1 # Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Stampe la version di GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgid "Disable colored debugging output"
49 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
53 msgid "Disable debugging"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opzions GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opzion no cognossude"
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
103 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
109 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
112 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
115 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
118 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
121 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
124 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
127 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
130 msgid "GStreamer error: clock problem."
134 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
141 msgid "Could not initialize supporting library."
144 msgid "Could not close supporting library."
147 msgid "Could not configure supporting library."
150 msgid "Encoding error."
151 msgstr "Erôr di codifiche."
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Risorse no cjatade."
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Impussibil lei de risorse."
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
192 msgid "Not authorized to access resource."
193 msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
195 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgid "Could not determine type of stream."
202 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
204 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgid "Could not decode stream."
211 msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
213 msgid "Could not encode stream."
214 msgstr "Impussibil codificâ il flus."
216 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgid "The stream is in the wrong format."
223 msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
225 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
226 msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
229 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide "
233 "nissune clâf adate."
236 msgid "No error message for domain %s."
237 msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
240 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
241 msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
243 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
248 msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
253 msgid "commonly used title"
254 msgstr "titul doprât di solit"
256 msgid "title sortname"
257 msgstr "non ordenament titul"
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
268 msgid "artist sortname"
269 msgstr "non ordenament artist"
271 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
272 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
277 msgid "album containing this data"
278 msgstr "album che al conten chescj dâts"
280 msgid "album sortname"
281 msgstr "non ordenament album"
283 msgid "album containing this data for sorting purposes"
284 msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
287 msgstr "artist album"
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
290 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "non ordenament artist album"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
307 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
320 msgid "free text commenting the data"
323 msgid "extended comment"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr "numar dal toc"
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "numar disc dentri une colezion"
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file "
361 "origjinâl o il flus a son ospitâts)"
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 "sît web par chest contignût multimediâl (p.e. il sît web dal artist o dal "
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "version di chescj dâts"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/"
392 msgstr "organizazion"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "uri copyright"
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
407 msgstr "codificât di"
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informazion contat"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licence dai dâts"
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI de licence dai dâts"
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
445 msgid "conductor/performer refinement"
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "codec sottitui"
475 msgid "codec the subtitle data is stored in"
476 msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
478 msgid "container format"
479 msgstr "formât contignidôr"
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "bitrate nominâl"
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "bitrate minim"
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "bitrate minim in bit/s"
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "bitrate massim"
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "bitrate massim in bit/s"
511 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgid "encoder version"
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "numar seriâl dal toc"
526 msgid "replaygain track gain"
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "vuadagn toc in db"
532 msgid "replaygain track peak"
535 msgid "peak of the track"
538 msgid "replaygain album gain"
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "vuadagn album in db"
544 msgid "replaygain album peak"
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "pic dal album"
550 msgid "replaygain reference level"
553 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgid "language code"
557 msgstr "codiç lenghe"
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
562 msgid "language name"
565 msgid "freeform name of the language this stream is in"
566 msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "imagjin relative a chest flus"
574 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
575 msgid "preview image"
576 msgstr "imagjin anteprime"
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "file alegât a chest flus"
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "batudis al minût"
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
594 msgstr "peraulis clâf"
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "non posizion gjeog."
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "latitudin posizion gjeog."
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
615 "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
616 "stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, "
617 "valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "longjitudin posizion gjeog."
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
625 "negative values for western longitudes)"
627 "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
628 "stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin "
629 "meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "altece posizion gjeog."
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o "
639 "prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "paîs posizion gjeog."
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
646 "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
649 msgid "geo location city"
650 msgstr "citât posizion gjeog."
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
657 msgid "geo location sublocation"
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 msgid "geo location horizontal error"
668 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgid "geo location movement speed"
675 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgid "geo location movement direction"
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
687 msgid "geo location capture direction"
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
696 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
703 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
704 msgid "show sortname"
705 msgstr "mostre non ordenament"
708 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
711 msgid "episode number"
712 msgstr "numar episodi"
714 msgid "The episode number in the season the media is part of"
716 "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût "
719 msgid "season number"
720 msgstr "numar stagjon"
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
724 "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût "
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "non ordenament compositôr"
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
738 "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
744 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
745 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 msgstr "valutazion utent"
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
755 "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs "
756 "chest contignût multimediâl"
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "produtôr dispositîf"
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
765 msgstr "model dispositîf"
767 msgid "Model of the device used to create this media"
768 msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
770 msgid "application name"
771 msgstr "non aplicazion"
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
776 msgid "application data"
777 msgstr "dâts aplicazion"
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
782 msgid "image orientation"
783 msgstr "orientament imagjin"
785 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
787 "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
792 msgid "Name of the label or publisher"
795 msgid "interpreted-by"
798 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
801 msgid "midi-base-note"
804 msgid "Midi note number of the audio track."
817 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
821 msgid "URI scheme '%s' not supported"
825 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
830 "Additional debug info:\n"
835 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
839 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
850 msgid "Delayed linking failed."
854 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
858 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
862 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
866 msgid "could not link %s to %s"
870 msgid "no element \"%s\""
874 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
878 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
886 msgid "no sink element for URI \"%s\""
890 msgid "no source element for URI \"%s\""
894 msgstr "erôr di sintassi"
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
904 msgid "empty pipeline not allowed"
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
910 msgid "Internal data flow problem."
913 msgid "Internal data flow error."
916 msgid "Internal clock error."
919 msgid "Failed to map buffer."
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
930 msgid "Caps Change Mode"
933 msgid "Filter caps change behaviour"
936 msgid "No Temp directory specified."
937 msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
944 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
945 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
947 msgid "Error while writing to download file."
950 msgid "No file name specified for writing."
951 msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
954 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
955 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
958 msgid "Error closing file \"%s\"."
959 msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
962 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
963 msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
966 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
967 msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
969 msgid "No file name specified for reading."
970 msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
973 msgid "Could not get info on \"%s\"."
977 msgid "\"%s\" is a directory."
978 msgstr "\"%s\" e je une cartele."
981 msgid "File \"%s\" is a socket."
982 msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
984 msgid "Failed after iterations as requested."
990 msgid "detected capabilities in stream"
999 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1003 msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
1005 msgid "Stream contains no data."
1006 msgstr "Il flus nol conten dâts."
1008 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1009 msgstr "Interfacis implementadis:\n"
1020 msgid "controllable"
1023 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1029 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1032 msgid "Blacklisted files:"
1033 msgstr "File te liste nere:"
1035 msgid "Total count: "
1036 msgstr "Conte totâl: "
1039 msgid "%d blacklisted file"
1040 msgid_plural "%d blacklisted files"
1041 msgstr[0] "%d file in liste nere"
1042 msgstr[1] "%d file in liste nere"
1046 msgid_plural "%d plugins"
1047 msgstr[0] "%d plugin"
1048 msgstr[1] "%d plugin"
1051 msgid "%d blacklist entry"
1052 msgid_plural "%d blacklist entries"
1053 msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
1054 msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
1058 msgid_plural "%d features"
1059 msgstr[0] "%d funzionalitât"
1060 msgstr[1] "%d funzionalitâts"
1062 msgid "Print all elements"
1063 msgstr "Stampe ducj i elements"
1065 msgid "Print list of blacklisted files"
1066 msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
1069 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1070 "plugins provide.\n"
1071 " Useful in connection with external "
1072 "automatic plugin installation mechanisms"
1075 msgid "List the plugin contents"
1079 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1083 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1087 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1088 "at least the version specified"
1091 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1095 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1096 msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
1099 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1102 msgid "Index statistics"
1106 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1110 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1114 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1118 msgid "Got message #%u (%s): "
1122 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1126 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1130 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1134 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1141 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1145 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1158 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1161 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1164 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1167 msgid "buffering..."
1170 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgid "Redistribute latency...\n"
1180 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1183 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1187 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1188 msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
1191 msgid "Missing element: %s\n"
1192 msgstr "Element mancjant: %s\n"
1195 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1198 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1201 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1204 msgid "Output status information and property notifications"
1207 msgid "Do not print any progress information"
1208 msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
1210 msgid "Output messages"
1214 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1215 "output is enabled (can be used multiple times)"
1218 msgid "PROPERTY-NAME"
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1227 msgid "Gather and print index statistics"
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1238 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1241 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1244 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1247 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1250 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1253 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1262 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1286 msgid "Execution ended after %"
1289 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1292 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1295 msgid "Freeing pipeline ...\n"