1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
91 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
92 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
95 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
96 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
99 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
100 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
180 msgstr "Etiqueta ID3"
183 msgstr "Etiqueta APE"
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Emisora de internet ICY"
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV Lossless"
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sen perda"
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
237 msgid "WebVTT subtitle format"
238 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
240 msgid "Uncompressed video"
241 msgstr "Vídeo sen comprimir"
243 msgid "Uncompressed gray"
244 msgstr "Gris non comprimido"
247 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
248 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
251 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
252 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
255 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
256 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
259 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
260 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
263 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
264 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
267 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
268 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
270 msgid "Uncompressed audio"
271 msgstr "Son sen comprimir"
274 msgid "Raw %d-bit %s audio"
275 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
277 msgid "Audio CD source"
278 msgstr "Fonte: CD de son"
283 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
284 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
286 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
287 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
290 msgid "%s protocol source"
291 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
294 msgid "%s video RTP depayloader"
295 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
298 msgid "%s audio RTP depayloader"
299 msgstr "decodificador de son RTP %s"
302 msgid "%s RTP depayloader"
303 msgstr "decodificador RTP %s"
307 msgstr "demultiplexor %s"
311 msgstr "decodificador %s"
314 msgid "%s video RTP payloader"
315 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
318 msgid "%s audio RTP payloader"
319 msgstr "codificador de son RTP %s"
322 msgid "%s RTP payloader"
323 msgstr "codificador RTP %s"
327 msgstr "multiplexor %s"
331 msgstr "codificador %s"
334 msgid "GStreamer element %s"
335 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
337 msgid "Unknown source element"
338 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
340 msgid "Unknown sink element"
341 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
343 msgid "Unknown element"
344 msgstr "Elemento descoñecido"
346 msgid "Unknown decoder element"
347 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
349 msgid "Unknown encoder element"
350 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
352 msgid "Plugin or element of unknown type"
353 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
355 msgid "Failed to read tag: not enough data"
356 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
361 msgid "MusicBrainz track ID"
362 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
365 msgstr "ID do artista"
367 msgid "MusicBrainz artist ID"
368 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
373 msgid "MusicBrainz album ID"
374 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
376 msgid "album artist ID"
377 msgstr "ID do álbum do artista"
379 msgid "MusicBrainz album artist ID"
380 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
383 msgstr "ID TRM da pista"
385 msgid "MusicBrainz TRM ID"
386 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
388 msgid "capturing shutter speed"
389 msgstr "velocidade do obturador da toma"
391 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
392 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
394 msgid "capturing focal ratio"
395 msgstr "taxa focal da toma"
397 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
398 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
400 msgid "capturing focal length"
401 msgstr "lonxitude focal da toma"
403 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
404 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
407 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
408 msgstr "lonxitude focal da toma"
412 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
413 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
415 msgid "capturing digital zoom ratio"
416 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
418 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
419 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
421 msgid "capturing iso speed"
422 msgstr "velocidade ISO da toma"
424 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
425 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
427 msgid "capturing exposure program"
428 msgstr "programa de exposición da toma"
430 msgid "The exposure program used when capturing an image"
431 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
433 msgid "capturing exposure mode"
434 msgstr "modo de exposición da toma"
436 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
437 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
439 msgid "capturing exposure compensation"
440 msgstr "capturando a compensación de exposición"
442 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
443 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
445 msgid "capturing scene capture type"
446 msgstr "tipo de escena usado na toma"
448 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
449 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
451 msgid "capturing gain adjustment"
452 msgstr "axuste de ganancia da toma"
454 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
455 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
457 msgid "capturing white balance"
458 msgstr "balance de brancos da toma"
460 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
461 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
463 msgid "capturing contrast"
464 msgstr "contraste da toma"
466 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
467 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
469 msgid "capturing saturation"
470 msgstr "saturación da toma"
472 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
473 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
475 msgid "capturing sharpness"
476 msgstr "nitidez da toma"
478 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
479 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
481 msgid "capturing flash fired"
482 msgstr "disparo de flash da toma"
484 msgid "If the flash fired while capturing an image"
485 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
487 msgid "capturing flash mode"
488 msgstr "modo de flash da toma"
490 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
491 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
493 msgid "capturing metering mode"
494 msgstr "modo de medición da toma"
497 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
499 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
501 msgid "capturing source"
502 msgstr "orixe da toma"
504 msgid "The source or type of device used for the capture"
505 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
507 msgid "image horizontal ppi"
508 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
510 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
511 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
513 msgid "image vertical ppi"
514 msgstr "ppi vertical da imaxe"
516 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
517 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
522 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
523 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
528 msgid "Initial key in which the sound starts"
531 msgid "Print version information and exit"
535 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
540 msgid "Volume: %.0f%%"
546 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
549 msgid "Reached end of play list."
556 msgid "Now playing %s\n"
560 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
564 msgid "Playback rate: %.2f"
568 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
570 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
575 msgid "pause/unpause"
593 msgid "play previous"
599 msgid "seek backward"
608 msgid "increase playback rate"
611 msgid "decrease playback rate"
614 msgid "change playback direction"
617 msgid "enable/disable trick modes"
621 msgid "change audio track"
622 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
624 msgid "change video track"
628 msgid "change subtitle track"
629 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
631 msgid "seek to beginning"
634 msgid "show keyboard shortcuts"
637 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
640 msgid "Output status information and property notifications"
643 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
646 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
649 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
652 msgid "Enable gapless playback"
655 msgid "Shuffle playlist"
658 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
664 msgid "Playlist file containing input media files"
667 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
671 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
674 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
677 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
680 #~ msgid "Internal data stream error."
681 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
683 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
685 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
688 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
689 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
704 #~ msgstr "Sintetizador"
707 #~ msgstr "Liña de entrada"
712 #~ msgid "Microphone"
713 #~ msgstr "Micrófono"
715 #~ msgid "PC Speaker"
716 #~ msgstr "Altofalante do PC"
719 #~ msgstr "Reproducir"
724 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
725 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
727 #~ msgid "No filename given"
728 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
730 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
731 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
733 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
734 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
736 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
738 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
740 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
741 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
744 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
745 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
748 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
749 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
750 #~ "multimedia non foi recoñecido."
753 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
754 #~ "to install the necessary plugins."
756 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
757 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
759 #~ msgid "This is not a media file"
760 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
762 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
763 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
765 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
766 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
768 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
769 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
771 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
773 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
775 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
776 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
778 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
779 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
781 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
782 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
784 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
785 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
787 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
788 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
790 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
791 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
793 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
794 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
796 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
797 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
799 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
800 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
802 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
803 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
805 #~ msgid "Raw PCM audio"
806 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
808 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
809 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
811 #~ msgid "Raw floating-point audio"
812 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
814 #~ msgid "No device specified."
815 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
817 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
818 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
820 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
821 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
823 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
825 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."