po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
43 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Desactivar depuración"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "RUTAS"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
74 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "COMPLEMENTOS"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr ""
81 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
82
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
85
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Opcións de GStreamer"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Opción descoñecida"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr ""
104 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
105 "de erro a este erro."
106
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
115 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
116 "correspondente co motivo do fallo."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
141
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
150 "deshabilitada."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Erro de codificación."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Recurso non encontrado."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
205
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
208
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr ""
211 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
212 "informe e erro."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
246 "chave axeitada."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr ""
262
263 msgid "title"
264 msgstr "título"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título usado de forma común"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "nome de ordenación do título"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "artista"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "nome de ordenación do artista"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "álbume"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "o álbum que conten estes datos"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "nome de ordenación do álbume"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "artista do álbume"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "data"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
316
317 msgid "datetime"
318 msgstr "data e hora"
319
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "xénero"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "comentario"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "comentario estendido"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
341 "comentario"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "número de pista"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "número de pista nunha colección"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "número de pistas"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "número de disco"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "número de discos"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "localización"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
375 "fluxo orixinal)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "sitio web"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr ""
382 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "descrición"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "versión"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "versión destes datos"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "organización"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "copyright"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "URI aos dereitos de autor"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "codificado por"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "contacto"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "información de contacto"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "licenza"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licenza dos datos"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "URI á licenza"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI á licenza dos datos"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "intérprete"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "persoa(s) interpretando"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "compositor"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "duración"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "códec"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "códec de vídeo"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "códec de son"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "códec do subtitulo"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "formato do contedor"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "taxa de bits"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "taxa de bits nominal"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "taxa de bits mínima"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "taxa de bits máxima"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "codificador"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "versión do codificador"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "serie"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "número de serie da pista"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "ganancia da pista en dB"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "pico da pista"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "ganancia do álbum en dB"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "pico do álbum"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "código de idioma"
564
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
567
568 msgid "language name"
569 msgstr "nome do idioma"
570
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
573
574 msgid "image"
575 msgstr "imaxe"
576
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
579
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "previsualizar imaxe"
583
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
586
587 msgid "attachment"
588 msgstr "anexo"
589
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
592
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
595
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
598
599 msgid "keywords"
600 msgstr "palabras chave"
601
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
604
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "nome da xeolocalización"
607
608 msgid ""
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "produced"
611 msgstr ""
612 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
613 "producido o medio"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "latitude da xeolocalización"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
624 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
625
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
628
629 msgid ""
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
632 "negative values for western longitudes)"
633 msgstr ""
634 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
635 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
636 "negativos para lonxitudes occidentais)"
637
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "elevación da xeolocalización"
640
641 msgid ""
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 msgstr ""
645 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
646 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
647
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "país da xeolocalización"
650
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
653
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "cidade da xeolocalización"
656
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
659
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
662
663 msgid ""
664 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "the neighborhood)"
666 msgstr ""
667 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
668 "o barrio)"
669
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
672
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
675
676 msgid "geo location movement speed"
677 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
678
679 msgid ""
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
681 msgstr ""
682 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
683 "en m/s"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
694 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
695 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
706 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
707 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "nome do programa"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nome de ordenación do programa"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
723
724 msgid "episode number"
725 msgstr "número de episodio"
726
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "O número do capítulo na tempada"
729
730 msgid "season number"
731 msgstr "número de tempada"
732
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "O número de tempada do programa"
735
736 msgid "lyrics"
737 msgstr "letras"
738
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
741
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "nome curto do compositor"
744
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
747
748 msgid "grouping"
749 msgstr "agrupación"
750
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
756 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
757 "que o dun álbum."
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "puntuación do usuario"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
767 "gustará ao usuario."
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "fabricante do dispositivo"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "modelo do dispositivo"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "nome do aplicativo"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "datos do aplicativo"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "orientación da imaxe"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
798
799 msgid "publisher"
800 msgstr ""
801
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr ""
804
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr ""
807
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr ""
810
811 msgid ", "
812 msgstr ", "
813
814 #, c-format
815 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
816 msgstr ""
817
818 #, c-format
819 msgid "URI scheme '%s' not supported"
820 msgstr ""
821
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
824 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Additional debug info:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831 "Información adicional de depuración:\n"
832 "%s\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
837
838 #, c-format
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
841
842 #, c-format
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "non hai un elemento «%s»"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not parse caps \"%s\""
860 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
861
862 msgid "link without source element"
863 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
864
865 msgid "link without sink element"
866 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
867
868 #, c-format
869 msgid "no source element for URI \"%s\""
870 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
871
872 #, c-format
873 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
874 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
875
876 #, c-format
877 msgid "no sink element for URI \"%s\""
878 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
879
880 #, c-format
881 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
883
884 msgid "empty pipeline not allowed"
885 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
886
887 msgid "A lot of buffers are being dropped."
888 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
889
890 msgid "Internal data flow problem."
891 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
892
893 msgid "Internal data stream error."
894 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
895
896 msgid "Internal data flow error."
897 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
898
899 msgid "Internal clock error."
900 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
901
902 msgid "Failed to map buffer."
903 msgstr ""
904
905 msgid "Filter caps"
906 msgstr "Filtro de capacidades"
907
908 msgid ""
909 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
910 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
911 msgstr ""
912 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
913 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
914 "fornecido."
915
916 msgid "No file name specified for writing."
917 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
921 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
922
923 #, c-format
924 msgid "Error closing file \"%s\"."
925 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
926
927 #, c-format
928 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
929 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
930
931 #, c-format
932 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
933 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
934
935 msgid "No file name specified for reading."
936 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
940 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not get info on \"%s\"."
944 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
945
946 #, c-format
947 msgid "\"%s\" is a directory."
948 msgstr "«%s» é un directorio."
949
950 #, c-format
951 msgid "File \"%s\" is a socket."
952 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
953
954 msgid "Failed after iterations as requested."
955 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
956
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
963
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
966
967 msgid "caps"
968 msgstr "capacidades"
969
970 msgid "detected capabilities in stream"
971 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
972
973 msgid "minimum"
974 msgstr "mínimo"
975
976 msgid "force caps"
977 msgstr "forzar as capacidades"
978
979 msgid "force caps without doing a typefind"
980 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
981
982 msgid "Stream contains no data."
983 msgstr "O fluxo non contén datos."
984
985 msgid "Implemented Interfaces:\n"
986 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
987
988 msgid "readable"
989 msgstr "lexíbel"
990
991 msgid "writable"
992 msgstr "escribíbel"
993
994 msgid "controllable"
995 msgstr "controlábel"
996
997 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
998 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
999
1000 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1001 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1002
1003 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1004 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1005
1006 msgid "Blacklisted files:"
1007 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1008
1009 msgid "Total count: "
1010 msgstr "Contía total: "
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "%d blacklisted file"
1014 msgid_plural "%d blacklisted files"
1015 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1016 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d plugin"
1020 msgid_plural "%d plugins"
1021 msgstr[0] "%d engadido"
1022 msgstr[1] "%d engadidos"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%d blacklist entry"
1026 msgid_plural "%d blacklist entries"
1027 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1028 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "%d feature"
1032 msgid_plural "%d features"
1033 msgstr[0] "%d característica"
1034 msgstr[1] "%d características"
1035
1036 msgid "Print all elements"
1037 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1038
1039 msgid "Print list of blacklisted files"
1040 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1041
1042 msgid ""
1043 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1044 "plugins provide.\n"
1045 "                                       Useful in connection with external "
1046 "automatic plugin installation mechanisms"
1047 msgstr ""
1048 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1049 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1050 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1051 "instalación externa automática de engadidos."
1052
1053 msgid "List the plugin contents"
1054 msgstr "Listar o contido do engadido"
1055
1056 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1057 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1058
1059 msgid ""
1060 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1061 "at least the version specified"
1062 msgstr ""
1063 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1064 "versión é cando menos a versión especificada"
1065
1066 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1067 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1071 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1075 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1076
1077 msgid "Index statistics"
1078 msgstr "Estatísticas do índice"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1086 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u (%s): "
1094 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1098 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1102 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1106 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1110 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1111
1112 msgid "FOUND TAG\n"
1113 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1117 msgstr "TOC ATOPADO    : atopado polo elemento «%s».\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1121 msgstr "TOC ATOPADO    : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1122
1123 msgid "FOUND TOC\n"
1124 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "INFO:\n"
1129 "%s\n"
1130 msgstr ""
1131 "INFORMACIÓN:\n"
1132 "%s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1136 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1137
1138 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1139 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1140
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1143 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1144
1145 msgid "buffering..."
1146 msgstr "almacenando no búfer…"
1147
1148 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1149 msgstr ""
1150 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1151 "REPRODUCIR...\n"
1152
1153 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1154 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1155
1156 msgid "Redistribute latency...\n"
1157 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1161 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1162
1163 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1164 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Missing element: %s\n"
1172 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1173
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1176 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1177
1178 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1179 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1180
1181 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1182 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1183
1184 msgid "Output status information and property notifications"
1185 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1186
1187 msgid "Do not print any progress information"
1188 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1189
1190 msgid "Output messages"
1191 msgstr "Mensaxes de saída"
1192
1193 msgid "Do not output status information of TYPE"
1194 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1195
1196 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1197 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1198
1199 msgid "Do not install a fault handler"
1200 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1201
1202 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1203 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1204
1205 msgid "Gather and print index statistics"
1206 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1210 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1211
1212 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1213 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1217 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1218
1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1220 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1221
1222 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1223 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1224
1225 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1226 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1227
1228 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1229 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1230
1231 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1232 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1235 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1236
1237 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1238 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1239
1240 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1241 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1242
1243 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1244 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1245
1246 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1247 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1248
1249 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1250 msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1251
1252 msgid "Waiting for EOS...\n"
1253 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1254
1255 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1256 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1257
1258 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1259 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1260
1261 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1262 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1263
1264 msgid "Execution ended after %"
1265 msgstr "A execución rematou despois de %"
1266
1267 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1268 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1269
1270 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1271 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1272
1273 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1274 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1275
1276 #~ msgid "maximum"
1277 #~ msgstr "máximo"
1278
1279 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1282
1283 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1284 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1285
1286 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1289 #~ "«%s».\n"
1290
1291 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1292 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1293
1294 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1297
1298 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1299 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1300
1301 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1302 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1303
1304 #~ msgid "FILE"
1305 #~ msgstr "FICHEIRO"
1306
1307 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1308 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1309
1310 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1311 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"