Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
150 "désactivée."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr ""
154 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erreur de codage."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressource introuvable."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Impossible de décoder le flux."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Impossible de coder le flux."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
245 "été fournie."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
257
258 #, c-format
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr ""
261
262 msgid "title"
263 msgstr "titre"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "titre utilisé habituellement"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "titre pour le tri"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "artiste"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "album"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album contenant ces données"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "nom d'album pour le tri"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
297
298 msgid "album artist"
299 msgstr "artiste de l'album"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
303
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "date"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
315
316 msgid "datetime"
317 msgstr "date et heure"
318
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr ""
321 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "genre"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "commentaire"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "texte libre décrivant les données"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "commentaire étendu"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
341 "clé[en]=commentaire"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "numéro de piste"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "nombre de pistes"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "numéro de disque"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "nombre de disques"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "emplacement"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
375 "fichier ou du flux)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "site Web"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
382
383 msgid "description"
384 msgstr "description"
385
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
388
389 msgid "version"
390 msgstr "version"
391
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "version de ces données"
394
395 msgid "ISRC"
396 msgstr "ISRC"
397
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "organisation"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "copyright"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "information sur le copyright des données"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "URI du copyright"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
415
416 msgid "encoded by"
417 msgstr "codé par"
418
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
421
422 msgid "contact"
423 msgstr "contact"
424
425 msgid "contact information"
426 msgstr "informations sur le contact"
427
428 msgid "license"
429 msgstr "licence"
430
431 msgid "license of data"
432 msgstr "licence des données"
433
434 msgid "license uri"
435 msgstr "URI de la licence"
436
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "URI vers la licence des données"
439
440 msgid "performer"
441 msgstr "interprète"
442
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
445
446 msgid "composer"
447 msgstr "compositeur"
448
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "durée"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "codec"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "codec de stockage des données"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "codec vidéo"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "codec audio"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "codec de stockage des données audio"
475
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "codec des sous-titres"
478
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
481
482 msgid "container format"
483 msgstr "format du conteneur"
484
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
487
488 msgid "bitrate"
489 msgstr "débit"
490
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
493
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "débit nominal"
496
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
499
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "débit minimum"
502
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
505
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "débit maximum"
508
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
511
512 msgid "encoder"
513 msgstr "codeur"
514
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
517
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "version du codeur"
520
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
523
524 msgid "serial"
525 msgstr "numéro de série"
526
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "numéro de série de la piste"
529
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "gain de piste replaygain"
532
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "gain de la piste en décibels"
535
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "crête de piste replaygain"
538
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "crête de la piste"
541
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "gain d'album replaygain"
544
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "gain de l'album en décibels"
547
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "crête d'album replaygain"
550
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "crête de l'album"
553
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "niveau de référence replaygain"
556
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
559
560 msgid "language code"
561 msgstr "code linguistique"
562
563 #, fuzzy
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
566
567 #, fuzzy
568 msgid "language name"
569 msgstr "code linguistique"
570
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr ""
573
574 msgid "image"
575 msgstr "image"
576
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "image liée à ce flux"
579
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "image d'aperçu"
583
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
586
587 msgid "attachment"
588 msgstr "pièce jointe"
589
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "fichier joint à ce flux"
592
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "pulsations par minute"
595
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
598
599 msgid "keywords"
600 msgstr "mots-clés"
601
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
604
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "nom d'emplacement géographique"
607
608 msgid ""
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "produced"
611 msgstr ""
612 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
613
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "latitude de l'emplacement"
616
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
623 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
624 "l'hémisphère sud)"
625
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "longitude de l'emplacement"
628
629 msgid ""
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
632 "negative values for western longitudes)"
633 msgstr ""
634 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
635 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
636 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
637
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "altitude de l'emplacement"
640
641 msgid ""
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 msgstr ""
645 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
646 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
647
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "pays de l'emplacement"
650
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
653
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "ville de l'emplacement"
656
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
659
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "zone locale de l'emplacement"
662
663 #, fuzzy
664 msgid ""
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "the neighborhood)"
667 msgstr ""
668 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
669 "le voisinage)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr ""
683 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
694 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
695 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
706 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
707 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "nom d'émission"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nom d'émission pour le tri"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
724 "l'optique du tri"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "numéro d'épisode"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "numéro de saison"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "paroles"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "regroupement"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
758 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
759 "plus bas niveau que l'album"
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
769 "apprécie ce média"
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "fabricant du périphérique"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "modèle du périphérique"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "nom de l'application"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "données applicatives"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "orientation de l'image"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr ""
800 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
801
802 msgid ", "
803 msgstr ", "
804
805 #, c-format
806 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
807 msgstr ""
808
809 #, c-format
810 msgid "URI scheme '%s' not supported"
811 msgstr ""
812
813 #, c-format
814 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
815 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
816
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Additional debug info:\n"
820 "%s\n"
821 msgstr ""
822 "Information de débogage supplémentaire :\n"
823 "%s\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
827 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
828
829 #, c-format
830 msgid "no bin \"%s\", skipping"
831 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
832
833 #, c-format
834 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
835 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
836
837 #, c-format
838 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
839 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link %s to %s"
843 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element \"%s\""
847 msgstr "pas d'élément « %s »"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
852
853 msgid "link without source element"
854 msgstr "lien sans élément source"
855
856 msgid "link without sink element"
857 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
858
859 #, c-format
860 msgid "no source element for URI \"%s\""
861 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
862
863 #, c-format
864 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
865 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
866
867 #, c-format
868 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
870
871 #, c-format
872 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
874
875 msgid "empty pipeline not allowed"
876 msgstr "pipeline vide non autorisé"
877
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
880
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr "Problème interne de flux de données."
883
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Erreur interne de flux de données."
886
887 msgid "Internal data flow error."
888 msgstr "Erreur interne de flux de données."
889
890 msgid "Internal clock error."
891 msgstr "Erreur d'horloge interne."
892
893 msgid "Failed to map buffer."
894 msgstr ""
895
896 msgid "Filter caps"
897 msgstr "Capacités de filtrage"
898
899 msgid ""
900 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
901 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
902 msgstr ""
903 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
904 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
905 "fourni."
906
907 msgid "No file name specified for writing."
908 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
912 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error closing file \"%s\"."
916 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
920 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
921
922 #, c-format
923 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
924 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
925
926 msgid "No file name specified for reading."
927 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
931 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
932
933 #, c-format
934 msgid "Could not get info on \"%s\"."
935 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
936
937 #, c-format
938 msgid "\"%s\" is a directory."
939 msgstr "« %s » est un répertoire."
940
941 #, c-format
942 msgid "File \"%s\" is a socket."
943 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
944
945 msgid "Failed after iterations as requested."
946 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
947
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
954
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
957
958 msgid "caps"
959 msgstr "capacités"
960
961 msgid "detected capabilities in stream"
962 msgstr "capacités détectées dans le flux"
963
964 msgid "minimum"
965 msgstr "minimum"
966
967 msgid "force caps"
968 msgstr "forcer les capacités"
969
970 msgid "force caps without doing a typefind"
971 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
972
973 msgid "Stream contains no data."
974 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
975
976 msgid "Implemented Interfaces:\n"
977 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
978
979 msgid "readable"
980 msgstr "accès en lecture"
981
982 msgid "writable"
983 msgstr "accès en écriture"
984
985 msgid "controllable"
986 msgstr "contrôlable"
987
988 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
989 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
990
991 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
992 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
993
994 msgid "changeable only in NULL or READY state"
995 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
996
997 msgid "Blacklisted files:"
998 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
999
1000 msgid "Total count: "
1001 msgstr "Nombre total :"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d blacklisted file"
1005 msgid_plural "%d blacklisted files"
1006 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1007 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d plugin"
1011 msgid_plural "%d plugins"
1012 msgstr[0] "%d greffon"
1013 msgstr[1] "%d greffons"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%d blacklist entry"
1017 msgid_plural "%d blacklist entries"
1018 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1019 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d feature"
1023 msgid_plural "%d features"
1024 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1025 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1026
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Affiche tous les éléments"
1029
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1032
1033 msgid ""
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 "                                       Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1038 msgstr ""
1039 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1040 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1041 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1042 "externes d'installation automatique de greffons"
1043
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1046
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid ""
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1053 msgstr ""
1054
1055 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1056 msgstr ""
1057 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1058 "implémentent"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1062 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1066 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1067
1068 msgid "Index statistics"
1069 msgstr "Statistiques d'index"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1102
1103 msgid "FOUND TAG\n"
1104 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1105
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1109
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1112 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1113
1114 #, fuzzy
1115 msgid "FOUND TOC\n"
1116 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "INFO:\n"
1121 "%s\n"
1122 msgstr ""
1123 "INFO :\n"
1124 "%s\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1129
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1132
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1136
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1139
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1141 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1142
1143 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1144 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1145
1146 msgid "Redistribute latency...\n"
1147 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1151 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1152
1153 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1154 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Missing element: %s\n"
1162 msgstr "pas d'élément « %s »"
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1166 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1167
1168 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1169 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1170
1171 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Output status information and property notifications"
1175 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1176
1177 msgid "Do not print any progress information"
1178 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1179
1180 msgid "Output messages"
1181 msgstr "Affiche des messages"
1182
1183 msgid "Do not output status information of TYPE"
1184 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1185
1186 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1187 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1188
1189 msgid "Do not install a fault handler"
1190 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1191
1192 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1193 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1194
1195 msgid "Gather and print index statistics"
1196 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1200 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1203 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1207 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1208
1209 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1210 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1211
1212 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1214
1215 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1216 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1217
1218 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1219 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1220
1221 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1222 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1223
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1225 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1226
1227 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1228 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1232
1233 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1234 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1235
1236 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1237 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1238
1239 #, fuzzy
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1241 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1242
1243 msgid "Waiting for EOS...\n"
1244 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1245
1246 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1247 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1248
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1251 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1252
1253 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1254 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1255
1256 msgid "Execution ended after %"
1257 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1258
1259 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1260 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1261
1262 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1263 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1264
1265 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1266 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1267
1268 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1271
1272 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément."
1275 #~ "propriété=valeur ... ]\n"
1276
1277 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1278 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1279
1280 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1283 #~ "« %s ».\n"
1284
1285 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1288 #~ "géré.\n"
1289
1290 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1293 #~ "commande : %s.\n"
1294
1295 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1296 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1297
1298 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1301
1302 #~ msgid "FILE"
1303 #~ msgstr "FICHIER"
1304
1305 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1306 #~ msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"