Release 1.1.1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr ""
27 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
38 "está usado o dispositivo."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
61 "está usando o dispositivo."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr ""
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
77
78 msgid "Internal data stream error."
79 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
80
81 #, c-format
82 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
83 msgstr ""
84 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
85
86 msgid "Could not determine type of stream"
87 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
88
89 msgid "This appears to be a text file"
90 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
91
92 #, c-format
93 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
94 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
95
96 #, c-format
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
99
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
102
103 #, c-format
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
110
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
113
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
116
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
119
120 #, c-format
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
123
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
126
127 #, c-format
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
130
131 #, c-format
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
134
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
137
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr ""
140 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
141
142 #, c-format
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
145
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
148
149 #, c-format
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
152
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
155
156 #, c-format
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
166
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
172
173 msgid "Failed to read tag: not enough data"
174 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
175
176 msgid "track ID"
177 msgstr "ID da pista"
178
179 msgid "MusicBrainz track ID"
180 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
181
182 msgid "artist ID"
183 msgstr "ID do artista"
184
185 msgid "MusicBrainz artist ID"
186 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
187
188 msgid "album ID"
189 msgstr "ID do álbum"
190
191 msgid "MusicBrainz album ID"
192 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
193
194 msgid "album artist ID"
195 msgstr "ID do álbum do artista"
196
197 msgid "MusicBrainz album artist ID"
198 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
199
200 msgid "track TRM ID"
201 msgstr "ID TRM da pista"
202
203 msgid "MusicBrainz TRM ID"
204 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
205
206 msgid "capturing shutter speed"
207 msgstr "velocidade do obturador da toma"
208
209 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
210 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
211
212 msgid "capturing focal ratio"
213 msgstr "taxa focal da toma"
214
215 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
216 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
217
218 msgid "capturing focal length"
219 msgstr "lonxitude focal da toma"
220
221 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
222 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
223
224 msgid "capturing digital zoom ratio"
225 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
226
227 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
228 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
229
230 msgid "capturing iso speed"
231 msgstr "velocidade ISO da toma"
232
233 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
234 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
235
236 msgid "capturing exposure program"
237 msgstr "programa de exposición da toma"
238
239 msgid "The exposure program used when capturing an image"
240 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
241
242 msgid "capturing exposure mode"
243 msgstr "modo de exposición da toma"
244
245 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
246 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
247
248 msgid "capturing exposure compensation"
249 msgstr "capturando a compensación de exposición"
250
251 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
252 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
253
254 msgid "capturing scene capture type"
255 msgstr "tipo de escena usado na toma"
256
257 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
258 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
259
260 msgid "capturing gain adjustment"
261 msgstr "axuste de ganancia da toma"
262
263 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
264 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
265
266 msgid "capturing white balance"
267 msgstr "balance de brancos da toma"
268
269 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
270 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
271
272 msgid "capturing contrast"
273 msgstr "contraste da toma"
274
275 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
276 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
277
278 msgid "capturing saturation"
279 msgstr "saturación da toma"
280
281 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
282 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
283
284 msgid "capturing sharpness"
285 msgstr "nitidez da toma"
286
287 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
288 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
289
290 msgid "capturing flash fired"
291 msgstr "disparo de flash da toma"
292
293 msgid "If the flash fired while capturing an image"
294 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
295
296 msgid "capturing flash mode"
297 msgstr "modo de flash da toma"
298
299 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
300 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
301
302 msgid "capturing metering mode"
303 msgstr "modo de medición da toma"
304
305 msgid ""
306 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
307 msgstr ""
308 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
309
310 msgid "capturing source"
311 msgstr "orixe da toma"
312
313 msgid "The source or type of device used for the capture"
314 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
315
316 msgid "image horizontal ppi"
317 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
318
319 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
320 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
321
322 msgid "image vertical ppi"
323 msgstr "ppi vertical da imaxe"
324
325 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
326 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
327
328 msgid "ID3v2 frame"
329 msgstr ""
330
331 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
332 msgstr ""
333
334 msgid "ID3 tag"
335 msgstr "Etiqueta ID3"
336
337 msgid "APE tag"
338 msgstr "Etiqueta APE"
339
340 msgid "ICY internet radio"
341 msgstr "Emisora de internet ICY"
342
343 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
344 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
345
346 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
347 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
348
349 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
350 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
351
352 msgid "Windows Media Speech"
353 msgstr "Windows Media Speech"
354
355 msgid "CYUV Lossless"
356 msgstr "CYUV Lossless"
357
358 msgid "FFMpeg v1"
359 msgstr "FFMpeg v1"
360
361 msgid "Lossless MSZH"
362 msgstr "MSZH sen perda"
363
364 msgid "Run-length encoding"
365 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
366
367 msgid "Subtitle"
368 msgstr ""
369
370 #, fuzzy
371 msgid "MPL2 subtitle format"
372 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
373
374 #, fuzzy
375 msgid "DKS subtitle format"
376 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
377
378 #, fuzzy
379 msgid "QTtext subtitle format"
380 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
381
382 msgid "Sami subtitle format"
383 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
384
385 msgid "TMPlayer subtitle format"
386 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
387
388 msgid "Kate subtitle format"
389 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
390
391 #, fuzzy
392 msgid "Uncompressed video"
393 msgstr "YUV sen comprimir"
394
395 #, fuzzy
396 msgid "Uncompressed gray"
397 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
398
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
401 msgstr "YUV sen comprimir"
402
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
405 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
406
407 #, c-format
408 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
409 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
410
411 #, fuzzy
412 msgid "Uncompressed audio"
413 msgstr "YUV sen comprimir"
414
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Raw %d-bit %s audio"
417 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
418
419 msgid "Audio CD source"
420 msgstr "Fonte: CD de son"
421
422 msgid "DVD source"
423 msgstr "Fonte: DVD"
424
425 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
426 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
427
428 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
429 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s protocol source"
433 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s video RTP depayloader"
437 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s audio RTP depayloader"
441 msgstr "decodificador de son RTP %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s RTP depayloader"
445 msgstr "decodificador RTP %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s demuxer"
449 msgstr "demultiplexor %s"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s decoder"
453 msgstr "decodificador %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s video RTP payloader"
457 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s audio RTP payloader"
461 msgstr "codificador de son RTP %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s RTP payloader"
465 msgstr "codificador RTP %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s muxer"
469 msgstr "multiplexor %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s encoder"
473 msgstr "codificador %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "GStreamer element %s"
477 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
478
479 msgid "Unknown source element"
480 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
481
482 msgid "Unknown sink element"
483 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
484
485 msgid "Unknown element"
486 msgstr "Elemento descoñecido"
487
488 msgid "Unknown decoder element"
489 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
490
491 msgid "Unknown encoder element"
492 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
493
494 msgid "Plugin or element of unknown type"
495 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
496
497 #~ msgid "Master"
498 #~ msgstr "Mestre"
499
500 #~ msgid "Bass"
501 #~ msgstr "Graves"
502
503 #~ msgid "Treble"
504 #~ msgstr "Agudos"
505
506 #~ msgid "PCM"
507 #~ msgstr "PCM"
508
509 #~ msgid "Synth"
510 #~ msgstr "Sintetizador"
511
512 #~ msgid "Line-in"
513 #~ msgstr "Liña de entrada"
514
515 #~ msgid "CD"
516 #~ msgstr "CD"
517
518 #~ msgid "Microphone"
519 #~ msgstr "Micrófono"
520
521 #~ msgid "PC Speaker"
522 #~ msgstr "Altofalante do PC"
523
524 #~ msgid "Playback"
525 #~ msgstr "Reproducir"
526
527 #~ msgid "Capture"
528 #~ msgstr "Capturar"
529
530 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
531 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
532
533 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
534 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
535
536 #~ msgid "No filename given"
537 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
538
539 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
540 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
541
542 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
543 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
544
545 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
546 #~ msgstr ""
547 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
548
549 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
550 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
551
552 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
553 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
554
555 #~ msgid ""
556 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
557 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
558 #~ "recognized."
559 #~ msgstr ""
560 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
561 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
562 #~ "multimedia non foi recoñecido."
563
564 #~ msgid ""
565 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
566 #~ "to install the necessary plugins."
567 #~ msgstr ""
568 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
569 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
570
571 #~ msgid "This is not a media file"
572 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
573
574 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
575 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
576
577 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
578 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
579
580 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
581 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
582
583 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
584 #~ msgstr ""
585 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
586
587 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
588 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
589
590 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
591 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
592
593 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
594 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
595
596 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
597 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
598
599 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
600 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
601
602 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
603 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
604
605 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
606 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
607
608 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
609 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
610
611 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
612 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
613
614 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
615 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
616
617 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
618 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
619
620 #~ msgid "Raw PCM audio"
621 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
622
623 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
624 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
625
626 #~ msgid "Raw floating-point audio"
627 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
628
629 #~ msgid "No device specified."
630 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
631
632 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
633 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
634
635 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
636 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
637
638 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
639 #~ msgstr ""
640 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."