1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
38 "está usado o dispositivo."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
58 "está usando o dispositivo."
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
63 msgid "Could not open CD device for reading."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
66 msgid "Could not seek CD."
67 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
69 msgid "Could not read CD."
70 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
72 msgid "Internal data stream error."
73 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
76 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
78 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
91 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
92 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
94 msgid "The autovideosink element is missing."
95 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
98 msgid "Configured videosink %s is not working."
99 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
103 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
105 msgid "The autovideosink element is not working."
106 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
108 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
134 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
158 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
159 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
161 msgid "This CD has no audio tracks"
162 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
167 msgid "Failed to read tag: not enough data"
168 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
173 msgid "MusicBrainz track ID"
174 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
177 msgstr "ID do artista"
179 msgid "MusicBrainz artist ID"
180 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
185 msgid "MusicBrainz album ID"
186 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
188 msgid "album artist ID"
189 msgstr "ID do álbum do artista"
191 msgid "MusicBrainz album artist ID"
192 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
195 msgstr "ID TRM da pista"
197 msgid "MusicBrainz TRM ID"
198 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
200 msgid "capturing shutter speed"
201 msgstr "velocidade do obturador da toma"
203 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
204 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
206 msgid "capturing focal ratio"
207 msgstr "taxa focal da toma"
209 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
210 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
212 msgid "capturing focal length"
213 msgstr "lonxitude focal da toma"
215 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
216 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
218 msgid "capturing digital zoom ratio"
219 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
221 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
222 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
224 msgid "capturing iso speed"
225 msgstr "velocidade ISO da toma"
227 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
228 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
230 msgid "capturing exposure program"
231 msgstr "programa de exposición da toma"
233 msgid "The exposure program used when capturing an image"
234 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
236 msgid "capturing exposure mode"
237 msgstr "modo de exposición da toma"
239 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
240 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
242 msgid "capturing exposure compensation"
243 msgstr "capturando a compensación de exposición"
245 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
246 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
248 msgid "capturing scene capture type"
249 msgstr "tipo de escena usado na toma"
251 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
252 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
254 msgid "capturing gain adjustment"
255 msgstr "axuste de ganancia da toma"
257 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
258 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
260 msgid "capturing white balance"
261 msgstr "balance de brancos da toma"
263 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
264 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
266 msgid "capturing contrast"
267 msgstr "contraste da toma"
269 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
270 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
272 msgid "capturing saturation"
273 msgstr "saturación da toma"
275 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
276 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
278 msgid "capturing sharpness"
279 msgstr "nitidez da toma"
281 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
282 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
284 msgid "capturing flash fired"
285 msgstr "disparo de flash da toma"
287 msgid "If the flash fired while capturing an image"
288 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
290 msgid "capturing flash mode"
291 msgstr "modo de flash da toma"
293 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
294 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
296 msgid "capturing metering mode"
297 msgstr "modo de medición da toma"
300 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
302 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
304 msgid "capturing source"
305 msgstr "orixe da toma"
307 msgid "The source or type of device used for the capture"
308 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
310 msgid "image horizontal ppi"
311 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
313 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
314 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
316 msgid "image vertical ppi"
317 msgstr "ppi vertical da imaxe"
319 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
320 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
325 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
329 msgstr "Etiqueta ID3"
332 msgstr "Etiqueta APE"
334 msgid "ICY internet radio"
335 msgstr "Emisora de internet ICY"
337 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
338 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
340 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
341 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
343 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
344 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
346 msgid "Windows Media Speech"
347 msgstr "Windows Media Speech"
349 msgid "CYUV Lossless"
350 msgstr "CYUV Lossless"
355 msgid "Lossless MSZH"
356 msgstr "MSZH sen perda"
358 msgid "Run-length encoding"
359 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
365 msgid "MPL2 subtitle format"
366 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
369 msgid "DKS subtitle format"
370 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
373 msgid "QTtext subtitle format"
374 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
376 msgid "Sami subtitle format"
377 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
379 msgid "TMPlayer subtitle format"
380 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
382 msgid "Kate subtitle format"
383 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
386 msgid "Uncompressed video"
387 msgstr "YUV sen comprimir"
390 msgid "Uncompressed gray"
391 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
394 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
395 msgstr "YUV sen comprimir"
398 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
399 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
402 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
403 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
406 msgid "Uncompressed audio"
407 msgstr "YUV sen comprimir"
410 msgid "Raw %d-bit %s audio"
411 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
413 msgid "Audio CD source"
414 msgstr "Fonte: CD de son"
419 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
420 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
422 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
423 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
426 msgid "%s protocol source"
427 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
430 msgid "%s video RTP depayloader"
431 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
434 msgid "%s audio RTP depayloader"
435 msgstr "decodificador de son RTP %s"
438 msgid "%s RTP depayloader"
439 msgstr "decodificador RTP %s"
443 msgstr "demultiplexor %s"
447 msgstr "decodificador %s"
450 msgid "%s video RTP payloader"
451 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
454 msgid "%s audio RTP payloader"
455 msgstr "codificador de son RTP %s"
458 msgid "%s RTP payloader"
459 msgstr "codificador RTP %s"
463 msgstr "multiplexor %s"
467 msgstr "codificador %s"
470 msgid "GStreamer element %s"
471 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
473 msgid "Unknown source element"
474 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
476 msgid "Unknown sink element"
477 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
479 msgid "Unknown element"
480 msgstr "Elemento descoñecido"
482 msgid "Unknown decoder element"
483 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
485 msgid "Unknown encoder element"
486 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
488 msgid "Plugin or element of unknown type"
489 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
504 #~ msgstr "Sintetizador"
507 #~ msgstr "Liña de entrada"
512 #~ msgid "Microphone"
513 #~ msgstr "Micrófono"
515 #~ msgid "PC Speaker"
516 #~ msgstr "Altofalante do PC"
519 #~ msgstr "Reproducir"
524 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
525 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
527 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
528 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
530 #~ msgid "No filename given"
531 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
533 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
534 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
536 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
537 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
539 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
541 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
543 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
544 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
546 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
547 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
550 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
551 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
554 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
555 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
556 #~ "multimedia non foi recoñecido."
559 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
560 #~ "to install the necessary plugins."
562 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
563 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
565 #~ msgid "This is not a media file"
566 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
568 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
569 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
571 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
572 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
574 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
575 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
577 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
579 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
581 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
582 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
584 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
585 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
587 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
588 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
590 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
591 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
593 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
594 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
596 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
597 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
599 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
600 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
602 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
603 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
605 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
606 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
608 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
609 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
611 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
612 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
614 #~ msgid "Raw PCM audio"
615 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
617 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
618 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
620 #~ msgid "Raw floating-point audio"
621 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
623 #~ msgid "No device specified."
624 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
626 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
627 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
629 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
630 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
632 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
634 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."