po: add new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl_ES\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "NIVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
41 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LISTA"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "RUTAS"
61
62 msgid ""
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
65 msgstr ""
66 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
67 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
68
69 msgid "PLUGINS"
70 msgstr "COMPLEMENTOS"
71
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
73 msgstr ""
74 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opcións de GStreamer"
84
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
87
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opción descoñecida"
90
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
93
94 msgid ""
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
96 msgstr ""
97 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
98 "de erro a este erro."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
108 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
109 "correspondente co motivo do fallo."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
116
117 #, fuzzy
118 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
135
136 #, fuzzy
137 msgid "GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr ""
144 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
145 "deshabilitada."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Erro de codificación."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Recurso non encontrado."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr ""
206 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
207 "informe e erro."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
241 "chave axeitada."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "título"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "título usado de forma común"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "nome de ordenación do título"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "artista"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "nome de ordenación do artista"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "álbume"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "o álbum que conten estes datos"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "nome de ordenación do álbume"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "artista do álbume"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "data"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
307
308 msgid "datetime"
309 msgstr "data e hora"
310
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "xénero"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "comentario"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario estendido"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
332 "comentario"
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "número de pista"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista nunha colección"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "número de pistas"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "número de disco"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "número de discos"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "localización"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
366 "fluxo orixinal)"
367
368 msgid "homepage"
369 msgstr "sitio web"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "descrición"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "versión"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión destes datos"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr ""
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "organización"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "copyright"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI aos dereitos de autor"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
408
409 msgid "encoded by"
410 msgstr "codificado por"
411
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
414
415 msgid "contact"
416 msgstr "contacto"
417
418 msgid "contact information"
419 msgstr "información de contacto"
420
421 msgid "license"
422 msgstr "licenza"
423
424 msgid "license of data"
425 msgstr "licenza dos datos"
426
427 msgid "license uri"
428 msgstr "URI á licenza"
429
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "URI á licenza dos datos"
432
433 msgid "performer"
434 msgstr "intérprete"
435
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "persoa(s) interpretando"
438
439 msgid "composer"
440 msgstr "compositor"
441
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "duración"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "códec"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "códec de vídeo"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "códec de son"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "códec do subtitulo"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "formato do contedor"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "taxa de bits"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "taxa de bits nominal"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "taxa de bits mínima"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "taxa de bits máxima"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "codificador"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "versión do codificador"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "serie"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "número de serie da pista"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "ganancia da pista en dB"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "pico da pista"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "ganancia do álbum en dB"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "pico do álbum"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "código de idioma"
555
556 #, fuzzy
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1"
559
560 #, fuzzy
561 msgid "language name"
562 msgstr "código de idioma"
563
564 msgid "freeform name of the language this stream is in"
565 msgstr ""
566
567 msgid "image"
568 msgstr "imaxe"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
572
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "previsualizar imaxe"
576
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
579
580 msgid "attachment"
581 msgstr "anexo"
582
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr "palabras chave"
594
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
597
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "nome da xeolocalización"
600
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr ""
605 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
606 "producido o medio"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "latitude da xeolocalización"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
617 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
628 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
629 "negativos para lonxitudes occidentais)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "elevación da xeolocalización"
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
639 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "país da xeolocalización"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
646
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "cidade da xeolocalización"
649
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
652
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
655
656 #, fuzzy
657 msgid ""
658 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
659 "the neighborhood)"
660 msgstr ""
661 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
662 "o barrio)"
663
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
666
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
669
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
672
673 msgid ""
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 msgstr ""
676 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
677 "en m/s"
678
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
681
682 msgid ""
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 msgstr ""
687 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
688 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
689 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
690
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
693
694 msgid ""
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
700 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
701 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
702
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgid "show name"
705 msgstr "nome do programa"
706
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
712 msgstr "nome de ordenación do programa"
713
714 msgid ""
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
717
718 msgid "episode number"
719 msgstr "número de episodio"
720
721 msgid "The episode number in the season the media is part of"
722 msgstr "O número do capítulo na tempada"
723
724 msgid "season number"
725 msgstr "número de tempada"
726
727 msgid "The season number of the show the media is part of"
728 msgstr "O número de tempada do programa"
729
730 msgid "lyrics"
731 msgstr "letras"
732
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
735
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr "nome curto do compositor"
738
739 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
741
742 msgid "grouping"
743 msgstr "agrupación"
744
745 msgid ""
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 msgstr ""
749 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
750 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
751 "que o dun álbum."
752
753 msgid "user rating"
754 msgstr "puntuación do usuario"
755
756 msgid ""
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "this media"
759 msgstr ""
760 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
761 "gustará ao usuario."
762
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "fabricante do dispositivo"
765
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
768
769 msgid "device model"
770 msgstr "modelo do dispositivo"
771
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
774
775 msgid "application name"
776 msgstr "nome do aplicativo"
777
778 msgid "Application used to create the media"
779 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
780
781 msgid "application data"
782 msgstr "datos do aplicativo"
783
784 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
785 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
786
787 msgid "image orientation"
788 msgstr "orientación da imaxe"
789
790 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
791 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
792
793 msgid ", "
794 msgstr ", "
795
796 #, c-format
797 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
798 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Additional debug info:\n"
803 "%s\n"
804 msgstr ""
805 "Información adicional de depuración:\n"
806 "%s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
810 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
811
812 #, c-format
813 msgid "no bin \"%s\", skipping"
814 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
815
816 #, c-format
817 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
818 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
822 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
823
824 #, c-format
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
827
828 #, c-format
829 msgid "no element \"%s\""
830 msgstr "non hai un elemento «%s»"
831
832 #, c-format
833 msgid "could not parse caps \"%s\""
834 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
835
836 msgid "link without source element"
837 msgstr "ligazón sen elemento orixe"
838
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
841
842 #, c-format
843 msgid "no source element for URI \"%s\""
844 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
845
846 #, c-format
847 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
848 msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
849
850 #, c-format
851 msgid "no sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
853
854 #, c-format
855 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
857
858 msgid "empty pipeline not allowed"
859 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
860
861 msgid "Internal clock error."
862 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
863
864 msgid "Failed to map buffer."
865 msgstr ""
866
867 msgid "Internal data flow error."
868 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
869
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
872
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
875
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
878
879 msgid "Filter caps"
880 msgstr "Filtro de capacidades"
881
882 msgid ""
883 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
884 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
885 msgstr ""
886 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
887 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
888 "fornecido."
889
890 msgid "No file name specified for writing."
891 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
892
893 #, c-format
894 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
895 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error closing file \"%s\"."
899 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
903 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
904
905 #, c-format
906 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
907 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
908
909 msgid "No file name specified for reading."
910 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
914 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not get info on \"%s\"."
918 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
919
920 #, c-format
921 msgid "\"%s\" is a directory."
922 msgstr "«%s» é un directorio."
923
924 #, c-format
925 msgid "File \"%s\" is a socket."
926 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
927
928 msgid "Failed after iterations as requested."
929 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
930
931 msgid "No Temp directory specified."
932 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
933
934 #, c-format
935 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
936 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
937
938 msgid "Error while writing to download file."
939 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
940
941 msgid "caps"
942 msgstr "capacidades"
943
944 msgid "detected capabilities in stream"
945 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
946
947 msgid "minimum"
948 msgstr "mínimo"
949
950 msgid "force caps"
951 msgstr "forzar as capacidades"
952
953 msgid "force caps without doing a typefind"
954 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
955
956 msgid "Stream contains no data."
957 msgstr "O fluxo non contén datos."
958
959 msgid "Implemented Interfaces:\n"
960 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
961
962 msgid "readable"
963 msgstr "lexíbel"
964
965 msgid "writable"
966 msgstr "escribíbel"
967
968 msgid "controllable"
969 msgstr "controlábel"
970
971 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
972 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
973
974 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
975 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
976
977 msgid "changeable only in NULL or READY state"
978 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
979
980 msgid "Blacklisted files:"
981 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
982
983 msgid "Total count: "
984 msgstr "Contía total: "
985
986 #, c-format
987 msgid "%d blacklisted file"
988 msgid_plural "%d blacklisted files"
989 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
990 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d plugin"
994 msgid_plural "%d plugins"
995 msgstr[0] "%d engadido"
996 msgstr[1] "%d engadidos"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1002 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d feature"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "%d característica"
1008 msgstr[1] "%d características"
1009
1010 msgid "Print all elements"
1011 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1012
1013 msgid "Print list of blacklisted files"
1014 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1015
1016 msgid ""
1017 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1018 "plugins provide.\n"
1019 "                                       Useful in connection with external "
1020 "automatic plugin installation mechanisms"
1021 msgstr ""
1022 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1023 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1024 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1025 "instalación externa automática de engadidos."
1026
1027 msgid "List the plugin contents"
1028 msgstr "Listar o contido do engadido"
1029
1030 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid ""
1034 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1035 "at least the version specified"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1039 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1043 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1047 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1048
1049 msgid "Index statistics"
1050 msgstr "Estatísticas do índice"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1054 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1058 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u (%s): "
1066 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1070 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1074 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1078 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1082 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1083
1084 msgid "FOUND TAG\n"
1085 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1086
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1089 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1090
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1093 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1094
1095 #, fuzzy
1096 msgid "FOUND TOC\n"
1097 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "INFO:\n"
1102 "%s\n"
1103 msgstr ""
1104 "INFORMACIÓN:\n"
1105 "%s\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1109 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1110
1111 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1112 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1116 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1117
1118 msgid "buffering..."
1119 msgstr "almacenando no búfer…"
1120
1121 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1122 msgstr ""
1123 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1124 "REPRODUCIR...\n"
1125
1126 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1127 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1128
1129 msgid "Redistribute latency...\n"
1130 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1134 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1135
1136 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1137 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Missing element: %s\n"
1145 msgstr "non hai un elemento «%s»"
1146
1147 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1148 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1149
1150 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Output status information and property notifications"
1154 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1155
1156 msgid "Do not print any progress information"
1157 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1158
1159 msgid "Output messages"
1160 msgstr "Mensaxes de saída"
1161
1162 msgid "Do not output status information of TYPE"
1163 msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1164
1165 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1166 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1167
1168 msgid "Do not install a fault handler"
1169 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1170
1171 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1172 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1173
1174 msgid "Gather and print index statistics"
1175 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1179 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1180
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1182 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1186 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1187
1188 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1189 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1190
1191 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1192 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1195 msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1198 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1201 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1204 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1205
1206 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1207 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1208
1209 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1211
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1214
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1216 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1220 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1221
1222 msgid "Waiting for EOS...\n"
1223 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1224
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1227
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1231
1232 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1233 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1234
1235 msgid "Execution ended after %"
1236 msgstr "A execución rematou despois de %"
1237
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1240
1241 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1242 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1243
1244 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1245 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1246
1247 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1248 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
1249
1250 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1253
1254 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1255 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1256
1257 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1260 #~ "«%s».\n"
1261
1262 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1263 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1264
1265 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1268
1269 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1270 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1271
1272 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1273 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1274
1275 #~ msgid "FILE"
1276 #~ msgstr "FICHEIRO"
1277
1278 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1279 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"