1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.31.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 18:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:02+0100\n"
11 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
73 msgid "Disable updating the registry"
74 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
76 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
77 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
79 msgid "GStreamer Options"
80 msgstr "Opcións de GStreamer"
82 msgid "Show GStreamer Options"
83 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
85 msgid "Unknown option"
86 msgstr "Opción descoñecida"
88 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
89 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
92 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
94 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
95 "de erro a este erro."
97 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
98 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
101 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
102 "proper error message with the reason for the failure."
105 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
106 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
108 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
109 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
111 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
114 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
117 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
118 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
120 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
121 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
123 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
124 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
126 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
127 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
129 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
130 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
133 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
137 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
140 msgid "Could not initialize supporting library."
143 msgid "Could not close supporting library."
144 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
146 msgid "Could not configure supporting library."
147 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
149 msgid "Encoding error."
150 msgstr "Erro de codificación."
152 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
153 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
155 msgid "Resource not found."
156 msgstr "Recurso non encontrado."
158 msgid "Resource busy or not available."
159 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
161 msgid "Could not open resource for reading."
162 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
164 msgid "Could not open resource for writing."
165 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
167 msgid "Could not open resource for reading and writing."
168 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
170 msgid "Could not close resource."
171 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
173 msgid "Could not read from resource."
174 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
176 msgid "Could not write to resource."
177 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
179 msgid "Could not perform seek on resource."
180 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
182 msgid "Could not synchronize on resource."
183 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
185 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
186 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
188 msgid "No space left on the resource."
189 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
191 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
192 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
194 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
196 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
199 msgid "Could not determine type of stream."
200 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
202 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
203 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
205 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
206 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
208 msgid "Could not decode stream."
209 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
211 msgid "Could not encode stream."
212 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
214 msgid "Could not demultiplex stream."
215 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
217 msgid "Could not multiplex stream."
218 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
220 msgid "The stream is in the wrong format."
221 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
223 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
224 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
227 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
230 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
234 msgid "No error message for domain %s."
235 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
238 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
239 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
241 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
242 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na segmentación."
247 msgid "commonly used title"
248 msgstr "título usado de forma común"
250 msgid "title sortname"
251 msgstr "nome de ordenación do título"
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
262 msgid "artist sortname"
263 msgstr "nome de ordenación do artista"
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
271 msgid "album containing this data"
274 msgid "album sortname"
275 msgstr "nome de ordenación do álbume"
277 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "artista do álbume"
283 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
286 msgid "album artist sortname"
287 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
295 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
301 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
307 msgid "genre this data belongs to"
313 msgid "free text commenting the data"
316 msgid "extended comment"
317 msgstr "comentario estendido"
319 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 msgstr "número de pista"
325 msgid "track number inside a collection"
329 msgstr "número de pistas"
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
335 msgstr "número de disco"
337 msgid "disc number inside a collection"
341 msgstr "número de discos"
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
347 msgstr "localización"
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
363 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgid "version of this data"
375 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
379 msgstr "organización"
384 msgid "copyright notice of the data"
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "URI aos dereitos de autor"
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
396 msgid "contact information"
402 msgid "license of data"
406 msgstr "URI á licenza"
408 msgid "URI to the license of the data"
414 msgid "person(s) performing"
420 msgid "person(s) who composed the recording"
426 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
432 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr "códec de vídeo"
438 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr "códec de son"
444 msgid "codec the audio data is stored in"
447 msgid "subtitle codec"
448 msgstr "códec do subtitulo"
450 msgid "codec the subtitle data is stored in"
453 msgid "container format"
454 msgstr "formato do contedor"
456 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "taxa de bits"
462 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
465 msgid "nominal bitrate"
466 msgstr "taxa de bits nominal"
468 msgid "nominal bitrate in bits/s"
471 msgid "minimum bitrate"
472 msgstr "taxa de bits mínima"
474 msgid "minimum bitrate in bits/s"
477 msgid "maximum bitrate"
478 msgstr "taxa de bits máxima"
480 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgid "encoder used to encode this stream"
489 msgid "encoder version"
490 msgstr "versión do codificador"
492 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgid "serial number of track"
501 msgid "replaygain track gain"
504 msgid "track gain in db"
507 msgid "replaygain track peak"
510 msgid "peak of the track"
513 msgid "replaygain album gain"
516 msgid "album gain in db"
519 msgid "replaygain album peak"
522 msgid "peak of the album"
525 msgid "replaygain reference level"
528 msgid "reference level of track and album gain values"
531 msgid "language code"
532 msgstr "código de idioma"
534 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgid "image related to this stream"
543 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
544 msgid "preview image"
545 msgstr "previsualizar imaxe"
547 msgid "preview image related to this stream"
553 msgid "file attached to this stream"
556 msgid "beats per minute"
557 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
559 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "palabras chave"
565 msgid "comma separated keywords describing the content"
568 msgid "geo location name"
569 msgstr "nome da xeolocalización"
572 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
576 msgid "geo location latitude"
577 msgstr "latitude da xeolocalización"
580 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
581 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
582 "southern latitudes)"
585 msgid "geo location longitude"
586 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
589 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
590 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
591 "negative values for western longitudes)"
594 msgid "geo location elevation"
595 msgstr "elevación da xeolocalización"
598 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
599 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
602 msgid "geo location country"
603 msgstr "país da xeolocalización"
605 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
608 msgid "geo location city"
609 msgstr "cidade da xeolocalización"
611 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
614 msgid "geo location sublocation"
615 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
618 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
622 msgid "geo location horizontal error"
623 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
625 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
628 msgid "geo location movement speed"
629 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
632 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
635 msgid "geo location movement direction"
636 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
639 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
640 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
641 "means the geographic north, and increases clockwise"
644 msgid "geo location capture direction"
645 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
648 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
649 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
650 "geographic north, and increases clockwise"
653 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
655 msgstr "nome do programa"
657 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
658 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
660 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
661 msgid "show sortname"
662 msgstr "nome de ordenación do programa"
665 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
666 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
668 msgid "episode number"
669 msgstr "número de episodio"
671 msgid "The episode number in the season the media is part of"
672 msgstr "O número do capítulo na tempada"
674 msgid "season number"
675 msgstr "número de tempada"
677 msgid "The season number of the show the media is part of"
678 msgstr "O número de tempada do programa"
683 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
684 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
686 msgid "composer sortname"
687 msgstr "nome curto do compositor"
689 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
690 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
696 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
697 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
699 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
700 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
704 msgstr "puntuación do usuario"
707 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
710 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
711 "gustará ao usuario."
713 msgid "device manufacturer"
714 msgstr "fabricante do dispositivo"
716 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
717 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
720 msgstr "modelo do dispositivo"
722 msgid "Model of the device used to create this media"
723 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
725 msgid "application name"
726 msgstr "nome do aplicativo"
728 msgid "Application used to create the media"
729 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
731 msgid "application data"
732 msgstr "datos do aplicativo"
734 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
735 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
737 msgid "image orientation"
738 msgstr "orientación da imaxe"
740 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
741 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
747 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
752 "Additional debug info:\n"
755 "Información adicional de depuración:\n"
759 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
760 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
763 msgid "no bin \"%s\", skipping"
764 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
767 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
768 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
771 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
775 msgid "could not link %s to %s"
776 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
779 msgid "no element \"%s\""
780 msgstr "non hai un elemento «%s»"
783 msgid "could not parse caps \"%s\""
784 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
786 msgid "link without source element"
789 msgid "link without sink element"
793 msgid "no source element for URI \"%s\""
797 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
801 msgid "no sink element for URI \"%s\""
805 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
808 msgid "empty pipeline not allowed"
811 msgid "Internal clock error."
814 msgid "Internal data flow error."
817 msgid "A lot of buffers are being dropped."
820 msgid "Internal data flow problem."
823 msgid "Internal data stream error."
830 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
831 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
834 msgid "No file name specified for writing."
838 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
842 msgid "Error closing file \"%s\"."
846 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
850 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
853 msgid "No file name specified for reading."
857 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
861 msgid "Could not get info on \"%s\"."
865 msgid "\"%s\" is a directory."
869 msgid "File \"%s\" is a socket."
872 msgid "Failed after iterations as requested."
875 msgid "No Temp directory specified."
879 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
882 msgid "Error while writing to download file."
888 msgid "detected capabilities in stream"
889 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
898 msgstr "forzar as capacidades"
900 msgid "force caps without doing a typefind"
901 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
903 msgid "Stream contains no data."
904 msgstr "O fluxo non contén datos."
906 msgid "Implemented Interfaces:\n"
907 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
918 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
919 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
921 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
922 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
924 msgid "changeable only in NULL or READY state"
925 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
927 msgid "Blacklisted files:"
928 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
930 msgid "Total count: "
931 msgstr "Contía total:"
934 msgid "%d blacklisted file"
935 msgid_plural "%d blacklisted files"
936 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
937 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
941 msgid_plural "%d plugins"
942 msgstr[0] "%d engadido"
943 msgstr[1] "%d engadidos"
946 msgid "%d blacklist entry"
947 msgid_plural "%d blacklist entries"
948 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
949 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
953 msgid_plural "%d features"
954 msgstr[0] "%d característica"
955 msgstr[1] "%d características"
957 msgid "Print all elements"
958 msgstr "Imprimir todos os elementos"
960 msgid "Print list of blacklisted files"
961 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
964 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
966 " Useful in connection with external "
967 "automatic plugin installation mechanisms"
970 msgid "List the plugin contents"
971 msgstr "Listar o contido do engadido"
973 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
977 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
981 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
984 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
988 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
992 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
995 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
999 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1003 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1007 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1011 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1015 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1019 msgid "Got message #%u (%s): "
1023 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1027 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1031 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1035 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1036 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1039 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1050 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1053 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1056 msgid "buffering..."
1057 msgstr "almacenando no búfer…"
1059 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1061 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a segmentación para "
1064 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1065 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a segmentación a PAUSED...\n"
1067 msgid "Redistribute latency...\n"
1068 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1071 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1072 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1074 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1077 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1080 msgid "Output status information and property notifications"
1083 msgid "Do not print any progress information"
1086 msgid "Output messages"
1089 msgid "Do not output status information of TYPE"
1092 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1095 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1101 msgid "Do not install a fault handler"
1104 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1107 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1110 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1114 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1117 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1121 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1124 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1127 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1130 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1131 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1133 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1134 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1136 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1137 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1139 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1140 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1142 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1143 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1145 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1146 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1149 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1151 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1152 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1154 msgid "Waiting for EOS...\n"
1155 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1157 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1158 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1160 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1161 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1163 msgid "Execution ended after %"
1164 msgstr "A execución rematou despois de %"
1166 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1167 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1169 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1170 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1172 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1173 msgstr "Liberando a tubería...\n"