1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 21:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgstr "Volume général"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
52 msgstr "Enregistrement"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "URI « %s » non valide."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Élément source non valide."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
159 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
160 "multimédia n'a pas été reconnu."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
167 "probablement installer des greffons supplémentaires."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
185 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
186 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink ne fonctionnent pas."
188 msgid "Custom text sink element is not usable."
189 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
191 msgid "No volume control found"
192 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
194 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
195 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink ne fonctionnent pas."
197 msgid "Can't play a text file without video."
198 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
200 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
201 msgstr "Impossible de lire des sous-titres et sous-images texte."
204 msgid "No Temp directory specified."
205 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
208 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
209 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
212 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
216 msgid "No decoder available for type '%s'."
217 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
219 msgid "This stream type cannot be played yet."
220 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
223 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
224 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
226 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
227 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
229 msgid "Could not create \"queue2\" element."
230 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
232 msgid "Could not create \"typefind\" element."
233 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
236 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
240 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
244 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
254 msgid "Failed to read tag: not enough data"
255 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
258 msgstr "identifiant de piste"
260 msgid "MusicBrainz track ID"
261 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
264 msgstr "identifiant d'artiste"
266 msgid "MusicBrainz artist ID"
267 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
270 msgstr "identifiant d'album"
272 msgid "MusicBrainz album ID"
273 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
275 msgid "album artist ID"
276 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
278 msgid "MusicBrainz album artist ID"
279 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
282 msgstr "identifiant TRM de piste"
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
287 msgid "This CD has no audio tracks"
288 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
291 msgstr "Étiquette ID3"
294 msgstr "Étiquette APE"
296 msgid "ICY internet radio"
297 msgstr "Radio Internet ICY"
299 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
300 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
302 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
303 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
305 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
306 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
308 msgid "Windows Media Speech"
309 msgstr "Windows Media Speech"
311 msgid "CYUV Lossless"
312 msgstr "CYUV sans perte"
317 msgid "Lossless MSZH"
318 msgstr "MSZH sans perte"
320 msgid "Uncompressed Gray Image"
321 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
323 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
324 msgid "Run-length encoding"
325 msgstr "Codage par plages"
327 msgid "Sami subtitle format"
328 msgstr "Format de sous-titres Sami"
330 msgid "TMPlayer subtitle format"
331 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
333 msgid "Kate subtitle format"
334 msgstr "Format de sous-titres Kate"
336 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
337 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
339 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
340 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
342 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
343 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
345 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
346 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
348 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
349 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
352 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
354 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
355 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
358 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
360 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
361 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
363 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
364 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
366 msgid "Uncompressed YUV"
367 msgstr "YUV non compressé"
370 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
371 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
374 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
375 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
378 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
379 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
381 msgid "Raw PCM audio"
382 msgstr "Audio PCM brut"
385 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
386 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
388 msgid "Raw floating-point audio"
389 msgstr "Audio brut virgule flottante"
391 msgid "Audio CD source"
392 msgstr "Source CD audio"
397 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
398 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
400 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
401 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
404 msgid "%s protocol source"
405 msgstr "Source protocole %s"
408 msgid "%s video RTP depayloader"
409 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
412 msgid "%s audio RTP depayloader"
413 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
416 msgid "%s RTP depayloader"
417 msgstr "Depayloader RTP %s"
421 msgstr "Démultiplexeur %s"
428 msgid "%s video RTP payloader"
429 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
432 msgid "%s audio RTP payloader"
433 msgstr "Payloader RTP audio %s"
436 msgid "%s RTP payloader"
437 msgstr "Payloader RTP %s"
441 msgstr "Multiplexeur %s"
448 msgid "GStreamer element %s"
449 msgstr "Élément GStreamer %s"
451 msgid "Unknown source element"
452 msgstr "Élément source inconnu"
454 msgid "Unknown sink element"
455 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
457 msgid "Unknown element"
458 msgstr "Élément inconnu"
460 msgid "Unknown decoder element"
461 msgstr "Élément décodeur inconnu"
463 msgid "Unknown encoder element"
464 msgstr "Élément codeur inconnu"
466 msgid "Plugin or element of unknown type"
467 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
469 msgid "No device specified."
470 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
473 msgid "Device \"%s\" does not exist."
474 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
477 msgid "Device \"%s\" is already being used."
478 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
481 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
482 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
484 #~ msgid "No file name specified."
485 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."