1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 msgstr "Volume général"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
53 msgstr "Enregistrement"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Internal data stream error."
110 msgstr "Erreur interne de flux de données."
113 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
115 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "URI « %s » non valide."
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Élément source non valide."
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
198 msgid "Connection to %s:%d refused."
199 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
201 msgid "Can't record audio fast enough"
202 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
204 msgid "Failed to read tag: not enough data"
205 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
208 msgstr "identifiant de piste"
210 msgid "MusicBrainz track ID"
211 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
214 msgstr "identifiant d'artiste"
216 msgid "MusicBrainz artist ID"
217 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
220 msgstr "identifiant d'album"
222 msgid "MusicBrainz album ID"
223 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
225 msgid "album artist ID"
226 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
228 msgid "MusicBrainz album artist ID"
229 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
232 msgstr "identifiant TRM de piste"
234 msgid "MusicBrainz TRM ID"
235 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
237 msgid "capturing shutter speed"
238 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
240 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
242 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
244 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
245 msgid "capturing focal ratio"
246 msgstr "ouverture absolue de la capture"
248 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
249 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
251 msgid "capturing focal length"
252 msgstr "distance focale de la capture"
254 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
256 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
258 msgid "capturing digital zoom ratio"
259 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
261 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
262 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
264 msgid "capturing iso speed"
265 msgstr "sensibilité iso de la capture"
267 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
268 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
270 msgid "capturing exposure program"
271 msgstr "programme d'exposition de la capture"
273 msgid "The exposure program used when capturing an image"
274 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
276 msgid "capturing exposure mode"
277 msgstr "mode d'exposition de la capture"
279 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
280 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
282 msgid "capturing exposure compensation"
283 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
285 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
286 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
288 msgid "capturing scene capture type"
289 msgstr "type de mode scène de la capture"
291 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
292 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
294 msgid "capturing gain adjustment"
295 msgstr "ajustement de gain de la capture"
297 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
298 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
300 msgid "capturing white balance"
301 msgstr "balance des blancs de la capture"
303 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
304 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
306 msgid "capturing contrast"
307 msgstr "contraste de la capture"
309 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
311 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
314 msgid "capturing saturation"
315 msgstr "saturation de la capture"
317 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
319 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
322 msgid "capturing sharpness"
323 msgstr "netteté de la capture"
325 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
327 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
329 msgid "capturing flash fired"
330 msgstr "flash utilisé pour la capture"
332 msgid "If the flash fired while capturing an image"
333 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
335 msgid "capturing flash mode"
336 msgstr "mode de flash de la capture"
338 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
339 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
341 msgid "capturing metering mode"
342 msgstr "mode de msure de la capture"
345 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
347 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
348 "capture d'une image"
350 msgid "capturing source"
351 msgstr "source de capture"
353 msgid "The source or type of device used for the capture"
354 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
356 msgid "image horizontal ppi"
357 msgstr "ppp horizontal de l'image"
359 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
361 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
364 msgid "image vertical ppi"
365 msgstr "ppp vertical de l'image"
367 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
369 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
375 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
378 msgid "This CD has no audio tracks"
379 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
382 msgstr "Étiquette ID3"
385 msgstr "Étiquette APE"
387 msgid "ICY internet radio"
388 msgstr "Radio Internet ICY"
390 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
391 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
393 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
394 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
396 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
397 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
399 msgid "Windows Media Speech"
400 msgstr "Windows Media Speech"
402 msgid "CYUV Lossless"
403 msgstr "CYUV sans perte"
408 msgid "Lossless MSZH"
409 msgstr "MSZH sans perte"
411 msgid "Uncompressed Gray Image"
412 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
414 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
415 msgid "Run-length encoding"
416 msgstr "Codage par plages"
418 msgid "Sami subtitle format"
419 msgstr "Format de sous-titres Sami"
421 msgid "TMPlayer subtitle format"
422 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
424 msgid "Kate subtitle format"
425 msgstr "Format de sous-titres Kate"
427 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
428 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
430 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
431 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
433 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
434 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
436 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
437 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
439 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
440 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
442 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
443 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
445 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
446 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
448 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
449 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
451 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
452 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
454 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
455 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
457 msgid "Uncompressed YUV"
458 msgstr "YUV non compressé"
461 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
462 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
465 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
466 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
469 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
470 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
472 msgid "Raw PCM audio"
473 msgstr "Audio PCM brut"
476 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
477 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
479 msgid "Raw floating-point audio"
480 msgstr "Audio brut virgule flottante"
482 msgid "Audio CD source"
483 msgstr "Source CD audio"
488 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
489 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
491 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
492 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
495 msgid "%s protocol source"
496 msgstr "Source protocole %s"
499 msgid "%s video RTP depayloader"
500 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
503 msgid "%s audio RTP depayloader"
504 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
507 msgid "%s RTP depayloader"
508 msgstr "Depayloader RTP %s"
512 msgstr "Démultiplexeur %s"
519 msgid "%s video RTP payloader"
520 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
523 msgid "%s audio RTP payloader"
524 msgstr "Payloader RTP audio %s"
527 msgid "%s RTP payloader"
528 msgstr "Payloader RTP %s"
532 msgstr "Multiplexeur %s"
539 msgid "GStreamer element %s"
540 msgstr "Élément GStreamer %s"
542 msgid "Unknown source element"
543 msgstr "Élément source inconnu"
545 msgid "Unknown sink element"
546 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
548 msgid "Unknown element"
549 msgstr "Élément inconnu"
551 msgid "Unknown decoder element"
552 msgstr "Élément décodeur inconnu"
554 msgid "Unknown encoder element"
555 msgstr "Élément codeur inconnu"
557 msgid "Plugin or element of unknown type"
558 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
560 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
561 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
563 #~ msgid "No filename given"
564 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
566 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
567 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
569 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
570 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
572 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
574 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
576 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
577 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
579 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
580 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
583 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
584 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
587 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
588 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
589 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
592 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
593 #~ "to install the necessary plugins."
595 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
596 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
598 #~ msgid "This is not a media file"
599 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
601 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
602 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
604 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
605 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
607 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
608 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
610 #~ msgid "No device specified."
611 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
613 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
614 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
616 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
617 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
619 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
620 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
622 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
623 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
625 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
627 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."