1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ressource introuvable."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Impossible de décoder le flux."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Impossible de coder le flux."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "texte libre décrivant les données"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "commentaire étendu"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
334 msgstr "numéro de piste"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
340 msgstr "nombre de pistes"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
346 msgstr "numéro de disque"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
352 msgstr "nombre de disques"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
365 "fichier ou du flux)"
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "version de ces données"
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "organisation"
391 msgid "copyright notice of the data"
392 msgstr "information sur le copyright des données"
394 msgid "copyright uri"
395 msgstr "URI du copyright"
397 msgid "URI to the copyright notice of the data"
398 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
403 msgid "contact information"
404 msgstr "informations sur le contact"
409 msgid "license of data"
410 msgstr "licence des données"
413 msgstr "URI de la licence"
415 msgid "URI to the license of the data"
416 msgstr "URI vers la licence des données"
421 msgid "person(s) performing"
422 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
427 msgid "person(s) who composed the recording"
428 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
433 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
434 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
439 msgid "codec the data is stored in"
440 msgstr "codec de stockage des données"
445 msgid "codec the video data is stored in"
446 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
451 msgid "codec the audio data is stored in"
452 msgstr "codec de stockage des données audio"
457 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
458 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
460 msgid "nominal bitrate"
461 msgstr "débit nominal"
463 msgid "nominal bitrate in bits/s"
464 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
466 msgid "minimum bitrate"
467 msgstr "débit minimum"
469 msgid "minimum bitrate in bits/s"
470 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
472 msgid "maximum bitrate"
473 msgstr "débit maximum"
475 msgid "maximum bitrate in bits/s"
476 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
481 msgid "encoder used to encode this stream"
482 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
484 msgid "encoder version"
485 msgstr "version du codeur"
487 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
488 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
491 msgstr "numéro de série"
493 msgid "serial number of track"
494 msgstr "numéro de série de la piste"
496 msgid "replaygain track gain"
497 msgstr "gain de piste replaygain"
499 msgid "track gain in db"
500 msgstr "gain de la piste en décibels"
502 msgid "replaygain track peak"
503 msgstr "crête de piste replaygain"
505 msgid "peak of the track"
506 msgstr "crête de la piste"
508 msgid "replaygain album gain"
509 msgstr "gain d'album replaygain"
511 msgid "album gain in db"
512 msgstr "gain de l'album en décibels"
514 msgid "replaygain album peak"
515 msgstr "crête d'album replaygain"
517 msgid "peak of the album"
518 msgstr "crête de l'album"
520 msgid "replaygain reference level"
521 msgstr "niveau de référence replaygain"
523 msgid "reference level of track and album gain values"
524 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
526 msgid "language code"
527 msgstr "code linguistique"
529 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
530 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
535 msgid "image related to this stream"
536 msgstr "image liée à ce flux"
538 msgid "preview image"
539 msgstr "image d'aperçu"
541 msgid "preview image related to this stream"
542 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
545 msgstr "pièce jointe"
547 msgid "file attached to this stream"
548 msgstr "fichier joint à ce flux"
550 msgid "beats per minute"
551 msgstr "pulsations par minute"
553 msgid "number of beats per minute in audio"
554 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
559 msgid "comma separated keywords describing the content"
560 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
562 msgid "geo location name"
563 msgstr "nom d'emplacement géographique"
566 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
569 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
571 msgid "geo location latitude"
572 msgstr "latitude de l'emplacement"
575 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
576 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
577 "southern latitudes)"
579 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
580 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
583 msgid "geo location longitude"
584 msgstr "longitude de l'emplacement"
587 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
588 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
589 "negative values for western longitudes)"
591 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
592 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
593 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
595 msgid "geo location elevation"
596 msgstr "altitude de l'emplacement"
599 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
600 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
602 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
609 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
610 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
613 msgid "no bin \"%s\", skipping"
614 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
617 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
618 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
621 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
622 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
625 msgid "could not link %s to %s"
626 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
629 msgid "no element \"%s\""
630 msgstr "pas d'élément « %s »"
633 msgid "could not parse caps \"%s\""
634 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
636 msgid "link without source element"
637 msgstr "lien sans élément source"
639 msgid "link without sink element"
640 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
643 msgid "no source element for URI \"%s\""
644 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
647 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
648 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
651 msgid "no sink element for URI \"%s\""
652 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
655 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
656 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
658 msgid "empty pipeline not allowed"
659 msgstr "pipeline vide non autorisé"
661 msgid "Internal clock error."
662 msgstr "Erreur d'horloge interne."
664 msgid "Internal data flow error."
665 msgstr "Erreur interne de flux de données."
667 msgid "Internal data flow problem."
668 msgstr "Problème interne de flux de données."
670 msgid "Internal data stream error."
671 msgstr "Erreur interne de flux de données."
674 msgstr "Capacités de filtrage"
677 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
678 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
680 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
681 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
685 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
686 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
689 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
690 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
692 msgid "No file name specified for writing."
693 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
696 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
697 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
700 msgid "Error closing file \"%s\"."
701 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
704 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
705 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
708 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
709 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
711 msgid "No file name specified for reading."
712 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
715 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
716 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
719 msgid "Could not get info on \"%s\"."
720 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
723 msgid "\"%s\" is a directory."
724 msgstr "« %s » est un répertoire."
727 msgid "File \"%s\" is a socket."
728 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
730 msgid "Failed after iterations as requested."
731 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
736 msgid "detected capabilities in stream"
737 msgstr "capacités détectées dans le flux"
746 msgstr "forcer les capacités"
748 msgid "force caps without doing a typefind"
749 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
751 msgid "Stream contains no data."
752 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
754 msgid "Implemented Interfaces:\n"
755 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
758 msgstr "accès en lecture"
761 msgstr "accès en écriture"
766 msgid "Total count: "
767 msgstr "Nombre total :"
771 msgid_plural "%d plugins"
772 msgstr[0] "%d greffon"
773 msgstr[1] "%d greffons"
777 msgid_plural "%d features"
778 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
779 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
781 msgid "Print all elements"
782 msgstr "Imprimer tous les éléments"
785 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
786 " Useful in connection with external "
787 "automatic plugin installation mechanisms"
789 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
790 "greffon spécifié.\n"
791 " Utile en lien avec des mécanismes "
792 "d'installation automatique de greffons externes"
794 msgid "List the plugin contents"
797 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
801 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
802 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
805 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
806 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
808 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
810 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
813 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
814 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
817 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
819 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
822 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
824 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
828 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
830 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
834 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
835 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
837 msgid "Got Message #%"
841 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
842 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
845 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
846 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
857 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
858 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
861 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
862 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
866 msgstr "mise en mémoire tampon... %d \n"
869 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
870 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
873 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
874 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
877 msgid "Redistribute latency...\n"
881 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
882 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
884 msgid "Output tags (also known as metadata)"
885 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
887 msgid "Output status information and property notifications"
888 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
890 msgid "Output messages"
891 msgstr "Affiche des messages"
893 msgid "Do not output status information of TYPE"
894 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
896 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
897 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
899 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
900 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
905 msgid "Do not install a fault handler"
906 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
908 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
909 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
912 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
913 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
916 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
917 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
920 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
921 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
924 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
925 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
928 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
929 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
932 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
933 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
936 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
937 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
940 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
941 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
944 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
945 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
948 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
949 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
952 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
953 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
959 msgid "Execution ended after %"
960 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
963 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
964 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
967 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
968 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
971 msgid "FREEING pipeline ...\n"
972 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"
974 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
975 #~ msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "