993 msgstr ""
994
995 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
996 msgstr ""
997
998 #, c-format
999 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1008 msgstr ""
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1012 msgstr ""
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1016 msgstr ""
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Got message #%u (%s): "
1020 msgstr ""
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1036 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1037
1038 msgid "FOUND TAG\n"
1039 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "INFO:\n"
1044 "%s\n"
1045 msgstr ""
1046 "INFORMACIÓN:\n"
1047 "%s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid "buffering..."
1057 msgstr "almacenando no búfer…"
1058
1059 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1060 msgstr ""
1061 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a segmentación para "
1062 "REPRODUCIR...\n"
1063
1064 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1065 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a segmentación a PAUSED...\n"
1066
1067 msgid "Redistribute latency...\n"
1068 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1072 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1073
1074 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1078 msgstr ""
1079
1080 msgid "Output status information and property notifications"
1081 msgstr ""
1082
1083 msgid "Do not print any progress information"
1084 msgstr ""
1085
1086 msgid "Output messages"
1087 msgstr ""
1088
1089 msgid "Do not output status information of TYPE"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1093 msgstr ""
1094
1095 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1096 msgstr ""
1097
1098 msgid "FILE"
1099 msgstr "FICHEIRO"
1100
1101 msgid "Do not install a fault handler"
1102 msgstr ""
1103
1104 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1105 msgstr ""
1106
1107 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1111 msgstr ""
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1129
1130 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1131 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1132
1133 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1134 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1135
1136 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1137 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1138
1139 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1140 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1141
1142 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1143 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1144
1145 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1146 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1147
1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1149 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1150
1151 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1152 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1153
1154 msgid "Waiting for EOS...\n"
1155 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1156
1157 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1158 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1159
1160 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1161 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1162
1163 msgid "Execution ended after %"
1164 msgstr "A execución rematou despois de %"
1165
1166 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1167 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1168
1169 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1170 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1171
1172 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1173 msgstr "Liberando a tubería...\n"