1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
80 msgid "failed to draw pattern"
83 msgid "A GL error occurred"
86 msgid "format wasn't negotiated before get function"
90 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
100 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
101 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
104 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
105 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
111 msgid "The autovideosink element is missing."
112 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
115 msgid "Configured videosink %s is not working."
116 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
119 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
122 msgid "The autovideosink element is not working."
123 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
125 msgid "Custom text sink element is not usable."
126 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
128 msgid "No volume control found"
129 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
133 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
135 msgid "The autoaudiosink element is missing."
136 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
139 msgid "Configured audiosink %s is not working."
140 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
143 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
144 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
146 msgid "The autoaudiosink element is not working."
147 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
149 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
151 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
154 msgid "No decoder available for type '%s'."
155 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
157 msgid "No URI specified to play from."
158 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
161 msgid "Invalid URI \"%s\"."
162 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
164 msgid "This stream type cannot be played yet."
165 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
168 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
169 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
171 msgid "Source element is invalid."
172 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
175 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
176 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
178 msgid "Can't record audio fast enough"
179 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
181 msgid "This CD has no audio tracks"
182 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
185 msgstr "Etiqueta ID3"
188 msgstr "Etiqueta APE"
190 msgid "ICY internet radio"
191 msgstr "Emisora de internet ICY"
193 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgid "Windows Media Speech"
203 msgstr "Windows Media Speech"
205 msgid "CYUV Lossless"
206 msgstr "CYUV Lossless"
211 msgid "Lossless MSZH"
212 msgstr "MSZH sen perda"
214 msgid "Run-length encoding"
215 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Vídeo sen comprimir"
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Gris non comprimido"
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Son sen comprimir"
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Fonte: CD de son"
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
301 msgid "%s protocol source"
302 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "decodificador de son RTP %s"
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "decodificador RTP %s"
318 msgstr "demultiplexor %s"
322 msgstr "decodificador %s"
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "codificador de son RTP %s"
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "codificador RTP %s"
338 msgstr "multiplexor %s"
342 msgstr "codificador %s"
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
351 msgid "Unknown sink element"
352 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
354 msgid "Unknown element"
355 msgstr "Elemento descoñecido"
357 msgid "Unknown decoder element"
358 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
360 msgid "Unknown encoder element"
361 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
363 msgid "Plugin or element of unknown type"
364 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
366 msgid "Failed to read tag: not enough data"
367 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
372 msgid "MusicBrainz track ID"
373 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
376 msgstr "ID do artista"
378 msgid "MusicBrainz artist ID"
379 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
384 msgid "MusicBrainz album ID"
385 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
387 msgid "album artist ID"
388 msgstr "ID do álbum do artista"
390 msgid "MusicBrainz album artist ID"
391 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
394 msgstr "ID TRM da pista"
396 msgid "MusicBrainz TRM ID"
397 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
399 msgid "capturing shutter speed"
400 msgstr "velocidade do obturador da toma"
402 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
403 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
405 msgid "capturing focal ratio"
406 msgstr "taxa focal da toma"
408 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
409 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
411 msgid "capturing focal length"
412 msgstr "lonxitude focal da toma"
414 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
415 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
418 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
419 msgstr "lonxitude focal da toma"
423 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
424 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
426 msgid "capturing digital zoom ratio"
427 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
429 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
430 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
432 msgid "capturing iso speed"
433 msgstr "velocidade ISO da toma"
435 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
436 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
438 msgid "capturing exposure program"
439 msgstr "programa de exposición da toma"
441 msgid "The exposure program used when capturing an image"
442 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
444 msgid "capturing exposure mode"
445 msgstr "modo de exposición da toma"
447 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
448 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
450 msgid "capturing exposure compensation"
451 msgstr "capturando a compensación de exposición"
453 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
454 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
456 msgid "capturing scene capture type"
457 msgstr "tipo de escena usado na toma"
459 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
460 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
462 msgid "capturing gain adjustment"
463 msgstr "axuste de ganancia da toma"
465 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
466 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
468 msgid "capturing white balance"
469 msgstr "balance de brancos da toma"
471 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
472 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
474 msgid "capturing contrast"
475 msgstr "contraste da toma"
477 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
478 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
480 msgid "capturing saturation"
481 msgstr "saturación da toma"
483 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
484 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
486 msgid "capturing sharpness"
487 msgstr "nitidez da toma"
489 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
490 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
492 msgid "capturing flash fired"
493 msgstr "disparo de flash da toma"
495 msgid "If the flash fired while capturing an image"
496 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
498 msgid "capturing flash mode"
499 msgstr "modo de flash da toma"
501 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
502 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
504 msgid "capturing metering mode"
505 msgstr "modo de medición da toma"
508 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
510 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
512 msgid "capturing source"
513 msgstr "orixe da toma"
515 msgid "The source or type of device used for the capture"
516 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
518 msgid "image horizontal ppi"
519 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
521 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
522 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
524 msgid "image vertical ppi"
525 msgstr "ppi vertical da imaxe"
527 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
528 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
533 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
534 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
539 msgid "Initial key in which the sound starts"
542 msgid "Print version information and exit"
546 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
551 msgid "Volume: %.0f%%"
557 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
560 msgid "Reached end of play list."
567 msgid "Now playing %s\n"
571 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
575 msgid "Playback rate: %.2f"
579 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
581 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
586 msgid "pause/unpause"
604 msgid "play previous"
610 msgid "seek backward"
619 msgid "increase playback rate"
622 msgid "decrease playback rate"
625 msgid "change playback direction"
628 msgid "enable/disable trick modes"
632 msgid "change audio track"
633 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
635 msgid "change video track"
639 msgid "change subtitle track"
640 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
642 msgid "seek to beginning"
645 msgid "show keyboard shortcuts"
648 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
651 msgid "Output status information and property notifications"
654 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
657 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
660 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
663 msgid "Enable gapless playback"
666 msgid "Shuffle playlist"
669 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
675 msgid "Playlist file containing input media files"
678 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
681 msgid "Use playbin3 pipeline"
684 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
688 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
691 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
694 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
698 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
699 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
702 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
703 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
705 #~ msgid "Internal data stream error."
706 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
708 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
710 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
713 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
714 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
729 #~ msgstr "Sintetizador"
732 #~ msgstr "Liña de entrada"
737 #~ msgid "Microphone"
738 #~ msgstr "Micrófono"
740 #~ msgid "PC Speaker"
741 #~ msgstr "Altofalante do PC"
744 #~ msgstr "Reproducir"
749 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
750 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
752 #~ msgid "No filename given"
753 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
755 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
756 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
758 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
759 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
761 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
763 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
765 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
766 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
769 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
770 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
773 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
774 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
775 #~ "multimedia non foi recoñecido."
778 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
779 #~ "to install the necessary plugins."
781 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
782 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
784 #~ msgid "This is not a media file"
785 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
787 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
788 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
790 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
791 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
793 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
794 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
796 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
798 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
800 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
801 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
803 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
804 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
806 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
807 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
809 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
810 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
812 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
813 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
815 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
816 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
818 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
819 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
821 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
822 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
824 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
825 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
827 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
828 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
830 #~ msgid "Raw PCM audio"
831 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
833 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
834 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
836 #~ msgid "Raw floating-point audio"
837 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
839 #~ msgid "No device specified."
840 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
842 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
843 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
845 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
846 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
848 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
850 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."