po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:17+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr ""
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
79
80 msgid "Internal data stream error."
81 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
86
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
89
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
92
93 #, fuzzy
94 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
95 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
96
97 #, c-format
98 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
99 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
100
101 msgid "The autovideosink element is missing."
102 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
103
104 #, c-format
105 msgid "Configured videosink %s is not working."
106 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
107
108 #, c-format
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
110 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
111
112 msgid "The autovideosink element is not working."
113 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
114
115 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
117
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
124
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
135
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
138
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr ""
141 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
142
143 #, c-format
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
146
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
149
150 #, c-format
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
153
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
156
157 #, c-format
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
160
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
163
164 #, c-format
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
167
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
170
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
173
174 msgid "ID3 tag"
175 msgstr "Etiqueta ID3"
176
177 msgid "APE tag"
178 msgstr "Etiqueta APE"
179
180 msgid "ICY internet radio"
181 msgstr "Emisora de internet ICY"
182
183 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
184 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185
186 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
187 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188
189 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
190 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
191
192 msgid "Windows Media Speech"
193 msgstr "Windows Media Speech"
194
195 msgid "CYUV Lossless"
196 msgstr "CYUV Lossless"
197
198 msgid "FFMpeg v1"
199 msgstr "FFMpeg v1"
200
201 msgid "Lossless MSZH"
202 msgstr "MSZH sen perda"
203
204 msgid "Run-length encoding"
205 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
206
207 msgid "Timed Text"
208 msgstr ""
209
210 msgid "Subtitle"
211 msgstr "Subtítulo"
212
213 msgid "MPL2 subtitle format"
214 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
215
216 msgid "DKS subtitle format"
217 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
218
219 msgid "QTtext subtitle format"
220 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
221
222 msgid "Sami subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
224
225 msgid "TMPlayer subtitle format"
226 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
227
228 msgid "Kate subtitle format"
229 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
230
231 #, fuzzy
232 msgid "WebVTT subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
234
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "Vídeo sen comprimir"
237
238 msgid "Uncompressed gray"
239 msgstr "Gris non comprimido"
240
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
243 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
247 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
251 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
252
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
255 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
256
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
259 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
260
261 #, c-format
262 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
263 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
264
265 msgid "Uncompressed audio"
266 msgstr "Son sen comprimir"
267
268 #, c-format
269 msgid "Raw %d-bit %s audio"
270 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
271
272 msgid "Audio CD source"
273 msgstr "Fonte: CD de son"
274
275 msgid "DVD source"
276 msgstr "Fonte: DVD"
277
278 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
279 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
280
281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
282 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
283
284 #, c-format
285 msgid "%s protocol source"
286 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s video RTP depayloader"
290 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s audio RTP depayloader"
294 msgstr "decodificador de son RTP %s"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s RTP depayloader"
298 msgstr "decodificador RTP %s"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s demuxer"
302 msgstr "demultiplexor %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s decoder"
306 msgstr "decodificador %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s video RTP payloader"
310 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s audio RTP payloader"
314 msgstr "codificador de son RTP %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s RTP payloader"
318 msgstr "codificador RTP %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s muxer"
322 msgstr "multiplexor %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s encoder"
326 msgstr "codificador %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "GStreamer element %s"
330 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
331
332 msgid "Unknown source element"
333 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
334
335 msgid "Unknown sink element"
336 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
337
338 msgid "Unknown element"
339 msgstr "Elemento descoñecido"
340
341 msgid "Unknown decoder element"
342 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
343
344 msgid "Unknown encoder element"
345 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
346
347 msgid "Plugin or element of unknown type"
348 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
349
350 msgid "Failed to read tag: not enough data"
351 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
352
353 msgid "track ID"
354 msgstr "ID da pista"
355
356 msgid "MusicBrainz track ID"
357 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
358
359 msgid "artist ID"
360 msgstr "ID do artista"
361
362 msgid "MusicBrainz artist ID"
363 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
364
365 msgid "album ID"
366 msgstr "ID do álbum"
367
368 msgid "MusicBrainz album ID"
369 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
370
371 msgid "album artist ID"
372 msgstr "ID do álbum do artista"
373
374 msgid "MusicBrainz album artist ID"
375 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
376
377 msgid "track TRM ID"
378 msgstr "ID TRM da pista"
379
380 msgid "MusicBrainz TRM ID"
381 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
382
383 msgid "capturing shutter speed"
384 msgstr "velocidade do obturador da toma"
385
386 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
387 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
388
389 msgid "capturing focal ratio"
390 msgstr "taxa focal da toma"
391
392 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
393 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
394
395 msgid "capturing focal length"
396 msgstr "lonxitude focal da toma"
397
398 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
399 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
400
401 #, fuzzy
402 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
403 msgstr "lonxitude focal da toma"
404
405 #, fuzzy
406 msgid ""
407 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
408 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
409
410 msgid "capturing digital zoom ratio"
411 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
412
413 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
414 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
415
416 msgid "capturing iso speed"
417 msgstr "velocidade ISO da toma"
418
419 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
420 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
421
422 msgid "capturing exposure program"
423 msgstr "programa de exposición da toma"
424
425 msgid "The exposure program used when capturing an image"
426 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
427
428 msgid "capturing exposure mode"
429 msgstr "modo de exposición da toma"
430
431 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
432 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
433
434 msgid "capturing exposure compensation"
435 msgstr "capturando a compensación de exposición"
436
437 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
438 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
439
440 msgid "capturing scene capture type"
441 msgstr "tipo de escena usado na toma"
442
443 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
444 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
445
446 msgid "capturing gain adjustment"
447 msgstr "axuste de ganancia da toma"
448
449 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
450 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
451
452 msgid "capturing white balance"
453 msgstr "balance de brancos da toma"
454
455 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
456 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
457
458 msgid "capturing contrast"
459 msgstr "contraste da toma"
460
461 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
462 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
463
464 msgid "capturing saturation"
465 msgstr "saturación da toma"
466
467 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
468 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
469
470 msgid "capturing sharpness"
471 msgstr "nitidez da toma"
472
473 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
474 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
475
476 msgid "capturing flash fired"
477 msgstr "disparo de flash da toma"
478
479 msgid "If the flash fired while capturing an image"
480 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
481
482 msgid "capturing flash mode"
483 msgstr "modo de flash da toma"
484
485 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
486 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
487
488 msgid "capturing metering mode"
489 msgstr "modo de medición da toma"
490
491 msgid ""
492 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
493 msgstr ""
494 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
495
496 msgid "capturing source"
497 msgstr "orixe da toma"
498
499 msgid "The source or type of device used for the capture"
500 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
501
502 msgid "image horizontal ppi"
503 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
504
505 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
506 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
507
508 msgid "image vertical ppi"
509 msgstr "ppi vertical da imaxe"
510
511 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
512 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
513
514 msgid "ID3v2 frame"
515 msgstr "Marco ID3v2"
516
517 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
518 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
519
520 msgid "musical-key"
521 msgstr ""
522
523 msgid "Initial key in which the sound starts"
524 msgstr ""
525
526 msgid "Print version information and exit"
527 msgstr ""
528
529 msgid ""
530 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
531 "added/removed."
532 msgstr ""
533
534 #, c-format
535 msgid "Volume: %.0f%%"
536 msgstr ""
537
538 msgid "Buffering..."
539 msgstr ""
540
541 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
542 msgstr ""
543
544 msgid "Reached end of play list."
545 msgstr ""
546
547 msgid "Paused"
548 msgstr ""
549
550 #, c-format
551 msgid "Now playing %s\n"
552 msgstr ""
553
554 #, c-format
555 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
556 msgstr ""
557
558 #, c-format
559 msgid "Playback rate: %.2f"
560 msgstr ""
561
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
564 msgstr ""
565 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
566
567 msgid "space"
568 msgstr ""
569
570 msgid "pause/unpause"
571 msgstr ""
572
573 msgid "q or ESC"
574 msgstr ""
575
576 msgid "quit"
577 msgstr ""
578
579 msgid "> or n"
580 msgstr ""
581
582 msgid "play next"
583 msgstr ""
584
585 msgid "< or b"
586 msgstr ""
587
588 msgid "play previous"
589 msgstr ""
590
591 msgid "seek forward"
592 msgstr ""
593
594 msgid "seek backward"
595 msgstr ""
596
597 msgid "volume up"
598 msgstr ""
599
600 msgid "volume down"
601 msgstr ""
602
603 msgid "increase playback rate"
604 msgstr ""
605
606 msgid "decrease playback rate"
607 msgstr ""
608
609 msgid "change playback direction"
610 msgstr ""
611
612 msgid "enable/disable trick modes"
613 msgstr ""
614
615 #, fuzzy
616 msgid "change audio track"
617 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
618
619 msgid "change video track"
620 msgstr ""
621
622 #, fuzzy
623 msgid "change subtitle track"
624 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
625
626 msgid "seek to beginning"
627 msgstr ""
628
629 msgid "show keyboard shortcuts"
630 msgstr ""
631
632 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
633 msgstr ""
634
635 msgid "Output status information and property notifications"
636 msgstr ""
637
638 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
639 msgstr ""
640
641 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
642 msgstr ""
643
644 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
645 msgstr ""
646
647 msgid "Enable gapless playback"
648 msgstr ""
649
650 msgid "Shuffle playlist"
651 msgstr ""
652
653 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
654 msgstr ""
655
656 msgid "Volume"
657 msgstr ""
658
659 msgid "Playlist file containing input media files"
660 msgstr ""
661
662 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
663 msgstr ""
664
665 #, c-format
666 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
667 msgstr ""
668
669 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
670 msgstr ""
671
672 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
673 msgstr ""
674
675 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
676 #~ msgstr ""
677 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
678 #~ "fluxo."
679
680 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
681 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
682
683 #~ msgid "Master"
684 #~ msgstr "Mestre"
685
686 #~ msgid "Bass"
687 #~ msgstr "Graves"
688
689 #~ msgid "Treble"
690 #~ msgstr "Agudos"
691
692 #~ msgid "PCM"
693 #~ msgstr "PCM"
694
695 #~ msgid "Synth"
696 #~ msgstr "Sintetizador"
697
698 #~ msgid "Line-in"
699 #~ msgstr "Liña de entrada"
700
701 #~ msgid "CD"
702 #~ msgstr "CD"
703
704 #~ msgid "Microphone"
705 #~ msgstr "Micrófono"
706
707 #~ msgid "PC Speaker"
708 #~ msgstr "Altofalante do PC"
709
710 #~ msgid "Playback"
711 #~ msgstr "Reproducir"
712
713 #~ msgid "Capture"
714 #~ msgstr "Capturar"
715
716 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
717 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
718
719 #~ msgid "No filename given"
720 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
721
722 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
723 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
724
725 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
726 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
727
728 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
729 #~ msgstr ""
730 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
731
732 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
733 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
734
735 #~ msgid ""
736 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
737 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
738 #~ "recognized."
739 #~ msgstr ""
740 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
741 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
742 #~ "multimedia non foi recoñecido."
743
744 #~ msgid ""
745 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
746 #~ "to install the necessary plugins."
747 #~ msgstr ""
748 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
749 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
750
751 #~ msgid "This is not a media file"
752 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
753
754 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
755 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
756
757 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
758 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
759
760 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
761 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
762
763 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
764 #~ msgstr ""
765 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
766
767 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
768 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
769
770 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
771 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
772
773 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
774 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
775
776 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
777 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
778
779 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
780 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
781
782 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
783 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
784
785 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
786 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
787
788 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
789 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
790
791 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
792 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
793
794 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
795 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
796
797 #~ msgid "Raw PCM audio"
798 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
799
800 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
801 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
802
803 #~ msgid "Raw floating-point audio"
804 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
805
806 #~ msgid "No device specified."
807 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
808
809 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
810 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
811
812 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
813 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
814
815 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
816 #~ msgstr ""
817 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."