1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:17+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
80 msgid "Internal data stream error."
81 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
94 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
95 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
98 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
99 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
101 msgid "The autovideosink element is missing."
102 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
105 msgid "Configured videosink %s is not working."
106 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
110 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
112 msgid "The autovideosink element is not working."
113 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
115 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
175 msgstr "Etiqueta ID3"
178 msgstr "Etiqueta APE"
180 msgid "ICY internet radio"
181 msgstr "Emisora de internet ICY"
183 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
184 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
187 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
190 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
192 msgid "Windows Media Speech"
193 msgstr "Windows Media Speech"
195 msgid "CYUV Lossless"
196 msgstr "CYUV Lossless"
201 msgid "Lossless MSZH"
202 msgstr "MSZH sen perda"
204 msgid "Run-length encoding"
205 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
213 msgid "MPL2 subtitle format"
214 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
216 msgid "DKS subtitle format"
217 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
219 msgid "QTtext subtitle format"
220 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
222 msgid "Sami subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
225 msgid "TMPlayer subtitle format"
226 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
228 msgid "Kate subtitle format"
229 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
232 msgid "WebVTT subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "Vídeo sen comprimir"
238 msgid "Uncompressed gray"
239 msgstr "Gris non comprimido"
242 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
243 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
246 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
247 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
250 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
251 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
254 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
255 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
258 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
259 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
262 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
263 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
265 msgid "Uncompressed audio"
266 msgstr "Son sen comprimir"
269 msgid "Raw %d-bit %s audio"
270 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
272 msgid "Audio CD source"
273 msgstr "Fonte: CD de son"
278 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
279 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
282 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
285 msgid "%s protocol source"
286 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
289 msgid "%s video RTP depayloader"
290 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
293 msgid "%s audio RTP depayloader"
294 msgstr "decodificador de son RTP %s"
297 msgid "%s RTP depayloader"
298 msgstr "decodificador RTP %s"
302 msgstr "demultiplexor %s"
306 msgstr "decodificador %s"
309 msgid "%s video RTP payloader"
310 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
313 msgid "%s audio RTP payloader"
314 msgstr "codificador de son RTP %s"
317 msgid "%s RTP payloader"
318 msgstr "codificador RTP %s"
322 msgstr "multiplexor %s"
326 msgstr "codificador %s"
329 msgid "GStreamer element %s"
330 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
332 msgid "Unknown source element"
333 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
335 msgid "Unknown sink element"
336 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
338 msgid "Unknown element"
339 msgstr "Elemento descoñecido"
341 msgid "Unknown decoder element"
342 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
344 msgid "Unknown encoder element"
345 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
347 msgid "Plugin or element of unknown type"
348 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
350 msgid "Failed to read tag: not enough data"
351 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
356 msgid "MusicBrainz track ID"
357 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
360 msgstr "ID do artista"
362 msgid "MusicBrainz artist ID"
363 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
368 msgid "MusicBrainz album ID"
369 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
371 msgid "album artist ID"
372 msgstr "ID do álbum do artista"
374 msgid "MusicBrainz album artist ID"
375 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
378 msgstr "ID TRM da pista"
380 msgid "MusicBrainz TRM ID"
381 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
383 msgid "capturing shutter speed"
384 msgstr "velocidade do obturador da toma"
386 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
387 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
389 msgid "capturing focal ratio"
390 msgstr "taxa focal da toma"
392 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
393 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
395 msgid "capturing focal length"
396 msgstr "lonxitude focal da toma"
398 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
399 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
402 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
403 msgstr "lonxitude focal da toma"
407 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
408 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
410 msgid "capturing digital zoom ratio"
411 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
413 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
414 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
416 msgid "capturing iso speed"
417 msgstr "velocidade ISO da toma"
419 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
420 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
422 msgid "capturing exposure program"
423 msgstr "programa de exposición da toma"
425 msgid "The exposure program used when capturing an image"
426 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
428 msgid "capturing exposure mode"
429 msgstr "modo de exposición da toma"
431 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
432 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
434 msgid "capturing exposure compensation"
435 msgstr "capturando a compensación de exposición"
437 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
438 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
440 msgid "capturing scene capture type"
441 msgstr "tipo de escena usado na toma"
443 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
444 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
446 msgid "capturing gain adjustment"
447 msgstr "axuste de ganancia da toma"
449 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
450 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
452 msgid "capturing white balance"
453 msgstr "balance de brancos da toma"
455 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
456 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
458 msgid "capturing contrast"
459 msgstr "contraste da toma"
461 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
462 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
464 msgid "capturing saturation"
465 msgstr "saturación da toma"
467 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
468 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
470 msgid "capturing sharpness"
471 msgstr "nitidez da toma"
473 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
474 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
476 msgid "capturing flash fired"
477 msgstr "disparo de flash da toma"
479 msgid "If the flash fired while capturing an image"
480 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
482 msgid "capturing flash mode"
483 msgstr "modo de flash da toma"
485 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
486 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
488 msgid "capturing metering mode"
489 msgstr "modo de medición da toma"
492 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
494 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
496 msgid "capturing source"
497 msgstr "orixe da toma"
499 msgid "The source or type of device used for the capture"
500 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
502 msgid "image horizontal ppi"
503 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
505 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
506 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
508 msgid "image vertical ppi"
509 msgstr "ppi vertical da imaxe"
511 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
512 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
517 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
518 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
523 msgid "Initial key in which the sound starts"
526 msgid "Print version information and exit"
530 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
535 msgid "Volume: %.0f%%"
541 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
544 msgid "Reached end of play list."
551 msgid "Now playing %s\n"
555 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
559 msgid "Playback rate: %.2f"
563 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
565 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
570 msgid "pause/unpause"
588 msgid "play previous"
594 msgid "seek backward"
603 msgid "increase playback rate"
606 msgid "decrease playback rate"
609 msgid "change playback direction"
612 msgid "enable/disable trick modes"
616 msgid "change audio track"
617 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
619 msgid "change video track"
623 msgid "change subtitle track"
624 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
626 msgid "seek to beginning"
629 msgid "show keyboard shortcuts"
632 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
635 msgid "Output status information and property notifications"
638 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
641 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
644 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
647 msgid "Enable gapless playback"
650 msgid "Shuffle playlist"
653 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
659 msgid "Playlist file containing input media files"
662 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
666 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
669 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
672 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
675 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
677 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
680 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
681 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
696 #~ msgstr "Sintetizador"
699 #~ msgstr "Liña de entrada"
704 #~ msgid "Microphone"
705 #~ msgstr "Micrófono"
707 #~ msgid "PC Speaker"
708 #~ msgstr "Altofalante do PC"
711 #~ msgstr "Reproducir"
716 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
717 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
719 #~ msgid "No filename given"
720 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
722 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
723 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
725 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
726 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
728 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
730 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
732 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
733 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
736 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
737 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
740 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
741 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
742 #~ "multimedia non foi recoñecido."
745 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
746 #~ "to install the necessary plugins."
748 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
749 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
751 #~ msgid "This is not a media file"
752 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
754 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
755 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
757 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
758 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
760 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
761 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
763 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
765 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
767 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
768 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
770 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
771 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
773 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
774 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
776 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
777 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
779 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
780 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
782 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
783 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
785 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
786 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
788 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
789 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
791 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
792 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
794 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
795 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
797 #~ msgid "Raw PCM audio"
798 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
800 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
801 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
803 #~ msgid "Raw floating-point audio"
804 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
806 #~ msgid "No device specified."
807 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
809 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
810 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
812 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
813 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
815 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
817 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."