1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
118 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
137 msgid "GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Erro de codificación."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Recurso non encontrado."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "título usado de forma común"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "nome de ordenación do título"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "nome de ordenación do artista"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "o álbum que conten estes datos"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "nome de ordenación do álbume"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
291 msgstr "artista do álbume"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario estendido"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
335 msgstr "número de pista"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista nunha colección"
341 msgstr "número de pistas"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
347 msgstr "número de disco"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
353 msgstr "número de discos"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
359 msgstr "localización"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión destes datos"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "organización"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI aos dereitos de autor"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
410 msgstr "codificado por"
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "información de contacto"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "licenza dos datos"
428 msgstr "URI á licenza"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "URI á licenza dos datos"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "persoa(s) interpretando"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
458 msgstr "códec de vídeo"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
464 msgstr "códec de son"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "códec do subtitulo"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
475 msgid "container format"
476 msgstr "formato do contedor"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
482 msgstr "taxa de bits"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "taxa de bits nominal"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "taxa de bits mínima"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "taxa de bits máxima"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "versión do codificador"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "número de serie da pista"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "ganancia da pista en dB"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "pico da pista"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "ganancia do álbum en dB"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "pico do álbum"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
553 msgid "language code"
554 msgstr "código de idioma"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
561 msgid "language name"
562 msgstr "código de idioma"
564 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "previsualizar imaxe"
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
593 msgstr "palabras chave"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "nome da xeolocalización"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "latitude da xeolocalización"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
617 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
625 "negative values for western longitudes)"
627 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
628 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
629 "negativos para lonxitudes occidentais)"
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "elevación da xeolocalización"
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
639 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "país da xeolocalización"
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "cidade da xeolocalización"
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
658 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
687 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
688 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
689 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
699 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
700 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
701 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
705 msgstr "nome do programa"
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
712 msgstr "nome de ordenación do programa"
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
718 msgid "episode number"
719 msgstr "número de episodio"
721 msgid "The episode number in the season the media is part of"
722 msgstr "O número do capítulo na tempada"
724 msgid "season number"
725 msgstr "número de tempada"
727 msgid "The season number of the show the media is part of"
728 msgstr "O número de tempada do programa"
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr "nome curto do compositor"
739 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
750 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
754 msgstr "puntuación do usuario"
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
761 "gustará ao usuario."
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "fabricante do dispositivo"
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
770 msgstr "modelo do dispositivo"
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
775 msgid "application name"
776 msgstr "nome do aplicativo"
778 msgid "Application used to create the media"
779 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
781 msgid "application data"
782 msgstr "datos do aplicativo"
784 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
785 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
787 msgid "image orientation"
788 msgstr "orientación da imaxe"
790 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
791 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
797 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
798 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
802 "Additional debug info:\n"
805 "Información adicional de depuración:\n"
809 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
810 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
813 msgid "no bin \"%s\", skipping"
814 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
817 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
818 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
821 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
822 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
829 msgid "no element \"%s\""
830 msgstr "non hai un elemento «%s»"
833 msgid "could not parse caps \"%s\""
834 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
836 msgid "link without source element"
837 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
843 msgid "no source element for URI \"%s\""
844 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
847 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
848 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
851 msgid "no sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
855 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
858 msgid "empty pipeline not allowed"
859 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
861 msgid "Internal clock error."
862 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
864 msgid "Failed to map buffer."
867 msgid "Internal data flow error."
868 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
880 msgstr "Filtro de capacidades"
883 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
884 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
886 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
887 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
890 msgid "No file name specified for writing."
891 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
894 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
895 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
898 msgid "Error closing file \"%s\"."
899 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
902 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
903 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
906 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
907 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
909 msgid "No file name specified for reading."
910 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
913 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
914 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
917 msgid "Could not get info on \"%s\"."
918 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
921 msgid "\"%s\" is a directory."
922 msgstr "«%s» é un directorio."
925 msgid "File \"%s\" is a socket."
926 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
928 msgid "Failed after iterations as requested."
929 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
931 msgid "No Temp directory specified."
932 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
935 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
936 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
938 msgid "Error while writing to download file."
939 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
944 msgid "detected capabilities in stream"
945 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
951 msgstr "forzar as capacidades"
953 msgid "force caps without doing a typefind"
954 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
956 msgid "Stream contains no data."
957 msgstr "O fluxo non contén datos."
959 msgid "Implemented Interfaces:\n"
960 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
971 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
972 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
974 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
975 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
977 msgid "changeable only in NULL or READY state"
978 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
980 msgid "Blacklisted files:"
981 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
983 msgid "Total count: "
984 msgstr "Contía total: "
987 msgid "%d blacklisted file"
988 msgid_plural "%d blacklisted files"
989 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
990 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
994 msgid_plural "%d plugins"
995 msgstr[0] "%d engadido"
996 msgstr[1] "%d engadidos"
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1002 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "%d característica"
1008 msgstr[1] "%d características"
1010 msgid "Print all elements"
1011 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1013 msgid "Print list of blacklisted files"
1014 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1017 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1018 "plugins provide.\n"
1019 " Useful in connection with external "
1020 "automatic plugin installation mechanisms"
1022 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1023 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1024 " Útil xunto con mecanismos de "
1025 "instalación externa automática de engadidos."
1027 msgid "List the plugin contents"
1028 msgstr "Listar o contido do engadido"
1030 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1034 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1035 "at least the version specified"
1038 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1039 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1042 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1043 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1046 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1047 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1049 msgid "Index statistics"
1050 msgstr "Estatísticas do índice"
1053 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1054 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1057 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1058 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1061 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1065 msgid "Got message #%u (%s): "
1066 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1069 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1070 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1073 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1074 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1078 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1081 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1082 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1085 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1088 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1089 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1092 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1093 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1097 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1108 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1109 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1111 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1112 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1115 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1116 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1118 msgid "buffering..."
1119 msgstr "almacenando no búfer…"
1121 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1123 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1126 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1127 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1129 msgid "Redistribute latency...\n"
1130 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1133 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1134 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1136 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1137 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1140 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1144 msgid "Missing element: %s\n"
1145 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1148 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1149 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1151 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1152 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1154 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1157 msgid "Output status information and property notifications"
1158 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1160 msgid "Do not print any progress information"
1161 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1163 msgid "Output messages"
1164 msgstr "Mensaxes de saída"
1166 msgid "Do not output status information of TYPE"
1167 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1169 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1170 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1172 msgid "Do not install a fault handler"
1173 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1175 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1176 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1178 msgid "Gather and print index statistics"
1179 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1182 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1183 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1185 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1186 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1189 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1190 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1192 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1193 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1195 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1198 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1199 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1201 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1202 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1204 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1205 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1208 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1210 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1211 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1213 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1214 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1216 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1217 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1219 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1220 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1223 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1224 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1226 msgid "Waiting for EOS...\n"
1227 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1229 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1233 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1234 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1236 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1237 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1239 msgid "Execution ended after %"
1240 msgstr "A execución rematou despois de %"
1242 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1243 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1245 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1246 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1248 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1249 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1251 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1252 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1254 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1256 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1258 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1259 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1261 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1263 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1266 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1267 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1269 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1271 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1273 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1274 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1276 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1277 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1280 #~ msgstr "FICHEIRO"
1282 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1283 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"