1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 12:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr "Erro de codificación."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Recurso non encontrado."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "título usado de forma común"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "nome de ordenación do título"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nome de ordenación do artista"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "o álbum que conten estes datos"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nome de ordenación do álbume"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
289 msgstr "artista do álbume"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "comentario estendido"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
333 msgstr "número de pista"
335 msgid "track number inside a collection"
336 msgstr "número de pista nunha colección"
339 msgstr "número de pistas"
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
345 msgstr "número de disco"
347 msgid "disc number inside a collection"
348 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
351 msgstr "número de discos"
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
357 msgstr "localización"
360 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versión destes datos"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "organización"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI aos dereitos de autor"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
408 msgstr "codificado por"
410 msgid "name of the encoding person or organization"
411 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "información de contacto"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licenza dos datos"
426 msgstr "URI á licenza"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI á licenza dos datos"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persoa(s) interpretando"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
456 msgstr "códec de vídeo"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
462 msgstr "códec de son"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "códec do subtitulo"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
473 msgid "container format"
474 msgstr "formato do contedor"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
480 msgstr "taxa de bits"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "taxa de bits nominal"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "taxa de bits mínima"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "taxa de bits máxima"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versión do codificador"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de serie da pista"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "ganancia da pista en dB"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pico da pista"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "ganancia do álbum en dB"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "pico do álbum"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
551 msgid "language code"
552 msgstr "código de idioma"
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
556 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
559 msgid "language name"
560 msgstr "código de idioma"
562 msgid "freeform name of the language this stream is in"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr "previsualizar imaxe"
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
591 msgstr "palabras chave"
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "nome da xeolocalización"
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "latitude da xeolocalización"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
614 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
615 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
625 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
626 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
627 "negativos para lonxitudes occidentais)"
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "elevación da xeolocalización"
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
637 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "país da xeolocalización"
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "cidade da xeolocalización"
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
661 msgid "geo location horizontal error"
662 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
664 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
665 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
667 msgid "geo location movement speed"
668 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
671 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
676 msgid "geo location movement direction"
677 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
680 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
681 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
682 "means the geographic north, and increases clockwise"
684 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
685 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
686 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
688 msgid "geo location capture direction"
689 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
692 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
693 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
694 "geographic north, and increases clockwise"
696 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
697 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
698 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
700 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
702 msgstr "nome do programa"
704 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
705 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "nome de ordenación do programa"
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
715 msgid "episode number"
716 msgstr "número de episodio"
718 msgid "The episode number in the season the media is part of"
719 msgstr "O número do capítulo na tempada"
721 msgid "season number"
722 msgstr "número de tempada"
724 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgstr "O número de tempada do programa"
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
731 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "nome curto do compositor"
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
737 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
743 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
744 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
746 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
747 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
751 msgstr "puntuación do usuario"
754 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
757 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
758 "gustará ao usuario."
760 msgid "device manufacturer"
761 msgstr "fabricante do dispositivo"
763 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
764 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
767 msgstr "modelo do dispositivo"
769 msgid "Model of the device used to create this media"
770 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
772 msgid "application name"
773 msgstr "nome do aplicativo"
775 msgid "Application used to create the media"
776 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
778 msgid "application data"
779 msgstr "datos do aplicativo"
781 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
782 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
784 msgid "image orientation"
785 msgstr "orientación da imaxe"
787 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
788 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
794 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
795 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
799 "Additional debug info:\n"
802 "Información adicional de depuración:\n"
806 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
807 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
810 msgid "no bin \"%s\", skipping"
811 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
814 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
815 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
818 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
819 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
822 msgid "could not link %s to %s"
823 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
826 msgid "no element \"%s\""
827 msgstr "non hai un elemento «%s»"
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
833 msgid "link without source element"
834 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
836 msgid "link without sink element"
837 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
840 msgid "no source element for URI \"%s\""
841 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
844 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
845 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
848 msgid "no sink element for URI \"%s\""
849 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
852 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
855 msgid "empty pipeline not allowed"
856 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
858 msgid "Internal clock error."
859 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
861 msgid "Internal data flow error."
862 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
864 msgid "A lot of buffers are being dropped."
865 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
867 msgid "Internal data flow problem."
868 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
870 msgid "Internal data stream error."
871 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
874 msgstr "Filtro de capacidades"
877 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
878 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
880 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
881 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
884 msgid "No file name specified for writing."
885 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
888 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
889 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
896 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
897 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
900 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
901 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
903 msgid "No file name specified for reading."
904 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
908 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
911 msgid "Could not get info on \"%s\"."
912 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
915 msgid "\"%s\" is a directory."
916 msgstr "«%s» é un directorio."
919 msgid "File \"%s\" is a socket."
920 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
922 msgid "Failed after iterations as requested."
923 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
925 msgid "No Temp directory specified."
926 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
929 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
930 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
932 msgid "Error while writing to download file."
933 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
948 msgstr "forzar as capacidades"
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "O fluxo non contén datos."
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
968 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
969 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
971 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
972 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
975 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
977 msgid "Blacklisted files:"
978 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "Contía total: "
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
987 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
991 msgid_plural "%d plugins"
992 msgstr[0] "%d engadido"
993 msgstr[1] "%d engadidos"
996 msgid "%d blacklist entry"
997 msgid_plural "%d blacklist entries"
998 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
999 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1003 msgid_plural "%d features"
1004 msgstr[0] "%d característica"
1005 msgstr[1] "%d características"
1007 msgid "Print all elements"
1008 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1010 msgid "Print list of blacklisted files"
1011 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1014 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1015 "plugins provide.\n"
1016 " Useful in connection with external "
1017 "automatic plugin installation mechanisms"
1019 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1020 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1021 " Útil xunto con mecanismos de "
1022 "instalación externa automática de engadidos."
1024 msgid "List the plugin contents"
1025 msgstr "Listar o contido do engadido"
1027 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1028 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1031 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1032 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1035 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1036 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1038 msgid "Index statistics"
1039 msgstr "Estatísticas do índice"
1042 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1043 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1046 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1047 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1050 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1051 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1054 msgid "Got message #%u (%s): "
1055 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1058 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1059 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1062 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1063 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1066 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1067 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1070 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1071 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1074 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1085 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1086 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1088 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1089 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1091 msgid "buffering..."
1092 msgstr "almacenando no búfer…"
1094 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1096 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1099 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1102 msgid "Redistribute latency...\n"
1103 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1106 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1107 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1109 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1110 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1113 msgid "Missing element: %s\n"
1114 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1116 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1117 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1119 msgid "Output status information and property notifications"
1120 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1122 msgid "Do not print any progress information"
1123 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1125 msgid "Output messages"
1126 msgstr "Mensaxes de saída"
1128 msgid "Do not output status information of TYPE"
1129 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1131 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1132 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1134 msgid "Do not install a fault handler"
1135 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1137 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1138 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1140 msgid "Gather and print index statistics"
1141 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1144 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1145 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1147 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1148 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1151 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1152 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1154 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1155 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1157 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1158 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1160 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1161 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1163 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1164 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1166 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1167 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1169 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1170 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1172 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1173 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1175 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1176 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1178 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1179 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1181 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1182 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1184 msgid "Waiting for EOS...\n"
1185 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1187 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1188 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1193 msgid "Execution ended after %"
1194 msgstr "A execución rematou despois de %"
1196 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1197 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1199 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1200 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1202 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1203 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1205 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1206 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1208 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1210 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1212 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1213 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1215 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1217 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1220 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1221 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1223 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1225 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1227 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1228 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1230 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1231 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1234 #~ msgstr "FICHEIRO"
1236 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1237 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"