po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 #, c-format
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
117 "%s\n"
118
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
151
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
154
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
157
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
160
161 msgid ""
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "disabled."
164 msgstr ""
165 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
166 "désactivée."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
169 msgstr ""
170 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ressource introuvable."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Impossible de décoder le flux."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Impossible de coder le flux."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
258 "été fournie."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titre"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiste"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "date"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "genre"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "commentaire"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "texte libre décrivant les données"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "commentaire étendu"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
331 "=commentaire"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numéro de piste"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "nombre de pistes"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numéro de disque"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "nombre de disques"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "emplacement"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
365 "fichier ou du flux)"
366
367 msgid "description"
368 msgstr "description"
369
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
372
373 msgid "version"
374 msgstr "version"
375
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "version de ces données"
378
379 msgid "ISRC"
380 msgstr "ISRC"
381
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
384
385 msgid "organization"
386 msgstr "organisation"
387
388 msgid "copyright"
389 msgstr "copyright"
390
391 msgid "copyright notice of the data"
392 msgstr "information sur le copyright des données"
393
394 msgid "copyright uri"
395 msgstr "URI du copyright"
396
397 msgid "URI to the copyright notice of the data"
398 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
399
400 msgid "contact"
401 msgstr "contact"
402
403 msgid "contact information"
404 msgstr "informations sur le contact"
405
406 msgid "license"
407 msgstr "licence"
408
409 msgid "license of data"
410 msgstr "licence des données"
411
412 msgid "license uri"
413 msgstr "URI de la licence"
414
415 msgid "URI to the license of the data"
416 msgstr "URI vers la licence des données"
417
418 msgid "performer"
419 msgstr "interprète"
420
421 msgid "person(s) performing"
422 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
423
424 msgid "composer"
425 msgstr "compositeur"
426
427 msgid "person(s) who composed the recording"
428 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
429
430 msgid "duration"
431 msgstr "durée"
432
433 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
434 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
435
436 msgid "codec"
437 msgstr "codec"
438
439 msgid "codec the data is stored in"
440 msgstr "codec de stockage des données"
441
442 msgid "video codec"
443 msgstr "codec vidéo"
444
445 msgid "codec the video data is stored in"
446 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
447
448 msgid "audio codec"
449 msgstr "codec audio"
450
451 msgid "codec the audio data is stored in"
452 msgstr "codec de stockage des données audio"
453
454 msgid "bitrate"
455 msgstr "débit"
456
457 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
458 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
459
460 msgid "nominal bitrate"
461 msgstr "débit nominal"
462
463 msgid "nominal bitrate in bits/s"
464 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
465
466 msgid "minimum bitrate"
467 msgstr "débit minimum"
468
469 msgid "minimum bitrate in bits/s"
470 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
471
472 msgid "maximum bitrate"
473 msgstr "débit maximum"
474
475 msgid "maximum bitrate in bits/s"
476 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
477
478 msgid "encoder"
479 msgstr "codeur"
480
481 msgid "encoder used to encode this stream"
482 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
483
484 msgid "encoder version"
485 msgstr "version du codeur"
486
487 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
488 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
489
490 msgid "serial"
491 msgstr "numéro de série"
492
493 msgid "serial number of track"
494 msgstr "numéro de série de la piste"
495
496 msgid "replaygain track gain"
497 msgstr "gain de piste replaygain"
498
499 msgid "track gain in db"
500 msgstr "gain de la piste en décibels"
501
502 msgid "replaygain track peak"
503 msgstr "crête de piste replaygain"
504
505 msgid "peak of the track"
506 msgstr "crête de la piste"
507
508 msgid "replaygain album gain"
509 msgstr "gain d'album replaygain"
510
511 msgid "album gain in db"
512 msgstr "gain de l'album en décibels"
513
514 msgid "replaygain album peak"
515 msgstr "crête d'album replaygain"
516
517 msgid "peak of the album"
518 msgstr "crête de l'album"
519
520 msgid "replaygain reference level"
521 msgstr "niveau de référence replaygain"
522
523 msgid "reference level of track and album gain values"
524 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
525
526 msgid "language code"
527 msgstr "code linguistique"
528
529 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
530 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
531
532 msgid "image"
533 msgstr "image"
534
535 msgid "image related to this stream"
536 msgstr "image liée à ce flux"
537
538 msgid "preview image"
539 msgstr "image d'aperçu"
540
541 msgid "preview image related to this stream"
542 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
543
544 msgid "attachment"
545 msgstr "pièce jointe"
546
547 msgid "file attached to this stream"
548 msgstr "fichier joint à ce flux"
549
550 msgid "beats per minute"
551 msgstr "pulsations par minute"
552
553 msgid "number of beats per minute in audio"
554 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
555
556 msgid "keywords"
557 msgstr "mots-clés"
558
559 msgid "comma separated keywords describing the content"
560 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
561
562 msgid "geo location name"
563 msgstr "nom d'emplacement géographique"
564
565 msgid ""
566 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
567 "produced"
568 msgstr ""
569 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
570
571 msgid "geo location latitude"
572 msgstr "latitude de l'emplacement"
573
574 msgid ""
575 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
576 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
577 "southern latitudes)"
578 msgstr ""
579 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
580 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
581 "l'hémisphère sud)"
582
583 msgid "geo location longitude"
584 msgstr "longitude de l'emplacement"
585
586 msgid ""
587 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
588 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
589 "negative values for western longitudes)"
590 msgstr ""
591 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
592 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
593 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
594
595 msgid "geo location elevation"
596 msgstr "altitude de l'emplacement"
597
598 msgid ""
599 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
600 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
601 msgstr ""
602 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
604
605 msgid ", "
606 msgstr ", "
607
608 #, c-format
609 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
610 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
611
612 #, c-format
613 msgid "no bin \"%s\", skipping"
614 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
615
616 #, c-format
617 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
618 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
619
620 #, c-format
621 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
622 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
623
624 #, c-format
625 msgid "could not link %s to %s"
626 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
627
628 #, c-format
629 msgid "no element \"%s\""
630 msgstr "pas d'élément « %s »"
631
632 #, c-format
633 msgid "could not parse caps \"%s\""
634 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
635
636 msgid "link without source element"
637 msgstr "lien sans élément source"
638
639 msgid "link without sink element"
640 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
641
642 #, c-format
643 msgid "no source element for URI \"%s\""
644 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
645
646 #, c-format
647 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
648 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
649
650 #, c-format
651 msgid "no sink element for URI \"%s\""
652 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
653
654 #, c-format
655 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
656 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
657
658 msgid "empty pipeline not allowed"
659 msgstr "pipeline vide non autorisé"
660
661 msgid "Internal clock error."
662 msgstr "Erreur d'horloge interne."
663
664 msgid "Internal data flow error."
665 msgstr "Erreur interne de flux de données."
666
667 msgid "Internal data flow problem."
668 msgstr "Problème interne de flux de données."
669
670 msgid "Internal data stream error."
671 msgstr "Erreur interne de flux de données."
672
673 msgid "Filter caps"
674 msgstr "Capacités de filtrage"
675
676 msgid ""
677 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
678 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
679 msgstr ""
680 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
681 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
682 "fourni."
683
684 #, c-format
685 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
686 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
687
688 #, c-format
689 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
690 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
691
692 msgid "No file name specified for writing."
693 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
694
695 #, c-format
696 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
697 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
698
699 #, c-format
700 msgid "Error closing file \"%s\"."
701 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
702
703 #, c-format
704 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
705 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
706
707 #, c-format
708 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
709 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
710
711 msgid "No file name specified for reading."
712 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
713
714 #, c-format
715 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
716 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
717
718 #, c-format
719 msgid "Could not get info on \"%s\"."
720 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
721
722 #, c-format
723 msgid "\"%s\" is a directory."
724 msgstr "« %s » est un répertoire."
725
726 #, c-format
727 msgid "File \"%s\" is a socket."
728 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
729
730 msgid "Failed after iterations as requested."
731 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
732
733 msgid "caps"
734 msgstr "capacités"
735
736 msgid "detected capabilities in stream"
737 msgstr "capacités détectées dans le flux"
738
739 msgid "minimum"
740 msgstr "minimum"
741
742 msgid "maximum"
743 msgstr "maximum"
744
745 msgid "force caps"
746 msgstr "forcer les capacités"
747
748 msgid "force caps without doing a typefind"
749 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
750
751 msgid "Stream contains no data."
752 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
753
754 msgid "Implemented Interfaces:\n"
755 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
756
757 msgid "readable"
758 msgstr "accès en lecture"
759
760 msgid "writable"
761 msgstr "accès en écriture"
762
763 msgid "controllable"
764 msgstr "contrôlable"
765
766 msgid "Total count: "
767 msgstr "Nombre total :"
768
769 #, c-format
770 msgid "%d plugin"
771 msgid_plural "%d plugins"
772 msgstr[0] "%d greffon"
773 msgstr[1] "%d greffons"
774
775 #, c-format
776 msgid "%d feature"
777 msgid_plural "%d features"
778 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
779 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
780
781 msgid "Print all elements"
782 msgstr "Imprimer tous les éléments"
783
784 msgid ""
785 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
786 "                                       Useful in connection with external "
787 "automatic plugin installation mechanisms"
788 msgstr ""
789 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
790 "greffon spécifié.\n"
791 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
792 "d'installation automatique de greffons externes"
793
794 msgid "List the plugin contents"
795 msgstr ""
796
797 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
802 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
806 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
807
808 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
809 msgstr ""
810 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
814 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
818 msgstr ""
819 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
823 msgstr ""
824 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
825 "géré."
826
827 #, c-format
828 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
829 msgstr ""
830 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
831 "commande : %s.\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
835 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
836
837 msgid "Got Message #%"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
842 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
846 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
847
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "INFO:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "INFO :\n"
854 "%s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
858 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
862 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
863
864 #, fuzzy
865 msgid "buffering..."
866 msgstr "mise en mémoire tampon... %d  \n"
867
868 #, c-format
869 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
870 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
874 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
875
876 #, c-format
877 msgid "Redistribute latency...\n"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
882 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
883
884 msgid "Output tags (also known as metadata)"
885 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
886
887 msgid "Output status information and property notifications"
888 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
889
890 msgid "Output messages"
891 msgstr "Affiche des messages"
892
893 msgid "Do not output status information of TYPE"
894 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
895
896 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
897 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
898
899 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
900 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
901
902 msgid "FILE"
903 msgstr "FICHIER"
904
905 msgid "Do not install a fault handler"
906 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
907
908 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
909 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
910
911 #, c-format
912 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
913 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
917 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
918
919 #, c-format
920 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
921 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
925 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
929 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
933 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
937 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
941 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
945 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
949 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
953 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
958
959 msgid "Execution ended after %"
960 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
961
962 #, c-format
963 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
964 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
968 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "FREEING pipeline ...\n"
972 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"
973
974 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
975 #~ msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "