po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr ""
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
79
80 msgid "Internal data stream error."
81 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
86
87 #, c-format
88 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
89 msgstr ""
90 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
91
92 msgid "Could not determine type of stream"
93 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
94
95 msgid "This appears to be a text file"
96 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
97
98 #, fuzzy
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
122
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
140
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
143
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr ""
146 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Etiqueta ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Etiqueta APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Emisora de internet ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV Lossless"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sen perda"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
211
212 msgid "Subtitle"
213 msgstr "Subtítulo"
214
215 msgid "MPL2 subtitle format"
216 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
217
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
220
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
223
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
226
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
229
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
232
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "Vídeo sen comprimir"
235
236 msgid "Uncompressed gray"
237 msgstr "Gris non comprimido"
238
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
241 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
245 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
246
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
249 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
250
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
253 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
254
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
257 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
258
259 #, c-format
260 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
261 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
262
263 msgid "Uncompressed audio"
264 msgstr "Son sen comprimir"
265
266 #, c-format
267 msgid "Raw %d-bit %s audio"
268 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
269
270 msgid "Audio CD source"
271 msgstr "Fonte: CD de son"
272
273 msgid "DVD source"
274 msgstr "Fonte: DVD"
275
276 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
277 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
278
279 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
280 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s protocol source"
284 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s video RTP depayloader"
288 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s audio RTP depayloader"
292 msgstr "decodificador de son RTP %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s RTP depayloader"
296 msgstr "decodificador RTP %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s demuxer"
300 msgstr "demultiplexor %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s decoder"
304 msgstr "decodificador %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP payloader"
308 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP payloader"
312 msgstr "codificador de son RTP %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP payloader"
316 msgstr "codificador RTP %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s muxer"
320 msgstr "multiplexor %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s encoder"
324 msgstr "codificador %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "GStreamer element %s"
328 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
329
330 msgid "Unknown source element"
331 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
332
333 msgid "Unknown sink element"
334 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
335
336 msgid "Unknown element"
337 msgstr "Elemento descoñecido"
338
339 msgid "Unknown decoder element"
340 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
341
342 msgid "Unknown encoder element"
343 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
344
345 msgid "Plugin or element of unknown type"
346 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
347
348 msgid "Failed to read tag: not enough data"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
350
351 msgid "track ID"
352 msgstr "ID da pista"
353
354 msgid "MusicBrainz track ID"
355 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
356
357 msgid "artist ID"
358 msgstr "ID do artista"
359
360 msgid "MusicBrainz artist ID"
361 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
362
363 msgid "album ID"
364 msgstr "ID do álbum"
365
366 msgid "MusicBrainz album ID"
367 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
368
369 msgid "album artist ID"
370 msgstr "ID do álbum do artista"
371
372 msgid "MusicBrainz album artist ID"
373 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
374
375 msgid "track TRM ID"
376 msgstr "ID TRM da pista"
377
378 msgid "MusicBrainz TRM ID"
379 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
380
381 msgid "capturing shutter speed"
382 msgstr "velocidade do obturador da toma"
383
384 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
385 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
386
387 msgid "capturing focal ratio"
388 msgstr "taxa focal da toma"
389
390 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
391 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
392
393 msgid "capturing focal length"
394 msgstr "lonxitude focal da toma"
395
396 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
397 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
398
399 msgid "capturing digital zoom ratio"
400 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
401
402 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
403 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
404
405 msgid "capturing iso speed"
406 msgstr "velocidade ISO da toma"
407
408 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
409 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
410
411 msgid "capturing exposure program"
412 msgstr "programa de exposición da toma"
413
414 msgid "The exposure program used when capturing an image"
415 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
416
417 msgid "capturing exposure mode"
418 msgstr "modo de exposición da toma"
419
420 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
421 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
422
423 msgid "capturing exposure compensation"
424 msgstr "capturando a compensación de exposición"
425
426 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
427 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
428
429 msgid "capturing scene capture type"
430 msgstr "tipo de escena usado na toma"
431
432 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
433 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
434
435 msgid "capturing gain adjustment"
436 msgstr "axuste de ganancia da toma"
437
438 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
439 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
440
441 msgid "capturing white balance"
442 msgstr "balance de brancos da toma"
443
444 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
445 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
446
447 msgid "capturing contrast"
448 msgstr "contraste da toma"
449
450 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
451 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
452
453 msgid "capturing saturation"
454 msgstr "saturación da toma"
455
456 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
457 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
458
459 msgid "capturing sharpness"
460 msgstr "nitidez da toma"
461
462 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
463 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
464
465 msgid "capturing flash fired"
466 msgstr "disparo de flash da toma"
467
468 msgid "If the flash fired while capturing an image"
469 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
470
471 msgid "capturing flash mode"
472 msgstr "modo de flash da toma"
473
474 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
475 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
476
477 msgid "capturing metering mode"
478 msgstr "modo de medición da toma"
479
480 msgid ""
481 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
482 msgstr ""
483 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
484
485 msgid "capturing source"
486 msgstr "orixe da toma"
487
488 msgid "The source or type of device used for the capture"
489 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
490
491 msgid "image horizontal ppi"
492 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
493
494 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
495 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
496
497 msgid "image vertical ppi"
498 msgstr "ppi vertical da imaxe"
499
500 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
501 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
502
503 msgid "ID3v2 frame"
504 msgstr "Marco ID3v2"
505
506 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
507 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
508
509 msgid "musical-key"
510 msgstr ""
511
512 msgid "Initial key in which the sound starts"
513 msgstr ""
514
515 msgid "Buffering..."
516 msgstr ""
517
518 msgid "Print version information and exit"
519 msgstr ""
520
521 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
522 msgstr ""
523
524 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
525 msgstr ""
526
527 msgid "Enable gapless playback"
528 msgstr ""
529
530 #, c-format
531 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
532 msgstr ""
533
534 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
535 msgstr ""
536
537 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
538 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
539
540 #~ msgid "Master"
541 #~ msgstr "Mestre"
542
543 #~ msgid "Bass"
544 #~ msgstr "Graves"
545
546 #~ msgid "Treble"
547 #~ msgstr "Agudos"
548
549 #~ msgid "PCM"
550 #~ msgstr "PCM"
551
552 #~ msgid "Synth"
553 #~ msgstr "Sintetizador"
554
555 #~ msgid "Line-in"
556 #~ msgstr "Liña de entrada"
557
558 #~ msgid "CD"
559 #~ msgstr "CD"
560
561 #~ msgid "Microphone"
562 #~ msgstr "Micrófono"
563
564 #~ msgid "PC Speaker"
565 #~ msgstr "Altofalante do PC"
566
567 #~ msgid "Playback"
568 #~ msgstr "Reproducir"
569
570 #~ msgid "Capture"
571 #~ msgstr "Capturar"
572
573 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
574 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
575
576 #~ msgid "No filename given"
577 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
578
579 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
580 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
581
582 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
583 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
584
585 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
588
589 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
590 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
591
592 #~ msgid ""
593 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
594 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
595 #~ "recognized."
596 #~ msgstr ""
597 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
598 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
599 #~ "multimedia non foi recoñecido."
600
601 #~ msgid ""
602 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
603 #~ "to install the necessary plugins."
604 #~ msgstr ""
605 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
606 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
607
608 #~ msgid "This is not a media file"
609 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
610
611 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
612 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
613
614 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
615 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
616
617 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
618 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
619
620 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
621 #~ msgstr ""
622 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
623
624 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
625 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
626
627 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
628 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
629
630 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
631 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
632
633 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
634 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
635
636 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
637 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
638
639 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
640 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
641
642 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
643 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
644
645 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
646 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
647
648 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
649 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
650
651 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
652 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
653
654 #~ msgid "Raw PCM audio"
655 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
656
657 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
658 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
659
660 #~ msgid "Raw floating-point audio"
661 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
662
663 #~ msgid "No device specified."
664 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
665
666 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
667 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
668
669 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
670 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
671
672 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
673 #~ msgstr ""
674 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."