1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
44 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
75 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcións de GStreamer"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Opción descoñecida"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
106 "de erro a este erro."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
116 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
117 "correspondente co motivo do fallo."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erro de codificación."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Recurso non encontrado."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "título usado de forma común"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "nome de ordenación do título"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "nome de ordenación do artista"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "o álbum que conten estes datos"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "nome de ordenación do álbume"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
305 msgstr "artista do álbume"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentario estendido"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
349 msgstr "número de pista"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista nunha colección"
355 msgstr "número de pistas"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
361 msgstr "número de disco"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
367 msgstr "número de discos"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
373 msgstr "localización"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versión destes datos"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "organización"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI aos dereitos de autor"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
424 msgstr "codificado por"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "información de contacto"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licenza dos datos"
442 msgstr "URI á licenza"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI á licenza dos datos"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "persoa(s) interpretando"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
472 msgstr "códec de vídeo"
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
478 msgstr "códec de son"
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "códec do subtitulo"
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
489 msgid "container format"
490 msgstr "formato do contedor"
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
496 msgstr "taxa de bits"
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "taxa de bits nominal"
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits mínima"
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "taxa de bits máxima"
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "versión do codificador"
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "número de serie da pista"
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "ganancia da pista en dB"
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "pico da pista"
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "ganancia do álbum en dB"
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "pico do álbum"
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
567 msgid "language code"
568 msgstr "código de idioma"
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
573 msgid "language name"
574 msgstr "nome do idioma"
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "previsualizar imaxe"
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
605 msgstr "palabras chave"
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "nome da xeolocalización"
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "latitude da xeolocalización"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
629 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
637 "negative values for western longitudes)"
639 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
640 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
641 "negativos para lonxitudes occidentais)"
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "elevación da xeolocalización"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
651 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "país da xeolocalización"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "cidade da xeolocalización"
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
699 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
700 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
711 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
712 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgstr "nome do programa"
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nome de ordenación do programa"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
729 msgid "episode number"
730 msgstr "número de episodio"
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "O número do capítulo na tempada"
735 msgid "season number"
736 msgstr "número de tempada"
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "O número de tempada do programa"
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "nome curto do compositor"
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
760 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
761 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
765 msgstr "puntuación do usuario"
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
772 "gustará ao usuario."
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "fabricante do dispositivo"
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
781 msgstr "modelo do dispositivo"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
786 msgid "application name"
787 msgstr "nome do aplicativo"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
792 msgid "application data"
793 msgstr "datos do aplicativo"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orientación da imaxe"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
807 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgid "interpreted-by"
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgid "midi-base-note"
819 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
835 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
839 "Additional debug info:\n"
842 "Información adicional de depuración:\n"
846 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
850 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
854 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
855 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
858 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
859 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
862 msgid "could not link %s to %s"
863 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
866 msgid "no element \"%s\""
867 msgstr "non hai un elemento «%s»"
870 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
874 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
878 msgid "could not parse caps \"%s\""
879 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
882 msgid "no sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
886 msgid "no source element for URI \"%s\""
887 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
896 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
897 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
900 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
901 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
903 msgid "empty pipeline not allowed"
904 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
906 msgid "A lot of buffers are being dropped."
907 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
909 msgid "Internal data flow problem."
910 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
912 msgid "Internal data stream error."
913 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
915 msgid "Internal data flow error."
916 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
918 msgid "Internal clock error."
919 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
921 msgid "Failed to map buffer."
925 msgstr "Filtro de capacidades"
928 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
929 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
931 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
932 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
935 msgid "Caps Change Mode"
938 msgid "Filter caps change behaviour"
941 msgid "No Temp directory specified."
942 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
945 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
946 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
955 msgid "No file name specified for writing."
956 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
959 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
960 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
963 msgid "Error closing file \"%s\"."
964 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
967 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
968 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
971 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
972 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
974 msgid "No file name specified for reading."
975 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
978 msgid "Could not get info on \"%s\"."
979 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
982 msgid "\"%s\" is a directory."
983 msgstr "«%s» é un directorio."
986 msgid "File \"%s\" is a socket."
987 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
989 msgid "Failed after iterations as requested."
990 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
995 msgid "detected capabilities in stream"
996 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1002 msgstr "forzar as capacidades"
1004 msgid "force caps without doing a typefind"
1005 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
1007 msgid "Stream contains no data."
1008 msgstr "O fluxo non contén datos."
1010 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1011 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1022 msgid "controllable"
1023 msgstr "controlábel"
1025 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1028 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1029 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1031 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1032 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1034 msgid "Blacklisted files:"
1035 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1037 msgid "Total count: "
1038 msgstr "Contía total: "
1041 msgid "%d blacklisted file"
1042 msgid_plural "%d blacklisted files"
1043 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1044 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1048 msgid_plural "%d plugins"
1049 msgstr[0] "%d engadido"
1050 msgstr[1] "%d engadidos"
1053 msgid "%d blacklist entry"
1054 msgid_plural "%d blacklist entries"
1055 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1056 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1060 msgid_plural "%d features"
1061 msgstr[0] "%d característica"
1062 msgstr[1] "%d características"
1064 msgid "Print all elements"
1065 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1067 msgid "Print list of blacklisted files"
1068 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1071 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1072 "plugins provide.\n"
1073 " Useful in connection with external "
1074 "automatic plugin installation mechanisms"
1076 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1077 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1078 " Útil xunto con mecanismos de "
1079 "instalación externa automática de engadidos."
1081 msgid "List the plugin contents"
1082 msgstr "Listar o contido do engadido"
1084 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1085 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1088 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1089 "at least the version specified"
1091 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1092 "versión é cando menos a versión especificada"
1094 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1095 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1098 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1099 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1102 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1103 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1105 msgid "Index statistics"
1106 msgstr "Estatísticas do índice"
1109 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1110 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1113 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1114 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1117 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1118 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1121 msgid "Got message #%u (%s): "
1122 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1125 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1126 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1129 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1130 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1133 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1134 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1137 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1138 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1141 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1144 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1145 msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n"
1148 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1149 msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1152 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1163 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1164 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1166 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1167 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1170 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1171 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1173 msgid "buffering..."
1174 msgstr "almacenando no búfer…"
1176 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1178 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1181 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1184 msgid "Redistribute latency...\n"
1185 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1188 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1189 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1191 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1192 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1195 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1199 msgid "Missing element: %s\n"
1200 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1203 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1204 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1206 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1207 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1209 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1210 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1212 msgid "Output status information and property notifications"
1213 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1215 msgid "Do not print any progress information"
1216 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1218 msgid "Output messages"
1219 msgstr "Mensaxes de saída"
1221 msgid "Do not output status information of TYPE"
1222 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1224 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1225 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1227 msgid "Do not install a fault handler"
1228 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1230 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1231 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1233 msgid "Gather and print index statistics"
1234 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1237 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1238 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1240 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1241 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1244 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1245 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1247 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1248 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1250 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1251 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1253 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1254 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1256 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1257 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1259 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1260 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1262 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1263 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1265 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1266 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1268 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1269 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1271 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1272 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1274 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1275 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1277 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1278 msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1280 msgid "Waiting for EOS...\n"
1281 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1283 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1284 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1286 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1287 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1289 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1290 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1292 msgid "Execution ended after %"
1293 msgstr "A execución rematou despois de %"
1295 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1296 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1298 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1299 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1301 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1302 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1304 #~ msgid "link without source element"
1305 #~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"
1307 #~ msgid "link without sink element"
1308 #~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
1310 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1311 #~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
1313 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1314 #~ msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
1319 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1321 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1323 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1324 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1326 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1328 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1331 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1332 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1334 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1336 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1338 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1339 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1341 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1342 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1345 #~ msgstr "FICHEIRO"
1347 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1348 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1350 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1351 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"