po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl_ES\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "NIVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LISTA"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "RUTAS"
61
62 msgid ""
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
65 msgstr ""
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
68
69 msgid "PLUGINS"
70 msgstr "COMPLEMENTOS"
71
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
73 msgstr ""
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
84
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
87
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
90
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
93
94 msgid ""
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
96 msgstr ""
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
116
117 #, fuzzy
118 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
135
136 #, fuzzy
137 msgid "GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr ""
144 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
145 "deshabilitada."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Erro de codificación."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Recurso non encontrado."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr ""
206 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
207 "informe e erro."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
241 "chave axeitada."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "título"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "título usado de forma común"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "nome de ordenación do título"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "artista"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "nome de ordenación do artista"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "álbume"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "o álbum que conten estes datos"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "nome de ordenación do álbume"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "artista do álbume"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "data"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
307
308 msgid "datetime"
309 msgstr "data e hora"
310
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "xénero"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "comentario"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario estendido"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
332 "comentario"
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "número de pista"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista nunha colección"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "número de pistas"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "número de disco"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "número de discos"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "localización"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
366 "fluxo orixinal)"
367
368 msgid "homepage"
369 msgstr "sitio web"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "descrición"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "versión"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión destes datos"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr ""
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "organización"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "copyright"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI aos dereitos de autor"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
408
409 msgid "encoded by"
410 msgstr "codificado por"
411
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
414
415 msgid "contact"
416 msgstr "contacto"
417
418 msgid "contact information"
419 msgstr "información de contacto"
420
421 msgid "license"
422 msgstr "licenza"
423
424 msgid "license of data"
425 msgstr "licenza dos datos"
426
427 msgid "license uri"
428 msgstr "URI á licenza"
429
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "URI á licenza dos datos"
432
433 msgid "performer"
434 msgstr "intérprete"
435
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "persoa(s) interpretando"
438
439 msgid "composer"
440 msgstr "compositor"
441
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "duración"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "códec"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "códec de vídeo"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "códec de son"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "códec do subtitulo"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "formato do contedor"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "taxa de bits"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "taxa de bits nominal"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "taxa de bits mínima"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "taxa de bits máxima"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "codificador"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "versión do codificador"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "serie"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "número de serie da pista"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "ganancia da pista en dB"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "pico da pista"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "ganancia do álbum en dB"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "pico do álbum"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "código de idioma"
555
556 #, fuzzy
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
559
560 #, fuzzy
561 msgid "language name"
562 msgstr "código de idioma"
563
564 msgid "freeform name of the language this stream is in"
565 msgstr ""
566
567 msgid "image"
568 msgstr "imaxe"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
572
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "previsualizar imaxe"
576
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
579
580 msgid "attachment"
581 msgstr "anexo"
582
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr "palabras chave"
594
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
597
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "nome da xeolocalización"
600
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr ""
605 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
606 "producido o medio"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "latitude da xeolocalización"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
617 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
628 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
629 "negativos para lonxitudes occidentais)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "elevación da xeolocalización"
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
639 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "país da xeolocalización"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
646
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "cidade da xeolocalización"
649
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
652
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
655
656 msgid ""
657 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 "the neighborhood)"
659 msgstr ""
660 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
661 "o barrio)"
662
663 msgid "geo location horizontal error"
664 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
665
666 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
667 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
668
669 msgid "geo location movement speed"
670 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
671
672 msgid ""
673 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
674 msgstr ""
675 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
676 "en m/s"
677
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
680
681 msgid ""
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
687 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
688 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
689
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
692
693 msgid ""
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
699 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
700 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
701
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "show name"
704 msgstr "nome do programa"
705
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "nome de ordenación do programa"
712
713 msgid ""
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "número de episodio"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "O número do capítulo na tempada"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "número de tempada"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "O número de tempada do programa"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "letras"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "nome curto do compositor"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "agrupación"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
749 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
750 "que o dun álbum."
751
752 msgid "user rating"
753 msgstr "puntuación do usuario"
754
755 msgid ""
756 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
757 "this media"
758 msgstr ""
759 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
760 "gustará ao usuario."
761
762 msgid "device manufacturer"
763 msgstr "fabricante do dispositivo"
764
765 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
766 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
767
768 msgid "device model"
769 msgstr "modelo do dispositivo"
770
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
773
774 msgid "application name"
775 msgstr "nome do aplicativo"
776
777 msgid "Application used to create the media"
778 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
779
780 msgid "application data"
781 msgstr "datos do aplicativo"
782
783 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
784 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
785
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "orientación da imaxe"
788
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
791
792 msgid ", "
793 msgstr ", "
794
795 #, c-format
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
798
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Additional debug info:\n"
802 "%s\n"
803 msgstr ""
804 "Información adicional de depuración:\n"
805 "%s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
810
811 #, c-format
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
814
815 #, c-format
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
822
823 #, c-format
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
826
827 #, c-format
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "non hai un elemento «%s»"
830
831 #, c-format
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
834
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
837
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
840
841 #, c-format
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
848
849 #, c-format
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
856
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
859
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
862
863 msgid "Internal data flow error."
864 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
865
866 msgid "A lot of buffers are being dropped."
867 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
868
869 msgid "Internal data flow problem."
870 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
871
872 msgid "Internal data stream error."
873 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
874
875 msgid "Filter caps"
876 msgstr "Filtro de capacidades"
877
878 msgid ""
879 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
880 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
881 msgstr ""
882 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
883 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
884 "fornecido."
885
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
904
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
915
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "«%s» é un directorio."
919
920 #, c-format
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
923
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
926
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
933
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
936
937 msgid "caps"
938 msgstr "capacidades"
939
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
942
943 msgid "minimum"
944 msgstr "mínimo"
945
946 msgid "force caps"
947 msgstr "forzar as capacidades"
948
949 msgid "force caps without doing a typefind"
950 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
951
952 msgid "Stream contains no data."
953 msgstr "O fluxo non contén datos."
954
955 msgid "Implemented Interfaces:\n"
956 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
957
958 msgid "readable"
959 msgstr "lexíbel"
960
961 msgid "writable"
962 msgstr "escribíbel"
963
964 msgid "controllable"
965 msgstr "controlábel"
966
967 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
968 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
969
970 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
971 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
972
973 msgid "changeable only in NULL or READY state"
974 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
975
976 msgid "Blacklisted files:"
977 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
978
979 msgid "Total count: "
980 msgstr "Contía total: "
981
982 #, c-format
983 msgid "%d blacklisted file"
984 msgid_plural "%d blacklisted files"
985 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
986 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d plugin"
990 msgid_plural "%d plugins"
991 msgstr[0] "%d engadido"
992 msgstr[1] "%d engadidos"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d blacklist entry"
996 msgid_plural "%d blacklist entries"
997 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
998 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "%d feature"
1002 msgid_plural "%d features"
1003 msgstr[0] "%d característica"
1004 msgstr[1] "%d características"
1005
1006 msgid "Print all elements"
1007 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1008
1009 msgid "Print list of blacklisted files"
1010 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1011
1012 msgid ""
1013 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1014 "plugins provide.\n"
1015 "                                       Useful in connection with external "
1016 "automatic plugin installation mechanisms"
1017 msgstr ""
1018 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1019 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1020 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1021 "instalación externa automática de engadidos."
1022
1023 msgid "List the plugin contents"
1024 msgstr "Listar o contido do engadido"
1025
1026 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid ""
1030 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1031 "at least the version specified"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1035 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1039 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1044
1045 msgid "Index statistics"
1046 msgstr "Estatísticas do índice"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1070 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1074 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1078 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1079
1080 msgid "FOUND TAG\n"
1081 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1082
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1086
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1090
1091 #, fuzzy
1092 msgid "FOUND TOC\n"
1093 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "INFO:\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100 "INFORMACIÓN:\n"
1101 "%s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1106
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1109
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "almacenando no búfer…"
1112
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1114 msgstr ""
1115 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1116 "REPRODUCIR...\n"
1117
1118 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1120
1121 msgid "Redistribute latency...\n"
1122 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1127
1128 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1130
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Missing element: %s\n"
1133 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1134
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1137
1138 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1139 msgstr ""
1140
1141 msgid "Output status information and property notifications"
1142 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1143
1144 msgid "Do not print any progress information"
1145 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1146
1147 msgid "Output messages"
1148 msgstr "Mensaxes de saída"
1149
1150 msgid "Do not output status information of TYPE"
1151 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1152
1153 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1154 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1155
1156 msgid "Do not install a fault handler"
1157 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1158
1159 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1160 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1161
1162 msgid "Gather and print index statistics"
1163 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1167 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1168
1169 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1170 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1174 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1175
1176 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1177 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1178
1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1180 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1181
1182 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1183 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1184
1185 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1186 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1187
1188 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1189 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1190
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1192 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1195 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1196
1197 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1199
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1201 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1202
1203 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1204 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1205
1206 #, fuzzy
1207 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1208 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1209
1210 msgid "Waiting for EOS...\n"
1211 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1212
1213 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1214 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1215
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1218 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1219
1220 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1221 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1222
1223 msgid "Execution ended after %"
1224 msgstr "A execución rematou despois de %"
1225
1226 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1227 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1228
1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1230 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1231
1232 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1233 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1234
1235 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1236 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1237
1238 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1241
1242 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1243 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1244
1245 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1248 #~ "«%s».\n"
1249
1250 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1251 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1252
1253 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1256
1257 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1258 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1259
1260 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1261 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1262
1263 #~ msgid "FILE"
1264 #~ msgstr "FICHEIRO"
1265
1266 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1267 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"