Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr ""
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
79
80 #, c-format
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
83
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
86
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
89
90 #, fuzzy
91 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
92 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
93
94 #, fuzzy
95 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
96 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
97
98 #, fuzzy
99 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
100 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
122
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
140
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
143
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr ""
146 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Etiqueta ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Etiqueta APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Emisora de internet ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV Lossless"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sen perda"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
211
212 msgid "Timed Text"
213 msgstr ""
214
215 msgid "Subtitle"
216 msgstr "Subtítulo"
217
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
220
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
223
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
226
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
229
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
232
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
235
236 #, fuzzy
237 msgid "WebVTT subtitle format"
238 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
239
240 msgid "Uncompressed video"
241 msgstr "Vídeo sen comprimir"
242
243 msgid "Uncompressed gray"
244 msgstr "Gris non comprimido"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
248 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
252 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
253
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
256 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
260 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
261
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
264 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
265
266 #, c-format
267 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
268 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
269
270 msgid "Uncompressed audio"
271 msgstr "Son sen comprimir"
272
273 #, c-format
274 msgid "Raw %d-bit %s audio"
275 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
276
277 msgid "Audio CD source"
278 msgstr "Fonte: CD de son"
279
280 msgid "DVD source"
281 msgstr "Fonte: DVD"
282
283 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
284 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
285
286 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
287 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s protocol source"
291 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s video RTP depayloader"
295 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s audio RTP depayloader"
299 msgstr "decodificador de son RTP %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s RTP depayloader"
303 msgstr "decodificador RTP %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s demuxer"
307 msgstr "demultiplexor %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s decoder"
311 msgstr "decodificador %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s video RTP payloader"
315 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s audio RTP payloader"
319 msgstr "codificador de son RTP %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s RTP payloader"
323 msgstr "codificador RTP %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s muxer"
327 msgstr "multiplexor %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s encoder"
331 msgstr "codificador %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "GStreamer element %s"
335 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
336
337 msgid "Unknown source element"
338 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
339
340 msgid "Unknown sink element"
341 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
342
343 msgid "Unknown element"
344 msgstr "Elemento descoñecido"
345
346 msgid "Unknown decoder element"
347 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
348
349 msgid "Unknown encoder element"
350 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
351
352 msgid "Plugin or element of unknown type"
353 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
354
355 msgid "Failed to read tag: not enough data"
356 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
357
358 msgid "track ID"
359 msgstr "ID da pista"
360
361 msgid "MusicBrainz track ID"
362 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
363
364 msgid "artist ID"
365 msgstr "ID do artista"
366
367 msgid "MusicBrainz artist ID"
368 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
369
370 msgid "album ID"
371 msgstr "ID do álbum"
372
373 msgid "MusicBrainz album ID"
374 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
375
376 msgid "album artist ID"
377 msgstr "ID do álbum do artista"
378
379 msgid "MusicBrainz album artist ID"
380 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
381
382 msgid "track TRM ID"
383 msgstr "ID TRM da pista"
384
385 msgid "MusicBrainz TRM ID"
386 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
387
388 msgid "capturing shutter speed"
389 msgstr "velocidade do obturador da toma"
390
391 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
392 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
393
394 msgid "capturing focal ratio"
395 msgstr "taxa focal da toma"
396
397 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
398 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
399
400 msgid "capturing focal length"
401 msgstr "lonxitude focal da toma"
402
403 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
404 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
408 msgstr "lonxitude focal da toma"
409
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
413 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
414
415 msgid "capturing digital zoom ratio"
416 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
417
418 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
419 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
420
421 msgid "capturing iso speed"
422 msgstr "velocidade ISO da toma"
423
424 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
425 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
426
427 msgid "capturing exposure program"
428 msgstr "programa de exposición da toma"
429
430 msgid "The exposure program used when capturing an image"
431 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
432
433 msgid "capturing exposure mode"
434 msgstr "modo de exposición da toma"
435
436 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
437 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
438
439 msgid "capturing exposure compensation"
440 msgstr "capturando a compensación de exposición"
441
442 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
443 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
444
445 msgid "capturing scene capture type"
446 msgstr "tipo de escena usado na toma"
447
448 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
449 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
450
451 msgid "capturing gain adjustment"
452 msgstr "axuste de ganancia da toma"
453
454 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
455 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
456
457 msgid "capturing white balance"
458 msgstr "balance de brancos da toma"
459
460 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
461 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
462
463 msgid "capturing contrast"
464 msgstr "contraste da toma"
465
466 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
467 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
468
469 msgid "capturing saturation"
470 msgstr "saturación da toma"
471
472 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
473 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
474
475 msgid "capturing sharpness"
476 msgstr "nitidez da toma"
477
478 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
479 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
480
481 msgid "capturing flash fired"
482 msgstr "disparo de flash da toma"
483
484 msgid "If the flash fired while capturing an image"
485 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
486
487 msgid "capturing flash mode"
488 msgstr "modo de flash da toma"
489
490 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
491 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
492
493 msgid "capturing metering mode"
494 msgstr "modo de medición da toma"
495
496 msgid ""
497 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
498 msgstr ""
499 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
500
501 msgid "capturing source"
502 msgstr "orixe da toma"
503
504 msgid "The source or type of device used for the capture"
505 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
506
507 msgid "image horizontal ppi"
508 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
509
510 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
511 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
512
513 msgid "image vertical ppi"
514 msgstr "ppi vertical da imaxe"
515
516 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
517 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
518
519 msgid "ID3v2 frame"
520 msgstr "Marco ID3v2"
521
522 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
523 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
524
525 msgid "musical-key"
526 msgstr ""
527
528 msgid "Initial key in which the sound starts"
529 msgstr ""
530
531 msgid "Print version information and exit"
532 msgstr ""
533
534 msgid ""
535 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
536 "added/removed."
537 msgstr ""
538
539 #, c-format
540 msgid "Volume: %.0f%%"
541 msgstr ""
542
543 msgid "Buffering..."
544 msgstr ""
545
546 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
547 msgstr ""
548
549 msgid "Reached end of play list."
550 msgstr ""
551
552 msgid "Paused"
553 msgstr ""
554
555 #, c-format
556 msgid "Now playing %s\n"
557 msgstr ""
558
559 #, c-format
560 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
561 msgstr ""
562
563 #, c-format
564 msgid "Playback rate: %.2f"
565 msgstr ""
566
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
569 msgstr ""
570 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
571
572 msgid "space"
573 msgstr ""
574
575 msgid "pause/unpause"
576 msgstr ""
577
578 msgid "q or ESC"
579 msgstr ""
580
581 msgid "quit"
582 msgstr ""
583
584 msgid "> or n"
585 msgstr ""
586
587 msgid "play next"
588 msgstr ""
589
590 msgid "< or b"
591 msgstr ""
592
593 msgid "play previous"
594 msgstr ""
595
596 msgid "seek forward"
597 msgstr ""
598
599 msgid "seek backward"
600 msgstr ""
601
602 msgid "volume up"
603 msgstr ""
604
605 msgid "volume down"
606 msgstr ""
607
608 msgid "increase playback rate"
609 msgstr ""
610
611 msgid "decrease playback rate"
612 msgstr ""
613
614 msgid "change playback direction"
615 msgstr ""
616
617 msgid "enable/disable trick modes"
618 msgstr ""
619
620 #, fuzzy
621 msgid "change audio track"
622 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
623
624 msgid "change video track"
625 msgstr ""
626
627 #, fuzzy
628 msgid "change subtitle track"
629 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
630
631 msgid "seek to beginning"
632 msgstr ""
633
634 msgid "show keyboard shortcuts"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
638 msgstr ""
639
640 msgid "Output status information and property notifications"
641 msgstr ""
642
643 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
644 msgstr ""
645
646 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
647 msgstr ""
648
649 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
650 msgstr ""
651
652 msgid "Enable gapless playback"
653 msgstr ""
654
655 msgid "Shuffle playlist"
656 msgstr ""
657
658 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
659 msgstr ""
660
661 msgid "Volume"
662 msgstr ""
663
664 msgid "Playlist file containing input media files"
665 msgstr ""
666
667 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
668 msgstr ""
669
670 #, c-format
671 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
672 msgstr ""
673
674 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
675 msgstr ""
676
677 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
678 msgstr ""
679
680 #~ msgid "Internal data stream error."
681 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
682
683 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
684 #~ msgstr ""
685 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
686 #~ "fluxo."
687
688 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
689 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
690
691 #~ msgid "Master"
692 #~ msgstr "Mestre"
693
694 #~ msgid "Bass"
695 #~ msgstr "Graves"
696
697 #~ msgid "Treble"
698 #~ msgstr "Agudos"
699
700 #~ msgid "PCM"
701 #~ msgstr "PCM"
702
703 #~ msgid "Synth"
704 #~ msgstr "Sintetizador"
705
706 #~ msgid "Line-in"
707 #~ msgstr "Liña de entrada"
708
709 #~ msgid "CD"
710 #~ msgstr "CD"
711
712 #~ msgid "Microphone"
713 #~ msgstr "Micrófono"
714
715 #~ msgid "PC Speaker"
716 #~ msgstr "Altofalante do PC"
717
718 #~ msgid "Playback"
719 #~ msgstr "Reproducir"
720
721 #~ msgid "Capture"
722 #~ msgstr "Capturar"
723
724 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
725 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
726
727 #~ msgid "No filename given"
728 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
729
730 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
731 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
732
733 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
734 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
735
736 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
737 #~ msgstr ""
738 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
739
740 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
741 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
742
743 #~ msgid ""
744 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
745 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
746 #~ "recognized."
747 #~ msgstr ""
748 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
749 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
750 #~ "multimedia non foi recoñecido."
751
752 #~ msgid ""
753 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
754 #~ "to install the necessary plugins."
755 #~ msgstr ""
756 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
757 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
758
759 #~ msgid "This is not a media file"
760 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
761
762 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
763 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
764
765 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
766 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
767
768 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
769 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
770
771 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
774
775 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
776 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
777
778 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
779 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
780
781 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
782 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
783
784 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
785 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
786
787 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
788 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
789
790 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
791 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
792
793 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
794 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
795
796 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
797 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
798
799 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
800 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
801
802 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
803 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
804
805 #~ msgid "Raw PCM audio"
806 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
807
808 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
809 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
810
811 #~ msgid "Raw floating-point audio"
812 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
813
814 #~ msgid "No device specified."
815 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
816
817 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
818 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
819
820 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
821 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
822
823 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
824 #~ msgstr ""
825 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."