protection: Release decryptors list, even if it's empty
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
44 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "RUTAS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
75 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "COMPLEMENTOS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcións de GStreamer"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Opción descoñecida"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
106 "de erro a este erro."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
116 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
117 "correspondente co motivo do fallo."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
151 "deshabilitada."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erro de codificación."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Recurso non encontrado."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
206
207 #, fuzzy
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
217 "informe e erro."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
251 "chave axeitada."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr ""
267
268 msgid "title"
269 msgstr "título"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "título usado de forma común"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "nome de ordenación do título"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artista"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "nome de ordenación do artista"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "álbume"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "o álbum que conten estes datos"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "nome de ordenación do álbume"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "artista do álbume"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "data"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "data e hora"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "xénero"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentario"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentario estendido"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
346 "comentario"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número de pista"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista nunha colección"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "número de pistas"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número de disco"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "número de discos"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "localización"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
380 "fluxo orixinal)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "sitio web"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "descrición"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "versión"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versión destes datos"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organización"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI aos dereitos de autor"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "codificado por"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "contacto"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "información de contacto"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "licenza"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licenza dos datos"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "URI á licenza"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI á licenza dos datos"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "intérprete"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "persoa(s) interpretando"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "compositor"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
458
459 msgid "conductor"
460 msgstr ""
461
462 msgid "conductor/performer refinement"
463 msgstr ""
464
465 msgid "duration"
466 msgstr "duración"
467
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
470
471 msgid "codec"
472 msgstr "códec"
473
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
476
477 msgid "video codec"
478 msgstr "códec de vídeo"
479
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
482
483 msgid "audio codec"
484 msgstr "códec de son"
485
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
488
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "códec do subtitulo"
491
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
494
495 msgid "container format"
496 msgstr "formato do contedor"
497
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
500
501 msgid "bitrate"
502 msgstr "taxa de bits"
503
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
506
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "taxa de bits nominal"
509
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
512
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "taxa de bits mínima"
515
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
518
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "taxa de bits máxima"
521
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
524
525 msgid "encoder"
526 msgstr "codificador"
527
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
530
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "versión do codificador"
533
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
536
537 msgid "serial"
538 msgstr "serie"
539
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "número de serie da pista"
542
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
545
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "ganancia da pista en dB"
548
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
551
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "pico da pista"
554
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
557
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "ganancia do álbum en dB"
560
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
563
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "pico do álbum"
566
567 msgid "replaygain reference level"
568 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
569
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
572
573 msgid "language code"
574 msgstr "código de idioma"
575
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
578
579 msgid "language name"
580 msgstr "nome do idioma"
581
582 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
584
585 msgid "image"
586 msgstr "imaxe"
587
588 msgid "image related to this stream"
589 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
590
591 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
592 msgid "preview image"
593 msgstr "previsualizar imaxe"
594
595 msgid "preview image related to this stream"
596 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
597
598 msgid "attachment"
599 msgstr "anexo"
600
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
603
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
606
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
609
610 msgid "keywords"
611 msgstr "palabras chave"
612
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
615
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "nome da xeolocalización"
618
619 msgid ""
620 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "produced"
622 msgstr ""
623 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
624 "producido o medio"
625
626 msgid "geo location latitude"
627 msgstr "latitude da xeolocalización"
628
629 msgid ""
630 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
632 "southern latitudes)"
633 msgstr ""
634 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
635 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
646 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
647 "negativos para lonxitudes occidentais)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "elevación da xeolocalización"
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
657 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "país da xeolocalización"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "cidade da xeolocalización"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
670
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
673
674 msgid ""
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "the neighborhood)"
677 msgstr ""
678 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
679 "o barrio)"
680
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
683
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
686
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
689
690 msgid ""
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr ""
693 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
694 "en m/s"
695
696 msgid "geo location movement direction"
697 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
698
699 msgid ""
700 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
701 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
702 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
705 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
706 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
707
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
710
711 msgid ""
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
715 msgstr ""
716 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
717 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
718 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
719
720 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "show name"
722 msgstr "nome do programa"
723
724 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "nome de ordenación do programa"
730
731 msgid ""
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "número de episodio"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "O número do capítulo na tempada"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "número de tempada"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "O número de tempada do programa"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "letras"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nome curto do compositor"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "agrupación"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
767 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
768 "que o dun álbum."
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "puntuación do usuario"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
778 "gustará ao usuario."
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "fabricante do dispositivo"
782
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "modelo do dispositivo"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
791
792 msgid "application name"
793 msgstr "nome do aplicativo"
794
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
797
798 msgid "application data"
799 msgstr "datos do aplicativo"
800
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
803
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "orientación da imaxe"
806
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
809
810 msgid "publisher"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr ""
815
816 msgid "interpreted-by"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgstr ""
821
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr ""
827
828 msgid "private-data"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Private data"
832 msgstr ""
833
834 msgid ", "
835 msgstr ", "
836
837 #, c-format
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
839 msgstr ""
840
841 #, c-format
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Additional debug info:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "Información adicional de depuración:\n"
855 "%s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
859 msgstr ""
860
861 #, c-format
862 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
863 msgstr ""
864
865 #, c-format
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
872
873 msgid "Delayed linking failed."
874 msgstr ""
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
878 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
882 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
883
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
886 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not link %s to %s"
890 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "no element \"%s\""
894 msgstr "non hai un elemento «%s»"
895
896 #, c-format
897 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "could not parse caps \"%s\""
906 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
907
908 #, c-format
909 msgid "no sink element for URI \"%s\""
910 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
911
912 #, c-format
913 msgid "no source element for URI \"%s\""
914 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
915
916 msgid "syntax error"
917 msgstr ""
918
919 #, c-format
920 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
921 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
922
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
925 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
926
927 msgid "empty pipeline not allowed"
928 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
929
930 msgid "A lot of buffers are being dropped."
931 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
932
933 msgid "Internal data flow problem."
934 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
935
936 msgid "Internal data flow error."
937 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
938
939 msgid "Internal clock error."
940 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
941
942 msgid "Failed to map buffer."
943 msgstr ""
944
945 msgid "Filter caps"
946 msgstr "Filtro de capacidades"
947
948 msgid ""
949 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
950 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
951 msgstr ""
952 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
953 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
954 "fornecido."
955
956 msgid "Caps Change Mode"
957 msgstr ""
958
959 msgid "Filter caps change behaviour"
960 msgstr ""
961
962 msgid "No Temp directory specified."
963 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
967 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
971 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
972
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
975
976 msgid "No file name specified for writing."
977 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
978
979 #, c-format
980 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
981 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
982
983 #, c-format
984 msgid "Error closing file \"%s\"."
985 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
989 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
993 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
994
995 msgid "No file name specified for reading."
996 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
997
998 #, c-format
999 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1000 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "\"%s\" is a directory."
1004 msgstr "«%s» é un directorio."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "File \"%s\" is a socket."
1008 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
1009
1010 msgid "Failed after iterations as requested."
1011 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
1012
1013 msgid "caps"
1014 msgstr "capacidades"
1015
1016 msgid "detected capabilities in stream"
1017 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1018
1019 msgid "minimum"
1020 msgstr "mínimo"
1021
1022 msgid "force caps"
1023 msgstr "forzar as capacidades"
1024
1025 msgid "force caps without doing a typefind"
1026 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
1027
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1030 msgstr "O fluxo non contén datos."
1031
1032 msgid "Stream contains no data."
1033 msgstr "O fluxo non contén datos."
1034
1035 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1036 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1037
1038 msgid "readable"
1039 msgstr "lexíbel"
1040
1041 msgid "writable"
1042 msgstr "escribíbel"
1043
1044 msgid "deprecated"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "controllable"
1048 msgstr "controlábel"
1049
1050 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1051 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1052
1053 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1054 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1055
1056 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1057 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1058
1059 msgid "Blacklisted files:"
1060 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1061
1062 msgid "Total count: "
1063 msgstr "Contía total: "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%d blacklisted file"
1067 msgid_plural "%d blacklisted files"
1068 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1069 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%d plugin"
1073 msgid_plural "%d plugins"
1074 msgstr[0] "%d engadido"
1075 msgstr[1] "%d engadidos"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%d blacklist entry"
1079 msgid_plural "%d blacklist entries"
1080 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1081 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%d feature"
1085 msgid_plural "%d features"
1086 msgstr[0] "%d característica"
1087 msgstr[1] "%d características"
1088
1089 msgid "Print all elements"
1090 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1091
1092 msgid "Print list of blacklisted files"
1093 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1094
1095 msgid ""
1096 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1097 "plugins provide.\n"
1098 "                                       Useful in connection with external "
1099 "automatic plugin installation mechanisms"
1100 msgstr ""
1101 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1102 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1103 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1104 "instalación externa automática de engadidos."
1105
1106 msgid "List the plugin contents"
1107 msgstr "Listar o contido do engadido"
1108
1109 msgid ""
1110 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1111 "list. (unordered)"
1112 msgstr ""
1113
1114 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1115 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1116
1117 msgid ""
1118 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1119 "at least the version specified"
1120 msgstr ""
1121 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1122 "versión é cando menos a versión especificada"
1123
1124 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1125 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1129 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1133 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1134
1135 msgid "Index statistics"
1136 msgstr "Estatísticas do índice"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1140 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1144 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Got message #%u (%s): "
1152 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1156 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1160 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1164 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1168 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1169
1170 msgid "FOUND TAG\n"
1171 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1175 msgstr "TOC ATOPADO    : atopado polo elemento «%s».\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1179 msgstr "TOC ATOPADO    : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1180
1181 msgid "FOUND TOC\n"
1182 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "INFO:\n"
1187 "%s\n"
1188 msgstr ""
1189 "INFORMACIÓN:\n"
1190 "%s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1194 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1195
1196 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1197 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1198
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1201 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1202
1203 msgid "buffering..."
1204 msgstr "almacenando no búfer…"
1205
1206 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr ""
1208 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1209 "REPRODUCIR...\n"
1210
1211 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1212 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1213
1214 msgid "Redistribute latency...\n"
1215 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1219 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1220
1221 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1222 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Missing element: %s\n"
1230 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1231
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1234 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1235
1236 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1237 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1238
1239 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1240 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1241
1242 msgid "Output status information and property notifications"
1243 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1244
1245 msgid "Do not print any progress information"
1246 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1247
1248 msgid "Output messages"
1249 msgstr "Mensaxes de saída"
1250
1251 msgid ""
1252 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1253 "output is enabled (can be used multiple times)"
1254 msgstr ""
1255
1256 msgid "PROPERTY-NAME"
1257 msgstr ""
1258
1259 msgid "Do not install a fault handler"
1260 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1261
1262 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1263 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1264
1265 msgid "Gather and print index statistics"
1266 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1270 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1271
1272 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1273 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1277 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1278
1279 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1280 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1281
1282 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1283 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1284
1285 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1286 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1287
1288 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1289 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1290
1291 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1292 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1293
1294 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1295 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1296
1297 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1298 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1299
1300 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1301 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1302
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1304 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1305
1306 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1307 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1308
1309 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1310 msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1311
1312 msgid "Waiting for EOS...\n"
1313 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1314
1315 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1317
1318 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1319 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1320
1321 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1322 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1323
1324 msgid "Execution ended after %"
1325 msgstr "A execución rematou despois de %"
1326
1327 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1328 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1329
1330 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1331 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1332
1333 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1334 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1335
1336 #~ msgid "Internal data stream error."
1337 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
1338
1339 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1340 #~ msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1341
1342 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1343 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1344
1345 #~ msgid "link without source element"
1346 #~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"
1347
1348 #~ msgid "link without sink element"
1349 #~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
1350
1351 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1352 #~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
1353
1354 #~ msgid "maximum"
1355 #~ msgstr "máximo"
1356
1357 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1360
1361 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1362 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1363
1364 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1367 #~ "«%s».\n"
1368
1369 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1370 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1371
1372 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1375
1376 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1377 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1378
1379 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1380 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1381
1382 #~ msgid "FILE"
1383 #~ msgstr "FICHEIRO"
1384
1385 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1386 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1387
1388 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1389 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"