ptpclock: fix compilation
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
44 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "RUTAS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
75 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "COMPLEMENTOS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcións de GStreamer"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Opción descoñecida"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
106 "de erro a este erro."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
116 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
117 "correspondente co motivo do fallo."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
151 "deshabilitada."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erro de codificación."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Recurso non encontrado."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
206
207 #, fuzzy
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
217 "informe e erro."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
251 "chave axeitada."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr ""
267
268 msgid "title"
269 msgstr "título"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "título usado de forma común"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "nome de ordenación do título"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artista"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "nome de ordenación do artista"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "álbume"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "o álbum que conten estes datos"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "nome de ordenación do álbume"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "artista do álbume"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "data"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "data e hora"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "xénero"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentario"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentario estendido"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
346 "comentario"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número de pista"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista nunha colección"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "número de pistas"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número de disco"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "número de discos"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "localización"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
380 "fluxo orixinal)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "sitio web"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "descrición"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "versión"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versión destes datos"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organización"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI aos dereitos de autor"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "codificado por"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "contacto"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "información de contacto"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "licenza"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licenza dos datos"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "URI á licenza"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI á licenza dos datos"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "intérprete"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "persoa(s) interpretando"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "compositor"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "duración"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "códec"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "códec de vídeo"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "códec de son"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "códec do subtitulo"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
488
489 msgid "container format"
490 msgstr "formato do contedor"
491
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
494
495 msgid "bitrate"
496 msgstr "taxa de bits"
497
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
500
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "taxa de bits nominal"
503
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
506
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits mínima"
509
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
512
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "taxa de bits máxima"
515
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
518
519 msgid "encoder"
520 msgstr "codificador"
521
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
524
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "versión do codificador"
527
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
530
531 msgid "serial"
532 msgstr "serie"
533
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "número de serie da pista"
536
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
539
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "ganancia da pista en dB"
542
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "pico da pista"
548
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
551
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "ganancia do álbum en dB"
554
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
557
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "pico do álbum"
560
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
563
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
566
567 msgid "language code"
568 msgstr "código de idioma"
569
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
572
573 msgid "language name"
574 msgstr "nome do idioma"
575
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
578
579 msgid "image"
580 msgstr "imaxe"
581
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
584
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "previsualizar imaxe"
588
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
591
592 msgid "attachment"
593 msgstr "anexo"
594
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
597
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
600
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
603
604 msgid "keywords"
605 msgstr "palabras chave"
606
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
609
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "nome da xeolocalización"
612
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr ""
617 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
618 "producido o medio"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "latitude da xeolocalización"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
629 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
640 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
641 "negativos para lonxitudes occidentais)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "elevación da xeolocalización"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
651 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
652
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "país da xeolocalización"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
658
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "cidade da xeolocalización"
661
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
667
668 msgid ""
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
673 "o barrio)"
674
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
677
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
680
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
683
684 msgid ""
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr ""
687 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
688 "en m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
699 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
700 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
711 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
712 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "nome do programa"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nome de ordenación do programa"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
728
729 msgid "episode number"
730 msgstr "número de episodio"
731
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "O número do capítulo na tempada"
734
735 msgid "season number"
736 msgstr "número de tempada"
737
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "O número de tempada do programa"
740
741 msgid "lyrics"
742 msgstr "letras"
743
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
746
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "nome curto do compositor"
749
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
752
753 msgid "grouping"
754 msgstr "agrupación"
755
756 msgid ""
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 msgstr ""
760 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
761 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
762 "que o dun álbum."
763
764 msgid "user rating"
765 msgstr "puntuación do usuario"
766
767 msgid ""
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "this media"
770 msgstr ""
771 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
772 "gustará ao usuario."
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "fabricante do dispositivo"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "modelo do dispositivo"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "nome do aplicativo"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "datos do aplicativo"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orientación da imaxe"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
803
804 msgid "publisher"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr ""
809
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr ""
815
816 msgid "midi-base-note"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Midi note number of the audio track."
820 msgstr ""
821
822 msgid ", "
823 msgstr ", "
824
825 #, c-format
826 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
827 msgstr ""
828
829 #, c-format
830 msgid "URI scheme '%s' not supported"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
835 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
836
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Additional debug info:\n"
840 "%s\n"
841 msgstr ""
842 "Información adicional de depuración:\n"
843 "%s\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
855 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
856
857 #, c-format
858 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
859 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not link %s to %s"
863 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
864
865 #, c-format
866 msgid "no element \"%s\""
867 msgstr "non hai un elemento «%s»"
868
869 #, c-format
870 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "could not parse caps \"%s\""
879 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
880
881 #, c-format
882 msgid "no sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
884
885 #, c-format
886 msgid "no source element for URI \"%s\""
887 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
888
889 msgid "syntax error"
890 msgstr ""
891
892 msgid "bin"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
897 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
901 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
902
903 msgid "empty pipeline not allowed"
904 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
905
906 msgid "A lot of buffers are being dropped."
907 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
908
909 msgid "Internal data flow problem."
910 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
911
912 msgid "Internal data stream error."
913 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
914
915 msgid "Internal data flow error."
916 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
917
918 msgid "Internal clock error."
919 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
920
921 msgid "Failed to map buffer."
922 msgstr ""
923
924 msgid "Filter caps"
925 msgstr "Filtro de capacidades"
926
927 msgid ""
928 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
929 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
930 msgstr ""
931 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
932 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
933 "fornecido."
934
935 msgid "Caps Change Mode"
936 msgstr ""
937
938 msgid "Filter caps change behaviour"
939 msgstr ""
940
941 msgid "No Temp directory specified."
942 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
946 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
951
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
954
955 msgid "No file name specified for writing."
956 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
957
958 #, c-format
959 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
960 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
961
962 #, c-format
963 msgid "Error closing file \"%s\"."
964 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
965
966 #, c-format
967 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
968 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
969
970 #, c-format
971 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
972 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
973
974 msgid "No file name specified for reading."
975 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not get info on \"%s\"."
979 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
980
981 #, c-format
982 msgid "\"%s\" is a directory."
983 msgstr "«%s» é un directorio."
984
985 #, c-format
986 msgid "File \"%s\" is a socket."
987 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
988
989 msgid "Failed after iterations as requested."
990 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
991
992 msgid "caps"
993 msgstr "capacidades"
994
995 msgid "detected capabilities in stream"
996 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
997
998 msgid "minimum"
999 msgstr "mínimo"
1000
1001 msgid "force caps"
1002 msgstr "forzar as capacidades"
1003
1004 msgid "force caps without doing a typefind"
1005 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
1006
1007 msgid "Stream contains no data."
1008 msgstr "O fluxo non contén datos."
1009
1010 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1011 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1012
1013 msgid "readable"
1014 msgstr "lexíbel"
1015
1016 msgid "writable"
1017 msgstr "escribíbel"
1018
1019 msgid "deprecated"
1020 msgstr ""
1021
1022 msgid "controllable"
1023 msgstr "controlábel"
1024
1025 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1027
1028 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1029 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1030
1031 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1032 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1033
1034 msgid "Blacklisted files:"
1035 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1036
1037 msgid "Total count: "
1038 msgstr "Contía total: "
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%d blacklisted file"
1042 msgid_plural "%d blacklisted files"
1043 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1044 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%d plugin"
1048 msgid_plural "%d plugins"
1049 msgstr[0] "%d engadido"
1050 msgstr[1] "%d engadidos"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d blacklist entry"
1054 msgid_plural "%d blacklist entries"
1055 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1056 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "%d feature"
1060 msgid_plural "%d features"
1061 msgstr[0] "%d característica"
1062 msgstr[1] "%d características"
1063
1064 msgid "Print all elements"
1065 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1066
1067 msgid "Print list of blacklisted files"
1068 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1069
1070 msgid ""
1071 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1072 "plugins provide.\n"
1073 "                                       Useful in connection with external "
1074 "automatic plugin installation mechanisms"
1075 msgstr ""
1076 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1077 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1078 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1079 "instalación externa automática de engadidos."
1080
1081 msgid "List the plugin contents"
1082 msgstr "Listar o contido do engadido"
1083
1084 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1085 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1086
1087 msgid ""
1088 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1089 "at least the version specified"
1090 msgstr ""
1091 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1092 "versión é cando menos a versión especificada"
1093
1094 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1095 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1099 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1103 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1104
1105 msgid "Index statistics"
1106 msgstr "Estatísticas do índice"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1110 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1114 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1118 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Got message #%u (%s): "
1122 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1126 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1130 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1134 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1138 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1139
1140 msgid "FOUND TAG\n"
1141 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1145 msgstr "TOC ATOPADO    : atopado polo elemento «%s».\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1149 msgstr "TOC ATOPADO    : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1150
1151 msgid "FOUND TOC\n"
1152 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "INFO:\n"
1157 "%s\n"
1158 msgstr ""
1159 "INFORMACIÓN:\n"
1160 "%s\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1164 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1165
1166 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1167 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1168
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1171 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1172
1173 msgid "buffering..."
1174 msgstr "almacenando no búfer…"
1175
1176 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr ""
1178 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1179 "REPRODUCIR...\n"
1180
1181 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1183
1184 msgid "Redistribute latency...\n"
1185 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1189 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1190
1191 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1192 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Missing element: %s\n"
1200 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1201
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1204 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1205
1206 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1207 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1208
1209 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1210 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1211
1212 msgid "Output status information and property notifications"
1213 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1214
1215 msgid "Do not print any progress information"
1216 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1217
1218 msgid "Output messages"
1219 msgstr "Mensaxes de saída"
1220
1221 msgid "Do not output status information of TYPE"
1222 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1223
1224 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1225 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1226
1227 msgid "Do not install a fault handler"
1228 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1229
1230 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1231 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1232
1233 msgid "Gather and print index statistics"
1234 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1238 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1239
1240 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1241 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1245 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1246
1247 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1248 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1249
1250 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1251 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1252
1253 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1254 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1255
1256 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1257 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1258
1259 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1260 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1261
1262 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1263 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1264
1265 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1266 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1267
1268 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1269 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1270
1271 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1272 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1273
1274 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1275 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1276
1277 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1278 msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1279
1280 msgid "Waiting for EOS...\n"
1281 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1282
1283 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1284 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1285
1286 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1287 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1288
1289 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1290 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1291
1292 msgid "Execution ended after %"
1293 msgstr "A execución rematou despois de %"
1294
1295 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1296 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1297
1298 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1299 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1300
1301 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1302 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1303
1304 #~ msgid "link without source element"
1305 #~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"
1306
1307 #~ msgid "link without sink element"
1308 #~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
1309
1310 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1311 #~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
1312
1313 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1314 #~ msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
1315
1316 #~ msgid "maximum"
1317 #~ msgstr "máximo"
1318
1319 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1322
1323 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1324 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1325
1326 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1329 #~ "«%s».\n"
1330
1331 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1332 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1333
1334 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1337
1338 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1339 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1340
1341 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1342 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1343
1344 #~ msgid "FILE"
1345 #~ msgstr "FICHEIRO"
1346
1347 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1348 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1349
1350 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1351 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"