1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
44 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
75 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcións de GStreamer"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Opción descoñecida"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
106 "de erro a este erro."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
116 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
117 "correspondente co motivo do fallo."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erro de codificación."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Recurso non encontrado."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
243 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "título usado de forma común"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "nome de ordenación do título"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nome de ordenación do artista"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "o álbum que conten estes datos"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nome de ordenación do álbume"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
301 msgstr "artista do álbume"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentario estendido"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
345 msgstr "número de pista"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número de pista nunha colección"
351 msgstr "número de pistas"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
357 msgstr "número de disco"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
363 msgstr "número de discos"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
369 msgstr "localización"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versión destes datos"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "organización"
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI aos dereitos de autor"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
420 msgstr "codificado por"
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
428 msgid "contact information"
429 msgstr "información de contacto"
434 msgid "license of data"
435 msgstr "licenza dos datos"
438 msgstr "URI á licenza"
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "URI á licenza dos datos"
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "persoa(s) interpretando"
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
468 msgstr "códec de vídeo"
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
474 msgstr "códec de son"
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "códec do subtitulo"
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
485 msgid "container format"
486 msgstr "formato do contedor"
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
492 msgstr "taxa de bits"
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "taxa de bits nominal"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "taxa de bits mínima"
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "taxa de bits máxima"
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "versión do codificador"
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "número de serie da pista"
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "ganancia da pista en dB"
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "pico da pista"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "ganancia do álbum en dB"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "pico do álbum"
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
563 msgid "language code"
564 msgstr "código de idioma"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
569 msgid "language name"
570 msgstr "nome do idioma"
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "previsualizar imaxe"
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
601 msgstr "palabras chave"
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "nome da xeolocalización"
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "latitude da xeolocalización"
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
624 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
625 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
636 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
637 "negativos para lonxitudes occidentais)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "elevación da xeolocalización"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
647 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "país da xeolocalización"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "cidade da xeolocalización"
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
695 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
696 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
707 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
708 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "nome do programa"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "nome de ordenación do programa"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
725 msgid "episode number"
726 msgstr "número de episodio"
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "O número do capítulo na tempada"
731 msgid "season number"
732 msgstr "número de tempada"
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "O número de tempada do programa"
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "nome curto do compositor"
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
757 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
761 msgstr "puntuación do usuario"
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
768 "gustará ao usuario."
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "fabricante do dispositivo"
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
777 msgstr "modelo do dispositivo"
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
782 msgid "application name"
783 msgstr "nome do aplicativo"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
788 msgid "application data"
789 msgstr "datos do aplicativo"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "orientación da imaxe"
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
803 msgid "Name of the label or publisher"
806 msgid "interpreted-by"
809 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
820 msgid "URI scheme '%s' not supported"
824 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
825 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
829 "Additional debug info:\n"
832 "Información adicional de depuración:\n"
836 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
837 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
840 msgid "no bin \"%s\", skipping"
841 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
844 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
845 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
848 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
849 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
852 msgid "could not link %s to %s"
853 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
856 msgid "no element \"%s\""
857 msgstr "non hai un elemento «%s»"
860 msgid "could not parse caps \"%s\""
861 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
863 msgid "link without source element"
864 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
866 msgid "link without sink element"
867 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
870 msgid "no source element for URI \"%s\""
871 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
874 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
875 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
878 msgid "no sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
882 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
885 msgid "empty pipeline not allowed"
886 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
888 msgid "A lot of buffers are being dropped."
889 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
891 msgid "Internal data flow problem."
892 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
894 msgid "Internal data stream error."
895 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
897 msgid "Internal data flow error."
898 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
900 msgid "Internal clock error."
901 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
903 msgid "Failed to map buffer."
907 msgstr "Filtro de capacidades"
910 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
911 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
913 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
914 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
917 msgid "No file name specified for writing."
918 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
921 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
922 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
925 msgid "Error closing file \"%s\"."
926 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
929 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
930 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
933 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
934 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
936 msgid "No file name specified for reading."
937 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
940 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
941 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
944 msgid "Could not get info on \"%s\"."
945 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
948 msgid "\"%s\" is a directory."
949 msgstr "«%s» é un directorio."
952 msgid "File \"%s\" is a socket."
953 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
955 msgid "Failed after iterations as requested."
956 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
958 msgid "No Temp directory specified."
959 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
962 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
963 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
965 msgid "Error while writing to download file."
966 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
971 msgid "detected capabilities in stream"
972 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
978 msgstr "forzar as capacidades"
980 msgid "force caps without doing a typefind"
981 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
983 msgid "Stream contains no data."
984 msgstr "O fluxo non contén datos."
986 msgid "Implemented Interfaces:\n"
987 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
998 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
999 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1001 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1002 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1004 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1005 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1007 msgid "Blacklisted files:"
1008 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1010 msgid "Total count: "
1011 msgstr "Contía total: "
1014 msgid "%d blacklisted file"
1015 msgid_plural "%d blacklisted files"
1016 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1017 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1021 msgid_plural "%d plugins"
1022 msgstr[0] "%d engadido"
1023 msgstr[1] "%d engadidos"
1026 msgid "%d blacklist entry"
1027 msgid_plural "%d blacklist entries"
1028 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1029 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1033 msgid_plural "%d features"
1034 msgstr[0] "%d característica"
1035 msgstr[1] "%d características"
1037 msgid "Print all elements"
1038 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1040 msgid "Print list of blacklisted files"
1041 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1044 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1045 "plugins provide.\n"
1046 " Useful in connection with external "
1047 "automatic plugin installation mechanisms"
1049 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1050 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1051 " Útil xunto con mecanismos de "
1052 "instalación externa automática de engadidos."
1054 msgid "List the plugin contents"
1055 msgstr "Listar o contido do engadido"
1057 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1058 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1061 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1062 "at least the version specified"
1064 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1065 "versión é cando menos a versión especificada"
1067 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1068 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1071 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1072 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1075 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1076 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1078 msgid "Index statistics"
1079 msgstr "Estatísticas do índice"
1082 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1083 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1086 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1087 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1090 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1094 msgid "Got message #%u (%s): "
1095 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1098 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1099 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1102 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1103 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
1106 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1107 msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1111 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1114 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1117 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1118 msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n"
1121 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1122 msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1125 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1136 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1137 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1139 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1140 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1143 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1144 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1146 msgid "buffering..."
1147 msgstr "almacenando no búfer…"
1149 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1151 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1154 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1155 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1157 msgid "Redistribute latency...\n"
1158 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1161 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1162 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1164 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1165 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1168 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1172 msgid "Missing element: %s\n"
1173 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1176 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1177 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1179 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1180 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1182 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1183 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1185 msgid "Output status information and property notifications"
1186 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1188 msgid "Do not print any progress information"
1189 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1191 msgid "Output messages"
1192 msgstr "Mensaxes de saída"
1194 msgid "Do not output status information of TYPE"
1195 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1197 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1198 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1200 msgid "Do not install a fault handler"
1201 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1203 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1204 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1206 msgid "Gather and print index statistics"
1207 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1210 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1211 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1214 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1217 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1218 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1220 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1221 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1223 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1224 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1226 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1227 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1229 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1230 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1232 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1233 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1235 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1236 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1238 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1239 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1241 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1242 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1245 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1247 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1248 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1251 msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1253 msgid "Waiting for EOS...\n"
1254 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1256 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1259 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1262 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1263 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1265 msgid "Execution ended after %"
1266 msgstr "A execución rematou despois de %"
1268 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1269 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1271 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1272 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1274 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1275 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1280 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1282 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1284 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1285 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1287 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1289 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1292 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1293 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1295 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1297 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1299 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1300 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1302 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1303 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1306 #~ msgstr "FICHEIRO"
1308 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1309 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1311 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1312 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"