uninstalled.pc: add support for non libtool build systems
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
44 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "RUTAS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
75 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "COMPLEMENTOS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcións de GStreamer"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Opción descoñecida"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
106 "de erro a este erro."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
116 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
117 "correspondente co motivo do fallo."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
151 "deshabilitada."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erro de codificación."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Recurso non encontrado."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
206
207 #, fuzzy
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
217 "informe e erro."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
251 "chave axeitada."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr ""
267
268 msgid "title"
269 msgstr "título"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "título usado de forma común"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "nome de ordenación do título"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artista"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "nome de ordenación do artista"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "álbume"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "o álbum que conten estes datos"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "nome de ordenación do álbume"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "artista do álbume"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "data"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "data e hora"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "xénero"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentario"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentario estendido"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
346 "comentario"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número de pista"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista nunha colección"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "número de pistas"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número de disco"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "número de discos"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "localización"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
380 "fluxo orixinal)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "sitio web"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "descrición"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "versión"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versión destes datos"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organización"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI aos dereitos de autor"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "codificado por"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "contacto"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "información de contacto"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "licenza"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licenza dos datos"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "URI á licenza"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI á licenza dos datos"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "intérprete"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "persoa(s) interpretando"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "compositor"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "duración"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "códec"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "códec de vídeo"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "códec de son"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "códec do subtitulo"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
488
489 msgid "container format"
490 msgstr "formato do contedor"
491
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
494
495 msgid "bitrate"
496 msgstr "taxa de bits"
497
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
500
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "taxa de bits nominal"
503
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
506
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits mínima"
509
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
512
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "taxa de bits máxima"
515
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
518
519 msgid "encoder"
520 msgstr "codificador"
521
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
524
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "versión do codificador"
527
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
530
531 msgid "serial"
532 msgstr "serie"
533
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "número de serie da pista"
536
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
539
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "ganancia da pista en dB"
542
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "pico da pista"
548
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
551
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "ganancia do álbum en dB"
554
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
557
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "pico do álbum"
560
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
563
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
566
567 msgid "language code"
568 msgstr "código de idioma"
569
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
572
573 msgid "language name"
574 msgstr "nome do idioma"
575
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
578
579 msgid "image"
580 msgstr "imaxe"
581
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
584
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "previsualizar imaxe"
588
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
591
592 msgid "attachment"
593 msgstr "anexo"
594
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
597
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
600
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
603
604 msgid "keywords"
605 msgstr "palabras chave"
606
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
609
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "nome da xeolocalización"
612
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr ""
617 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
618 "producido o medio"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "latitude da xeolocalización"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
629 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
640 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
641 "negativos para lonxitudes occidentais)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "elevación da xeolocalización"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
651 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
652
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "país da xeolocalización"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
658
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "cidade da xeolocalización"
661
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
667
668 msgid ""
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
673 "o barrio)"
674
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
677
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
680
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
683
684 msgid ""
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr ""
687 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
688 "en m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
699 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
700 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
711 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
712 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "nome do programa"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nome de ordenación do programa"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
728
729 msgid "episode number"
730 msgstr "número de episodio"
731
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "O número do capítulo na tempada"
734
735 msgid "season number"
736 msgstr "número de tempada"
737
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "O número de tempada do programa"
740
741 msgid "lyrics"
742 msgstr "letras"
743
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
746
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "nome curto do compositor"
749
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
752
753 msgid "grouping"
754 msgstr "agrupación"
755
756 msgid ""
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 msgstr ""
760 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
761 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
762 "que o dun álbum."
763
764 msgid "user rating"
765 msgstr "puntuación do usuario"
766
767 msgid ""
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "this media"
770 msgstr ""
771 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
772 "gustará ao usuario."
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "fabricante do dispositivo"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "modelo do dispositivo"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "nome do aplicativo"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "datos do aplicativo"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orientación da imaxe"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
803
804 msgid "publisher"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr ""
809
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr ""
815
816 msgid "midi-base-note"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Midi note number of the audio track."
820 msgstr ""
821
822 msgid "private-data"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Private data"
826 msgstr ""
827
828 msgid ", "
829 msgstr ", "
830
831 #, c-format
832 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
833 msgstr ""
834
835 #, c-format
836 msgid "URI scheme '%s' not supported"
837 msgstr ""
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
841 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Additional debug info:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "Información adicional de depuración:\n"
849 "%s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
857 msgstr ""
858
859 #, c-format
860 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
861 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
862
863 #, c-format
864 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
865 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
866
867 #, c-format
868 msgid "could not link %s to %s"
869 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
870
871 #, c-format
872 msgid "no element \"%s\""
873 msgstr "non hai un elemento «%s»"
874
875 #, c-format
876 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "could not parse caps \"%s\""
885 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
886
887 #, c-format
888 msgid "no sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
890
891 #, c-format
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
894
895 msgid "syntax error"
896 msgstr ""
897
898 msgid "bin"
899 msgstr ""
900
901 #, c-format
902 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
903 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
907 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
908
909 msgid "empty pipeline not allowed"
910 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
911
912 msgid "A lot of buffers are being dropped."
913 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
914
915 msgid "Internal data flow problem."
916 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
917
918 msgid "Internal data stream error."
919 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
920
921 msgid "Internal data flow error."
922 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
923
924 msgid "Internal clock error."
925 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
926
927 msgid "Failed to map buffer."
928 msgstr ""
929
930 msgid "Filter caps"
931 msgstr "Filtro de capacidades"
932
933 msgid ""
934 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
935 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
936 msgstr ""
937 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
938 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
939 "fornecido."
940
941 msgid "Caps Change Mode"
942 msgstr ""
943
944 msgid "Filter caps change behaviour"
945 msgstr ""
946
947 msgid "No Temp directory specified."
948 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
952 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
953
954 #, c-format
955 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
956 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
957
958 msgid "Error while writing to download file."
959 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
960
961 msgid "No file name specified for writing."
962 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
966 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
967
968 #, c-format
969 msgid "Error closing file \"%s\"."
970 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
971
972 #, c-format
973 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
974 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
975
976 #, c-format
977 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
978 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
979
980 msgid "No file name specified for reading."
981 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not get info on \"%s\"."
985 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
986
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory."
989 msgstr "«%s» é un directorio."
990
991 #, c-format
992 msgid "File \"%s\" is a socket."
993 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
994
995 msgid "Failed after iterations as requested."
996 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
997
998 msgid "caps"
999 msgstr "capacidades"
1000
1001 msgid "detected capabilities in stream"
1002 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1003
1004 msgid "minimum"
1005 msgstr "mínimo"
1006
1007 msgid "force caps"
1008 msgstr "forzar as capacidades"
1009
1010 msgid "force caps without doing a typefind"
1011 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
1012
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Stream contains not enough data."
1015 msgstr "O fluxo non contén datos."
1016
1017 msgid "Stream contains no data."
1018 msgstr "O fluxo non contén datos."
1019
1020 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1021 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1022
1023 msgid "readable"
1024 msgstr "lexíbel"
1025
1026 msgid "writable"
1027 msgstr "escribíbel"
1028
1029 msgid "deprecated"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "controllable"
1033 msgstr "controlábel"
1034
1035 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1036 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1037
1038 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1039 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1040
1041 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1042 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1043
1044 msgid "Blacklisted files:"
1045 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1046
1047 msgid "Total count: "
1048 msgstr "Contía total: "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "%d blacklisted file"
1052 msgid_plural "%d blacklisted files"
1053 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1054 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%d plugin"
1058 msgid_plural "%d plugins"
1059 msgstr[0] "%d engadido"
1060 msgstr[1] "%d engadidos"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%d blacklist entry"
1064 msgid_plural "%d blacklist entries"
1065 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1066 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%d feature"
1070 msgid_plural "%d features"
1071 msgstr[0] "%d característica"
1072 msgstr[1] "%d características"
1073
1074 msgid "Print all elements"
1075 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1076
1077 msgid "Print list of blacklisted files"
1078 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1079
1080 msgid ""
1081 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1082 "plugins provide.\n"
1083 "                                       Useful in connection with external "
1084 "automatic plugin installation mechanisms"
1085 msgstr ""
1086 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1087 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1088 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1089 "instalación externa automática de engadidos."
1090
1091 msgid "List the plugin contents"
1092 msgstr "Listar o contido do engadido"
1093
1094 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1095 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1096
1097 msgid ""
1098 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1099 "at least the version specified"
1100 msgstr ""
1101 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1102 "versión é cando menos a versión especificada"
1103
1104 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1105 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1109 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1113 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1114
1115 msgid "Index statistics"
1116 msgstr "Estatísticas do índice"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1120 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1124 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1128 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got message #%u (%s): "
1132 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1136 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1140 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1144 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1148 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1149
1150 msgid "FOUND TAG\n"
1151 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1155 msgstr "TOC ATOPADO    : atopado polo elemento «%s».\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1159 msgstr "TOC ATOPADO    : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1160
1161 msgid "FOUND TOC\n"
1162 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "INFO:\n"
1167 "%s\n"
1168 msgstr ""
1169 "INFORMACIÓN:\n"
1170 "%s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1174 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1175
1176 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1177 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1178
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1181 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1182
1183 msgid "buffering..."
1184 msgstr "almacenando no búfer…"
1185
1186 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgstr ""
1188 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1189 "REPRODUCIR...\n"
1190
1191 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1192 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1193
1194 msgid "Redistribute latency...\n"
1195 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1199 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1200
1201 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1202 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Missing element: %s\n"
1210 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1211
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1214 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1215
1216 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1217 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1218
1219 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1220 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1221
1222 msgid "Output status information and property notifications"
1223 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1224
1225 msgid "Do not print any progress information"
1226 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1227
1228 msgid "Output messages"
1229 msgstr "Mensaxes de saída"
1230
1231 msgid ""
1232 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1233 "output is enabled (can be used multiple times)"
1234 msgstr ""
1235
1236 msgid "PROPERTY-NAME"
1237 msgstr ""
1238
1239 msgid "Do not install a fault handler"
1240 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1241
1242 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1243 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1244
1245 msgid "Gather and print index statistics"
1246 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1250 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1251
1252 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1253 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1257 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1258
1259 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1260 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1261
1262 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1263 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1264
1265 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1266 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1267
1268 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1269 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1270
1271 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1272 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1273
1274 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1275 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1276
1277 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1278 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1279
1280 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1281 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1282
1283 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1284 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1285
1286 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1287 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1288
1289 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1290 msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1291
1292 msgid "Waiting for EOS...\n"
1293 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1294
1295 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1296 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1297
1298 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1299 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1300
1301 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1302 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1303
1304 msgid "Execution ended after %"
1305 msgstr "A execución rematou despois de %"
1306
1307 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1308 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1309
1310 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1311 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1312
1313 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1314 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1315
1316 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1317 #~ msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1318
1319 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1320 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1321
1322 #~ msgid "link without source element"
1323 #~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"
1324
1325 #~ msgid "link without sink element"
1326 #~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
1327
1328 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1329 #~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
1330
1331 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1332 #~ msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
1333
1334 #~ msgid "maximum"
1335 #~ msgstr "máximo"
1336
1337 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1340
1341 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1342 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1343
1344 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1347 #~ "«%s».\n"
1348
1349 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1350 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1351
1352 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1355
1356 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1357 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1358
1359 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1360 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1361
1362 #~ msgid "FILE"
1363 #~ msgstr "FICHEIRO"
1364
1365 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1366 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1367
1368 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1369 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"