Release 0.11.3
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 12:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl_ES\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "NIVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LISTA"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "RUTAS"
61
62 msgid ""
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
65 msgstr ""
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
68
69 msgid "PLUGINS"
70 msgstr "COMPLEMENTOS"
71
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
73 msgstr ""
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
84
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
87
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
90
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
93
94 msgid ""
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
96 msgstr ""
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
116
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
137
138 msgid ""
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "disabled."
141 msgstr ""
142 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
143 "deshabilitada."
144
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
147
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
150
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
153
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
156
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr "Erro de codificación."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Recurso non encontrado."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
205 "informe e erro."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
239 "chave axeitada."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "título"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "título usado de forma común"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "nome de ordenación do título"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "artista"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nome de ordenación do artista"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "álbume"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "o álbum que conten estes datos"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nome de ordenación do álbume"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "artista do álbume"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "data"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
305
306 msgid "datetime"
307 msgstr "data e hora"
308
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "xénero"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "comentario"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "comentario estendido"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
330 "comentario"
331
332 msgid "track number"
333 msgstr "número de pista"
334
335 msgid "track number inside a collection"
336 msgstr "número de pista nunha colección"
337
338 msgid "track count"
339 msgstr "número de pistas"
340
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
343
344 msgid "disc number"
345 msgstr "número de disco"
346
347 msgid "disc number inside a collection"
348 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
349
350 msgid "disc count"
351 msgstr "número de discos"
352
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
355
356 msgid "location"
357 msgstr "localización"
358
359 msgid ""
360 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "is hosted)"
362 msgstr ""
363 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
364 "fluxo orixinal)"
365
366 msgid "homepage"
367 msgstr "sitio web"
368
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgstr ""
371 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "descrición"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "versión"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versión destes datos"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organización"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI aos dereitos de autor"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
406
407 msgid "encoded by"
408 msgstr "codificado por"
409
410 msgid "name of the encoding person or organization"
411 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "contacto"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "información de contacto"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "licenza"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licenza dos datos"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "URI á licenza"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI á licenza dos datos"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "intérprete"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persoa(s) interpretando"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "compositor"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "duración"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "códec"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "códec de vídeo"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "códec de son"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "códec do subtitulo"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "formato do contedor"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "taxa de bits"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "taxa de bits nominal"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "taxa de bits mínima"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "taxa de bits máxima"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "codificador"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versión do codificador"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "serie"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de serie da pista"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "ganancia da pista en dB"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pico da pista"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "ganancia do álbum en dB"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "pico do álbum"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "código de idioma"
553
554 #, fuzzy
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
556 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "language name"
560 msgstr "código de idioma"
561
562 msgid "freeform name of the language this stream is in"
563 msgstr ""
564
565 msgid "image"
566 msgstr "imaxe"
567
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
570
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr "previsualizar imaxe"
574
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
577
578 msgid "attachment"
579 msgstr "anexo"
580
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
583
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
586
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
589
590 msgid "keywords"
591 msgstr "palabras chave"
592
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
595
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "nome da xeolocalización"
598
599 msgid ""
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "produced"
602 msgstr ""
603 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
604 "producido o medio"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "latitude da xeolocalización"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
615 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
626 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
627 "negativos para lonxitudes occidentais)"
628
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "elevación da xeolocalización"
631
632 msgid ""
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgstr ""
636 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
637 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
638
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "país da xeolocalización"
641
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
644
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "cidade da xeolocalización"
647
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
650
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
653
654 msgid ""
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
656 "the neighborhood)"
657 msgstr ""
658 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
659 "o barrio)"
660
661 msgid "geo location horizontal error"
662 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
663
664 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
665 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
666
667 msgid "geo location movement speed"
668 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
669
670 msgid ""
671 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 msgstr ""
673 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
674 "en m/s"
675
676 msgid "geo location movement direction"
677 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
678
679 msgid ""
680 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
681 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
682 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
685 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
686 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
687
688 msgid "geo location capture direction"
689 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
690
691 msgid ""
692 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
693 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
694 "geographic north, and increases clockwise"
695 msgstr ""
696 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
697 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
698 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
699
700 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgid "show name"
702 msgstr "nome do programa"
703
704 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
705 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
706
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "nome de ordenación do programa"
710
711 msgid ""
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
714
715 msgid "episode number"
716 msgstr "número de episodio"
717
718 msgid "The episode number in the season the media is part of"
719 msgstr "O número do capítulo na tempada"
720
721 msgid "season number"
722 msgstr "número de tempada"
723
724 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgstr "O número de tempada do programa"
726
727 msgid "lyrics"
728 msgstr "letras"
729
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
731 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
732
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "nome curto do compositor"
735
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
737 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
738
739 msgid "grouping"
740 msgstr "agrupación"
741
742 msgid ""
743 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
744 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
745 msgstr ""
746 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
747 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
748 "que o dun álbum."
749
750 msgid "user rating"
751 msgstr "puntuación do usuario"
752
753 msgid ""
754 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
755 "this media"
756 msgstr ""
757 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
758 "gustará ao usuario."
759
760 msgid "device manufacturer"
761 msgstr "fabricante do dispositivo"
762
763 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
764 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
765
766 msgid "device model"
767 msgstr "modelo do dispositivo"
768
769 msgid "Model of the device used to create this media"
770 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
771
772 msgid "application name"
773 msgstr "nome do aplicativo"
774
775 msgid "Application used to create the media"
776 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
777
778 msgid "application data"
779 msgstr "datos do aplicativo"
780
781 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
782 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
783
784 msgid "image orientation"
785 msgstr "orientación da imaxe"
786
787 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
788 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
789
790 msgid ", "
791 msgstr ", "
792
793 #, c-format
794 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
795 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Additional debug info:\n"
800 "%s\n"
801 msgstr ""
802 "Información adicional de depuración:\n"
803 "%s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
807 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
808
809 #, c-format
810 msgid "no bin \"%s\", skipping"
811 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
812
813 #, c-format
814 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
815 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
816
817 #, c-format
818 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
819 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
820
821 #, c-format
822 msgid "could not link %s to %s"
823 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
824
825 #, c-format
826 msgid "no element \"%s\""
827 msgstr "non hai un elemento «%s»"
828
829 #, c-format
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
832
833 msgid "link without source element"
834 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
835
836 msgid "link without sink element"
837 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
838
839 #, c-format
840 msgid "no source element for URI \"%s\""
841 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
842
843 #, c-format
844 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
845 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
846
847 #, c-format
848 msgid "no sink element for URI \"%s\""
849 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
854
855 msgid "empty pipeline not allowed"
856 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
857
858 msgid "Internal clock error."
859 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
860
861 msgid "Internal data flow error."
862 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
863
864 msgid "A lot of buffers are being dropped."
865 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
866
867 msgid "Internal data flow problem."
868 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
869
870 msgid "Internal data stream error."
871 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
872
873 msgid "Filter caps"
874 msgstr "Filtro de capacidades"
875
876 msgid ""
877 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
878 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
879 msgstr ""
880 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
881 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
882 "fornecido."
883
884 msgid "No file name specified for writing."
885 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
886
887 #, c-format
888 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
889 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
890
891 #, c-format
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
897 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
898
899 #, c-format
900 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
901 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
902
903 msgid "No file name specified for reading."
904 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
908 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not get info on \"%s\"."
912 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
913
914 #, c-format
915 msgid "\"%s\" is a directory."
916 msgstr "«%s» é un directorio."
917
918 #, c-format
919 msgid "File \"%s\" is a socket."
920 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
921
922 msgid "Failed after iterations as requested."
923 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
924
925 msgid "No Temp directory specified."
926 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
927
928 #, c-format
929 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
930 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
931
932 msgid "Error while writing to download file."
933 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
934
935 msgid "caps"
936 msgstr "capacidades"
937
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
940
941 msgid "minimum"
942 msgstr "mínimo"
943
944 msgid "maximum"
945 msgstr "máximo"
946
947 msgid "force caps"
948 msgstr "forzar as capacidades"
949
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
952
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "O fluxo non contén datos."
955
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
958
959 msgid "readable"
960 msgstr "lexíbel"
961
962 msgid "writable"
963 msgstr "escribíbel"
964
965 msgid "controllable"
966 msgstr "controlábel"
967
968 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
969 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
970
971 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
972 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
973
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
975 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
976
977 msgid "Blacklisted files:"
978 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
979
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "Contía total: "
982
983 #, c-format
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
987 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
988
989 #, c-format
990 msgid "%d plugin"
991 msgid_plural "%d plugins"
992 msgstr[0] "%d engadido"
993 msgstr[1] "%d engadidos"
994
995 #, c-format
996 msgid "%d blacklist entry"
997 msgid_plural "%d blacklist entries"
998 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
999 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%d feature"
1003 msgid_plural "%d features"
1004 msgstr[0] "%d característica"
1005 msgstr[1] "%d características"
1006
1007 msgid "Print all elements"
1008 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1009
1010 msgid "Print list of blacklisted files"
1011 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1012
1013 msgid ""
1014 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1015 "plugins provide.\n"
1016 "                                       Useful in connection with external "
1017 "automatic plugin installation mechanisms"
1018 msgstr ""
1019 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1020 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1021 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1022 "instalación externa automática de engadidos."
1023
1024 msgid "List the plugin contents"
1025 msgstr "Listar o contido do engadido"
1026
1027 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1028 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1032 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1036 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1037
1038 msgid "Index statistics"
1039 msgstr "Estatísticas do índice"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1043 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1047 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1051 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got message #%u (%s): "
1055 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1059 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1063 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1067 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1071 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1072
1073 msgid "FOUND TAG\n"
1074 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "INFO:\n"
1079 "%s\n"
1080 msgstr ""
1081 "INFORMACIÓN:\n"
1082 "%s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1086 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1087
1088 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1089 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1090
1091 msgid "buffering..."
1092 msgstr "almacenando no búfer…"
1093
1094 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1095 msgstr ""
1096 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1097 "REPRODUCIR...\n"
1098
1099 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1101
1102 msgid "Redistribute latency...\n"
1103 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1107 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1108
1109 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1110 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1111
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Missing element: %s\n"
1114 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1115
1116 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1117 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1118
1119 msgid "Output status information and property notifications"
1120 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1121
1122 msgid "Do not print any progress information"
1123 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1124
1125 msgid "Output messages"
1126 msgstr "Mensaxes de saída"
1127
1128 msgid "Do not output status information of TYPE"
1129 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1130
1131 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1132 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1133
1134 msgid "Do not install a fault handler"
1135 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1136
1137 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1138 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1139
1140 msgid "Gather and print index statistics"
1141 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1145 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1146
1147 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1148 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1152 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1153
1154 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1155 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1156
1157 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1158 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1159
1160 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1161 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1162
1163 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1164 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1165
1166 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1167 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1168
1169 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1170 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1171
1172 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1173 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1174
1175 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1176 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1177
1178 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1179 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1180
1181 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1182 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1183
1184 msgid "Waiting for EOS...\n"
1185 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1186
1187 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1188 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1189
1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1192
1193 msgid "Execution ended after %"
1194 msgstr "A execución rematou despois de %"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1197 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1200 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1201
1202 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1203 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1204
1205 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1206 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1207
1208 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1211
1212 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1213 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1214
1215 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1218 #~ "«%s».\n"
1219
1220 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1221 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1222
1223 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1226
1227 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1228 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1229
1230 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1231 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1232
1233 #~ msgid "FILE"
1234 #~ msgstr "FICHEIRO"
1235
1236 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1237 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"