1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
118 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
137 msgid "GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Erro de codificación."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Recurso non encontrado."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "título usado de forma común"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "nome de ordenación do título"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "nome de ordenación do artista"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "o álbum que conten estes datos"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "nome de ordenación do álbume"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
291 msgstr "artista do álbume"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario estendido"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
335 msgstr "número de pista"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista nunha colección"
341 msgstr "número de pistas"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
347 msgstr "número de disco"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
353 msgstr "número de discos"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
359 msgstr "localización"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión destes datos"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "organización"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI aos dereitos de autor"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
410 msgstr "codificado por"
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "información de contacto"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "licenza dos datos"
428 msgstr "URI á licenza"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "URI á licenza dos datos"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "persoa(s) interpretando"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
458 msgstr "códec de vídeo"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
464 msgstr "códec de son"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "códec do subtitulo"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
475 msgid "container format"
476 msgstr "formato do contedor"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
482 msgstr "taxa de bits"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "taxa de bits nominal"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "taxa de bits mínima"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "taxa de bits máxima"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "versión do codificador"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "número de serie da pista"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "ganancia da pista en dB"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "pico da pista"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "ganancia do álbum en dB"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "pico do álbum"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
553 msgid "language code"
554 msgstr "código de idioma"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
561 msgid "language name"
562 msgstr "código de idioma"
564 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "previsualizar imaxe"
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
593 msgstr "palabras chave"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "nome da xeolocalización"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "latitude da xeolocalización"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
617 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
625 "negative values for western longitudes)"
627 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
628 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
629 "negativos para lonxitudes occidentais)"
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "elevación da xeolocalización"
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
639 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "país da xeolocalización"
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "cidade da xeolocalización"
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
657 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
660 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
663 msgid "geo location horizontal error"
664 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
666 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
667 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
669 msgid "geo location movement speed"
670 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
673 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
687 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
688 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
698 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
699 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
700 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgstr "nome do programa"
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "nome de ordenación do programa"
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
717 msgid "episode number"
718 msgstr "número de episodio"
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "O número do capítulo na tempada"
723 msgid "season number"
724 msgstr "número de tempada"
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "O número de tempada do programa"
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "nome curto do compositor"
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
749 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
753 msgstr "puntuación do usuario"
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
759 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
760 "gustará ao usuario."
762 msgid "device manufacturer"
763 msgstr "fabricante do dispositivo"
765 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
766 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
769 msgstr "modelo do dispositivo"
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
774 msgid "application name"
775 msgstr "nome do aplicativo"
777 msgid "Application used to create the media"
778 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
780 msgid "application data"
781 msgstr "datos do aplicativo"
783 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
784 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "orientación da imaxe"
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
801 "Additional debug info:\n"
804 "Información adicional de depuración:\n"
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "non hai un elemento «%s»"
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
863 msgid "Internal data flow error."
864 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
866 msgid "A lot of buffers are being dropped."
867 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
869 msgid "Internal data flow problem."
870 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
872 msgid "Internal data stream error."
873 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
876 msgstr "Filtro de capacidades"
879 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
880 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
882 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
883 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "«%s» é un directorio."
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
947 msgstr "forzar as capacidades"
949 msgid "force caps without doing a typefind"
950 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
952 msgid "Stream contains no data."
953 msgstr "O fluxo non contén datos."
955 msgid "Implemented Interfaces:\n"
956 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
967 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
968 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
970 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
971 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
973 msgid "changeable only in NULL or READY state"
974 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
976 msgid "Blacklisted files:"
977 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
979 msgid "Total count: "
980 msgstr "Contía total: "
983 msgid "%d blacklisted file"
984 msgid_plural "%d blacklisted files"
985 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
986 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
990 msgid_plural "%d plugins"
991 msgstr[0] "%d engadido"
992 msgstr[1] "%d engadidos"
995 msgid "%d blacklist entry"
996 msgid_plural "%d blacklist entries"
997 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
998 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1002 msgid_plural "%d features"
1003 msgstr[0] "%d característica"
1004 msgstr[1] "%d características"
1006 msgid "Print all elements"
1007 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1009 msgid "Print list of blacklisted files"
1010 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1013 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1014 "plugins provide.\n"
1015 " Useful in connection with external "
1016 "automatic plugin installation mechanisms"
1018 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1019 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1020 " Útil xunto con mecanismos de "
1021 "instalación externa automática de engadidos."
1023 msgid "List the plugin contents"
1024 msgstr "Listar o contido do engadido"
1026 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1030 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1031 "at least the version specified"
1034 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1035 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1038 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1039 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1045 msgid "Index statistics"
1046 msgstr "Estatísticas do índice"
1049 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1053 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1057 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1061 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1069 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1070 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1073 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1074 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1078 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1081 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1084 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1088 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1093 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "almacenando no búfer…"
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1115 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1118 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1121 msgid "Redistribute latency...\n"
1122 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1125 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1128 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1132 msgid "Missing element: %s\n"
1133 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1138 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1141 msgid "Output status information and property notifications"
1142 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1144 msgid "Do not print any progress information"
1145 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1147 msgid "Output messages"
1148 msgstr "Mensaxes de saída"
1150 msgid "Do not output status information of TYPE"
1151 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1153 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1154 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1156 msgid "Do not install a fault handler"
1157 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1159 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1160 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1162 msgid "Gather and print index statistics"
1163 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1166 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1167 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1169 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1170 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1173 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1174 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1176 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1177 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1180 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1182 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1183 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1185 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1186 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1188 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1189 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1192 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1194 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1195 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1197 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1201 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1203 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1204 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1207 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1208 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1210 msgid "Waiting for EOS...\n"
1211 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1213 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1214 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1217 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1218 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1220 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1221 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1223 msgid "Execution ended after %"
1224 msgstr "A execución rematou despois de %"
1226 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1227 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1230 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1232 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1233 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1235 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1236 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1238 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1240 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1242 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1243 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1245 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1247 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1250 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1251 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1253 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1255 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1257 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1258 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1260 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1261 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1264 #~ msgstr "FICHEIRO"
1266 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1267 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"