meson: po: use glib preset and read language list from LINGUAS
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fur.po
1 # Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
13 "Language: fur\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Stampe la version di GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr ""
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVEL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41
42 msgid "LIST"
43 msgstr "LISTE"
44
45 msgid "Disable colored debugging output"
46 msgstr ""
47
48 msgid ""
49 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
50 "auto, unix"
51 msgstr ""
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr ""
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr ""
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PERCORS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PLUGIN"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opzions GStreamer"
84
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
87
88 msgid "Unknown option"
89 msgstr "Opzion no cognossude"
90
91 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
92 msgstr ""
93
94 msgid ""
95 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
96 msgstr ""
97
98 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
99 msgstr ""
100
101 msgid ""
102 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
103 "proper error message with the reason for the failure."
104 msgstr ""
105
106 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
107 msgstr ""
108
109 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
110 msgstr ""
111
112 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
113 msgstr ""
114
115 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
116 msgstr ""
117
118 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
119 msgstr ""
120
121 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
122 msgstr ""
123
124 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
125 msgstr ""
126
127 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
128 msgstr ""
129
130 msgid "GStreamer error: clock problem."
131 msgstr ""
132
133 msgid ""
134 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
135 "disabled."
136 msgstr ""
137
138 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
139 msgstr ""
140
141 msgid "Could not initialize supporting library."
142 msgstr ""
143
144 msgid "Could not close supporting library."
145 msgstr ""
146
147 msgid "Could not configure supporting library."
148 msgstr ""
149
150 msgid "Encoding error."
151 msgstr "Erôr di codifiche."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
154 msgstr ""
155
156 msgid "Resource not found."
157 msgstr "Risorse no cjatade."
158
159 msgid "Resource busy or not available."
160 msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
161
162 msgid "Could not open resource for reading."
163 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
164
165 msgid "Could not open resource for writing."
166 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
167
168 msgid "Could not open resource for reading and writing."
169 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
170
171 msgid "Could not close resource."
172 msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
173
174 msgid "Could not read from resource."
175 msgstr "Impussibil lei de risorse."
176
177 msgid "Could not write to resource."
178 msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
179
180 msgid "Could not perform seek on resource."
181 msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
182
183 msgid "Could not synchronize on resource."
184 msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
185
186 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
187 msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
188
189 msgid "No space left on the resource."
190 msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
191
192 msgid "Not authorized to access resource."
193 msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
194
195 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
196 msgstr ""
197
198 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
199 msgstr ""
200
201 msgid "Could not determine type of stream."
202 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
203
204 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
205 msgstr ""
206
207 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
208 msgstr ""
209
210 msgid "Could not decode stream."
211 msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
212
213 msgid "Could not encode stream."
214 msgstr "Impussibil codificâ il flus."
215
216 msgid "Could not demultiplex stream."
217 msgstr ""
218
219 msgid "Could not multiplex stream."
220 msgstr ""
221
222 msgid "The stream is in the wrong format."
223 msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
224
225 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
226 msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
227
228 msgid ""
229 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
230 "been supplied."
231 msgstr ""
232 "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide "
233 "nissune clâf adate."
234
235 #, c-format
236 msgid "No error message for domain %s."
237 msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
238
239 #, c-format
240 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
241 msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
242
243 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
244 msgstr ""
245
246 #, c-format
247 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
248 msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
249
250 msgid "title"
251 msgstr "titul"
252
253 msgid "commonly used title"
254 msgstr "titul doprât di solit"
255
256 msgid "title sortname"
257 msgstr "non ordenament titul"
258
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
261
262 msgid "artist"
263 msgstr "artist"
264
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
267
268 msgid "artist sortname"
269 msgstr "non ordenament artist"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
272 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
273
274 msgid "album"
275 msgstr "album"
276
277 msgid "album containing this data"
278 msgstr "album che al conten chescj dâts"
279
280 msgid "album sortname"
281 msgstr "non ordenament album"
282
283 msgid "album containing this data for sorting purposes"
284 msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
285
286 msgid "album artist"
287 msgstr "artist album"
288
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
290 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
291
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "non ordenament artist album"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
297
298 msgid "date"
299 msgstr "date"
300
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
303
304 msgid "datetime"
305 msgstr "date/ore"
306
307 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
308 msgstr ""
309 "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "gjenar"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "coment"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr ""
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr ""
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "numar dal toc"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "totâl tocs"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "numar disc"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "numar disc dentri une colezion"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "totâl discs"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "posizion"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file "
361 "origjinâl o il flus a son ospitâts)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "sît web"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr ""
368 "sît web par chest contignût multimediâl (p.e. il sît web dal artist o dal "
369 "film)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "descrizion"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "version"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "version di chescj dâts"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/"
389 "isrc/"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "organizazion"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "copyright"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "uri copyright"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
405
406 msgid "encoded by"
407 msgstr "codificât di"
408
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "contat"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informazion contat"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "licence"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licence dai dâts"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "uri licence"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI de licence dai dâts"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "esecutôr"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "compositôr"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
441
442 msgid "conductor"
443 msgstr ""
444
445 msgid "conductor/performer refinement"
446 msgstr ""
447
448 msgid "duration"
449 msgstr "durade"
450
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
453
454 msgid "codec"
455 msgstr "codec"
456
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
459
460 msgid "video codec"
461 msgstr "codec video"
462
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
465
466 msgid "audio codec"
467 msgstr "codec audio"
468
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
471
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "codec sottitui"
474
475 msgid "codec the subtitle data is stored in"
476 msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
477
478 msgid "container format"
479 msgstr "formât contignidôr"
480
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
483
484 msgid "bitrate"
485 msgstr "bitrate"
486
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
489
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "bitrate nominâl"
492
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
495
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "bitrate minim"
498
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "bitrate minim in bit/s"
501
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "bitrate massim"
504
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "bitrate massim in bit/s"
507
508 msgid "encoder"
509 msgstr ""
510
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr ""
513
514 msgid "encoder version"
515 msgstr ""
516
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr ""
519
520 msgid "serial"
521 msgstr "seriâl"
522
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "numar seriâl dal toc"
525
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr ""
528
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "vuadagn toc in db"
531
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr ""
534
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "pic dal toc"
537
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr ""
540
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "vuadagn album in db"
543
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr ""
546
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "pic dal album"
549
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr ""
552
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr ""
555
556 msgid "language code"
557 msgstr "codiç lenghe"
558
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
561
562 msgid "language name"
563 msgstr "non lenghe"
564
565 msgid "freeform name of the language this stream is in"
566 msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
567
568 msgid "image"
569 msgstr "imagjin"
570
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "imagjin relative a chest flus"
573
574 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
575 msgid "preview image"
576 msgstr "imagjin anteprime"
577
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
580
581 msgid "attachment"
582 msgstr "zonte"
583
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "file alegât a chest flus"
586
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "batudis al minût"
589
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
592
593 msgid "keywords"
594 msgstr "peraulis clâf"
595
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
598
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "non posizion gjeog."
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "latitudin posizion gjeog."
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615 "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
616 "stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, "
617 "valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "longjitudin posizion gjeog."
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
628 "stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin "
629 "meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "altece posizion gjeog."
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o "
639 "prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "paîs posizion gjeog."
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr ""
646 "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
647 "o prodot"
648
649 msgid "geo location city"
650 msgstr "citât posizion gjeog."
651
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr ""
654 "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
655 "o prodot"
656
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr ""
659
660 msgid ""
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
662 "the neighborhood)"
663 msgstr ""
664
665 msgid "geo location horizontal error"
666 msgstr ""
667
668 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
669 msgstr ""
670
671 msgid "geo location movement speed"
672 msgstr ""
673
674 msgid ""
675 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 msgstr ""
677
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr ""
680
681 msgid ""
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr ""
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695
696 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgid "show name"
698 msgstr "mostre non"
699
700 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
701 msgstr ""
702
703 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
704 msgid "show sortname"
705 msgstr "mostre non ordenament"
706
707 msgid ""
708 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
709 msgstr ""
710
711 msgid "episode number"
712 msgstr "numar episodi"
713
714 msgid "The episode number in the season the media is part of"
715 msgstr ""
716 "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût "
717 "multimediâl"
718
719 msgid "season number"
720 msgstr "numar stagjon"
721
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
723 msgstr ""
724 "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût "
725 "multimediâl"
726
727 msgid "lyrics"
728 msgstr ""
729
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
731 msgstr ""
732
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "non ordenament compositôr"
735
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
737 msgstr ""
738 "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
739
740 msgid "grouping"
741 msgstr ""
742
743 msgid ""
744 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
745 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
746 msgstr ""
747
748 msgid "user rating"
749 msgstr "valutazion utent"
750
751 msgid ""
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
753 "this media"
754 msgstr ""
755 "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs "
756 "chest contignût multimediâl"
757
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "produtôr dispositîf"
760
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
763
764 msgid "device model"
765 msgstr "model dispositîf"
766
767 msgid "Model of the device used to create this media"
768 msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
769
770 msgid "application name"
771 msgstr "non aplicazion"
772
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
775
776 msgid "application data"
777 msgstr "dâts aplicazion"
778
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
780 msgstr ""
781
782 msgid "image orientation"
783 msgstr "orientament imagjin"
784
785 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
786 msgstr ""
787 "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
788
789 msgid "publisher"
790 msgstr ""
791
792 msgid "Name of the label or publisher"
793 msgstr ""
794
795 msgid "interpreted-by"
796 msgstr ""
797
798 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
799 msgstr ""
800
801 msgid "midi-base-note"
802 msgstr ""
803
804 msgid "Midi note number of the audio track."
805 msgstr ""
806
807 msgid "private-data"
808 msgstr ""
809
810 msgid "Private data"
811 msgstr ""
812
813 msgid ", "
814 msgstr ", "
815
816 #, c-format
817 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "URI scheme '%s' not supported"
822 msgstr ""
823
824 #, c-format
825 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
826 msgstr ""
827
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Additional debug info:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833
834 #, c-format
835 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
836 msgstr ""
837
838 #, c-format
839 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
840 msgstr ""
841
842 #, c-format
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr ""
845
846 #, c-format
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr ""
849
850 msgid "Delayed linking failed."
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
859 msgstr ""
860
861 #, c-format
862 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
863 msgstr ""
864
865 #, c-format
866 msgid "could not link %s to %s"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "no element \"%s\""
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr ""
884
885 #, c-format
886 msgid "no sink element for URI \"%s\""
887 msgstr ""
888
889 #, c-format
890 msgid "no source element for URI \"%s\""
891 msgstr ""
892
893 msgid "syntax error"
894 msgstr "erôr di sintassi"
895
896 #, c-format
897 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
902 msgstr ""
903
904 msgid "empty pipeline not allowed"
905 msgstr ""
906
907 msgid "A lot of buffers are being dropped."
908 msgstr ""
909
910 msgid "Internal data flow problem."
911 msgstr ""
912
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr ""
915
916 msgid "Internal clock error."
917 msgstr ""
918
919 msgid "Failed to map buffer."
920 msgstr ""
921
922 msgid "Filter caps"
923 msgstr ""
924
925 msgid ""
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
928 msgstr ""
929
930 msgid "Caps Change Mode"
931 msgstr ""
932
933 msgid "Filter caps change behaviour"
934 msgstr ""
935
936 msgid "No Temp directory specified."
937 msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
942
943 #, c-format
944 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
945 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
946
947 msgid "Error while writing to download file."
948 msgstr ""
949
950 msgid "No file name specified for writing."
951 msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
955 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
956
957 #, c-format
958 msgid "Error closing file \"%s\"."
959 msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
960
961 #, c-format
962 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
963 msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
964
965 #, c-format
966 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
967 msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
968
969 msgid "No file name specified for reading."
970 msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
971
972 #, c-format
973 msgid "Could not get info on \"%s\"."
974 msgstr ""
975
976 #, c-format
977 msgid "\"%s\" is a directory."
978 msgstr "\"%s\" e je une cartele."
979
980 #, c-format
981 msgid "File \"%s\" is a socket."
982 msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
983
984 msgid "Failed after iterations as requested."
985 msgstr ""
986
987 msgid "caps"
988 msgstr ""
989
990 msgid "detected capabilities in stream"
991 msgstr ""
992
993 msgid "minimum"
994 msgstr ""
995
996 msgid "force caps"
997 msgstr ""
998
999 msgid "force caps without doing a typefind"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1003 msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
1004
1005 msgid "Stream contains no data."
1006 msgstr "Il flus nol conten dâts."
1007
1008 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1009 msgstr "Interfacis implementadis:\n"
1010
1011 msgid "readable"
1012 msgstr ""
1013
1014 msgid "writable"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "deprecated"
1018 msgstr ""
1019
1020 msgid "controllable"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "Blacklisted files:"
1033 msgstr "File te liste nere:"
1034
1035 msgid "Total count: "
1036 msgstr "Conte totâl: "
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "%d blacklisted file"
1040 msgid_plural "%d blacklisted files"
1041 msgstr[0] "%d file in liste nere"
1042 msgstr[1] "%d file in liste nere"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "%d plugin"
1046 msgid_plural "%d plugins"
1047 msgstr[0] "%d plugin"
1048 msgstr[1] "%d plugin"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "%d blacklist entry"
1052 msgid_plural "%d blacklist entries"
1053 msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
1054 msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%d feature"
1058 msgid_plural "%d features"
1059 msgstr[0] "%d funzionalitât"
1060 msgstr[1] "%d funzionalitâts"
1061
1062 msgid "Print all elements"
1063 msgstr "Stampe ducj i elements"
1064
1065 msgid "Print list of blacklisted files"
1066 msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
1067
1068 msgid ""
1069 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1070 "plugins provide.\n"
1071 "                                       Useful in connection with external "
1072 "automatic plugin installation mechanisms"
1073 msgstr ""
1074
1075 msgid "List the plugin contents"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid ""
1079 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1080 "list. (unordered)"
1081 msgstr ""
1082
1083 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1084 msgstr ""
1085
1086 msgid ""
1087 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1088 "at least the version specified"
1089 msgstr ""
1090
1091 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1092 msgstr ""
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1096 msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 msgid "Index statistics"
1103 msgstr ""
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1107 msgstr ""
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1111 msgstr ""
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1115 msgstr ""
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Got message #%u (%s): "
1119 msgstr ""
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 msgid "FOUND TAG\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "FOUND TOC\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "INFO:\n"
1154 "%s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "buffering..."
1168 msgstr ""
1169
1170 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 msgid "Redistribute latency...\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1188 msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Missing element: %s\n"
1192 msgstr "Element mancjant: %s\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1199 msgstr ""
1200
1201 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1202 msgstr ""
1203
1204 msgid "Output status information and property notifications"
1205 msgstr ""
1206
1207 msgid "Do not print any progress information"
1208 msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
1209
1210 msgid "Output messages"
1211 msgstr ""
1212
1213 msgid ""
1214 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1215 "output is enabled (can be used multiple times)"
1216 msgstr ""
1217
1218 msgid "PROPERTY-NAME"
1219 msgstr ""
1220
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1222 msgstr ""
1223
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Gather and print index statistics"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 msgid "Execution ended after %"
1287 msgstr ""
1288
1289 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1296 msgstr ""