Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr ""
27 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
38 "está usado o dispositivo."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
42
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
45
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
48
49 #, c-format
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
52
53 msgid ""
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
55 "application."
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
58 "está usando o dispositivo."
59
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
62
63 msgid "Could not open CD device for reading."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
65
66 msgid "Could not seek CD."
67 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
68
69 msgid "Could not read CD."
70 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
71
72 msgid "Internal data stream error."
73 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
74
75 #, c-format
76 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
77 msgstr ""
78 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
89
90 #, c-format
91 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
92 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
93
94 msgid "The autovideosink element is missing."
95 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
96
97 #, c-format
98 msgid "Configured videosink %s is not working."
99 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
100
101 #, c-format
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
103 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
104
105 msgid "The autovideosink element is not working."
106 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
107
108 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
110
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
117
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
120
121 #, c-format
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
131
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
133 msgstr ""
134 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
135
136 #, c-format
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
139
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
142
143 #, c-format
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
146
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
149
150 #, c-format
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
156
157 #, c-format
158 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
159 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
160
161 msgid "This CD has no audio tracks"
162 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
163
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
166
167 msgid "Failed to read tag: not enough data"
168 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
169
170 msgid "track ID"
171 msgstr "ID da pista"
172
173 msgid "MusicBrainz track ID"
174 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
175
176 msgid "artist ID"
177 msgstr "ID do artista"
178
179 msgid "MusicBrainz artist ID"
180 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
181
182 msgid "album ID"
183 msgstr "ID do álbum"
184
185 msgid "MusicBrainz album ID"
186 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
187
188 msgid "album artist ID"
189 msgstr "ID do álbum do artista"
190
191 msgid "MusicBrainz album artist ID"
192 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
193
194 msgid "track TRM ID"
195 msgstr "ID TRM da pista"
196
197 msgid "MusicBrainz TRM ID"
198 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
199
200 msgid "capturing shutter speed"
201 msgstr "velocidade do obturador da toma"
202
203 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
204 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
205
206 msgid "capturing focal ratio"
207 msgstr "taxa focal da toma"
208
209 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
210 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
211
212 msgid "capturing focal length"
213 msgstr "lonxitude focal da toma"
214
215 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
216 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
217
218 msgid "capturing digital zoom ratio"
219 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
220
221 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
222 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
223
224 msgid "capturing iso speed"
225 msgstr "velocidade ISO da toma"
226
227 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
228 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
229
230 msgid "capturing exposure program"
231 msgstr "programa de exposición da toma"
232
233 msgid "The exposure program used when capturing an image"
234 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
235
236 msgid "capturing exposure mode"
237 msgstr "modo de exposición da toma"
238
239 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
240 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
241
242 msgid "capturing exposure compensation"
243 msgstr "capturando a compensación de exposición"
244
245 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
246 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
247
248 msgid "capturing scene capture type"
249 msgstr "tipo de escena usado na toma"
250
251 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
252 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
253
254 msgid "capturing gain adjustment"
255 msgstr "axuste de ganancia da toma"
256
257 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
258 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
259
260 msgid "capturing white balance"
261 msgstr "balance de brancos da toma"
262
263 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
264 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
265
266 msgid "capturing contrast"
267 msgstr "contraste da toma"
268
269 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
270 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
271
272 msgid "capturing saturation"
273 msgstr "saturación da toma"
274
275 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
276 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
277
278 msgid "capturing sharpness"
279 msgstr "nitidez da toma"
280
281 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
282 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
283
284 msgid "capturing flash fired"
285 msgstr "disparo de flash da toma"
286
287 msgid "If the flash fired while capturing an image"
288 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
289
290 msgid "capturing flash mode"
291 msgstr "modo de flash da toma"
292
293 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
294 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
295
296 msgid "capturing metering mode"
297 msgstr "modo de medición da toma"
298
299 msgid ""
300 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
301 msgstr ""
302 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
303
304 msgid "capturing source"
305 msgstr "orixe da toma"
306
307 msgid "The source or type of device used for the capture"
308 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
309
310 msgid "image horizontal ppi"
311 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
312
313 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
314 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
315
316 msgid "image vertical ppi"
317 msgstr "ppi vertical da imaxe"
318
319 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
320 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
321
322 msgid "ID3v2 frame"
323 msgstr ""
324
325 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
326 msgstr ""
327
328 msgid "ID3 tag"
329 msgstr "Etiqueta ID3"
330
331 msgid "APE tag"
332 msgstr "Etiqueta APE"
333
334 msgid "ICY internet radio"
335 msgstr "Emisora de internet ICY"
336
337 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
338 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
339
340 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
341 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
342
343 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
344 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
345
346 msgid "Windows Media Speech"
347 msgstr "Windows Media Speech"
348
349 msgid "CYUV Lossless"
350 msgstr "CYUV Lossless"
351
352 msgid "FFMpeg v1"
353 msgstr "FFMpeg v1"
354
355 msgid "Lossless MSZH"
356 msgstr "MSZH sen perda"
357
358 msgid "Run-length encoding"
359 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
360
361 msgid "Subtitle"
362 msgstr ""
363
364 #, fuzzy
365 msgid "MPL2 subtitle format"
366 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
367
368 #, fuzzy
369 msgid "DKS subtitle format"
370 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
371
372 #, fuzzy
373 msgid "QTtext subtitle format"
374 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
375
376 msgid "Sami subtitle format"
377 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
378
379 msgid "TMPlayer subtitle format"
380 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
381
382 msgid "Kate subtitle format"
383 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
384
385 #, fuzzy
386 msgid "Uncompressed video"
387 msgstr "YUV sen comprimir"
388
389 #, fuzzy
390 msgid "Uncompressed gray"
391 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
392
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
395 msgstr "YUV sen comprimir"
396
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
399 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
400
401 #, c-format
402 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
403 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "Uncompressed audio"
407 msgstr "YUV sen comprimir"
408
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Raw %d-bit %s audio"
411 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
412
413 msgid "Audio CD source"
414 msgstr "Fonte: CD de son"
415
416 msgid "DVD source"
417 msgstr "Fonte: DVD"
418
419 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
420 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
421
422 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
423 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s protocol source"
427 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s video RTP depayloader"
431 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s audio RTP depayloader"
435 msgstr "decodificador de son RTP %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s RTP depayloader"
439 msgstr "decodificador RTP %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s demuxer"
443 msgstr "demultiplexor %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s decoder"
447 msgstr "decodificador %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s video RTP payloader"
451 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s audio RTP payloader"
455 msgstr "codificador de son RTP %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s RTP payloader"
459 msgstr "codificador RTP %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s muxer"
463 msgstr "multiplexor %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s encoder"
467 msgstr "codificador %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "GStreamer element %s"
471 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
472
473 msgid "Unknown source element"
474 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
475
476 msgid "Unknown sink element"
477 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
478
479 msgid "Unknown element"
480 msgstr "Elemento descoñecido"
481
482 msgid "Unknown decoder element"
483 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
484
485 msgid "Unknown encoder element"
486 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
487
488 msgid "Plugin or element of unknown type"
489 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
490
491 #~ msgid "Master"
492 #~ msgstr "Mestre"
493
494 #~ msgid "Bass"
495 #~ msgstr "Graves"
496
497 #~ msgid "Treble"
498 #~ msgstr "Agudos"
499
500 #~ msgid "PCM"
501 #~ msgstr "PCM"
502
503 #~ msgid "Synth"
504 #~ msgstr "Sintetizador"
505
506 #~ msgid "Line-in"
507 #~ msgstr "Liña de entrada"
508
509 #~ msgid "CD"
510 #~ msgstr "CD"
511
512 #~ msgid "Microphone"
513 #~ msgstr "Micrófono"
514
515 #~ msgid "PC Speaker"
516 #~ msgstr "Altofalante do PC"
517
518 #~ msgid "Playback"
519 #~ msgstr "Reproducir"
520
521 #~ msgid "Capture"
522 #~ msgstr "Capturar"
523
524 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
525 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
526
527 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
528 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
529
530 #~ msgid "No filename given"
531 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
532
533 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
534 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
535
536 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
537 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
538
539 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
540 #~ msgstr ""
541 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
542
543 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
544 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
545
546 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
547 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
548
549 #~ msgid ""
550 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
551 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
552 #~ "recognized."
553 #~ msgstr ""
554 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
555 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
556 #~ "multimedia non foi recoñecido."
557
558 #~ msgid ""
559 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
560 #~ "to install the necessary plugins."
561 #~ msgstr ""
562 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
563 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
564
565 #~ msgid "This is not a media file"
566 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
567
568 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
569 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
570
571 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
572 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
573
574 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
575 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
576
577 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
580
581 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
582 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
583
584 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
585 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
586
587 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
588 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
589
590 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
591 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
592
593 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
594 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
595
596 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
597 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
598
599 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
600 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
601
602 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
603 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
604
605 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
606 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
607
608 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
609 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
610
611 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
612 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
613
614 #~ msgid "Raw PCM audio"
615 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
616
617 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
618 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
619
620 #~ msgid "Raw floating-point audio"
621 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
622
623 #~ msgid "No device specified."
624 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
625
626 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
627 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
628
629 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
630 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
631
632 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
633 #~ msgstr ""
634 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."