1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erreur de codage."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressource introuvable."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Impossible de décoder le flux."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Impossible de coder le flux."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "titre utilisé habituellement"
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "titre pour le tri"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album contenant ces données"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "nom d'album pour le tri"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
299 msgstr "artiste de l'album"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
317 msgstr "date et heure"
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "texte libre décrivant les données"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "commentaire étendu"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
341 "clé[en]=commentaire"
344 msgstr "numéro de piste"
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
350 msgstr "nombre de pistes"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
356 msgstr "numéro de disque"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
362 msgstr "nombre de disques"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
375 "fichier ou du flux)"
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "version de ces données"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "organisation"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "information sur le copyright des données"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "URI du copyright"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "informations sur le contact"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "licence des données"
435 msgstr "URI de la licence"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "URI vers la licence des données"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "codec de stockage des données"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "codec de stockage des données audio"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "codec des sous-titres"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
482 msgid "container format"
483 msgstr "format du conteneur"
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "débit nominal"
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "débit minimum"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "débit maximum"
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "version du codeur"
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
525 msgstr "numéro de série"
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "numéro de série de la piste"
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "gain de piste replaygain"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "gain de la piste en décibels"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "crête de piste replaygain"
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "crête de la piste"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "gain d'album replaygain"
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "gain de l'album en décibels"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "crête d'album replaygain"
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "crête de l'album"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "niveau de référence replaygain"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
560 msgid "language code"
561 msgstr "code linguistique"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
568 msgid "language name"
569 msgstr "code linguistique"
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "image liée à ce flux"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "image d'aperçu"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
588 msgstr "pièce jointe"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "fichier joint à ce flux"
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "pulsations par minute"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "nom d'emplacement géographique"
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "latitude de l'emplacement"
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
622 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
623 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "longitude de l'emplacement"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
635 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
636 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "altitude de l'emplacement"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
646 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "pays de l'emplacement"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "ville de l'emplacement"
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "zone locale de l'emplacement"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
694 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
695 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
705 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
706 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
707 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgstr "nom d'émission"
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nom d'émission pour le tri"
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
726 msgid "episode number"
727 msgstr "numéro d'épisode"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
732 msgid "season number"
733 msgstr "numéro de saison"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
751 msgstr "regroupement"
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
758 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
759 "plus bas niveau que l'album"
762 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "fabricant du périphérique"
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
778 msgstr "modèle du périphérique"
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
783 msgid "application name"
784 msgstr "nom de l'application"
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
789 msgid "application data"
790 msgstr "données applicatives"
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "orientation de l'image"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
806 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
810 msgid "URI scheme '%s' not supported"
814 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
815 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
819 "Additional debug info:\n"
822 "Information de débogage supplémentaire :\n"
826 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
827 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
830 msgid "no bin \"%s\", skipping"
831 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
834 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
835 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
838 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
839 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
842 msgid "could not link %s to %s"
843 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
846 msgid "no element \"%s\""
847 msgstr "pas d'élément « %s »"
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
853 msgid "link without source element"
854 msgstr "lien sans élément source"
856 msgid "link without sink element"
857 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
860 msgid "no source element for URI \"%s\""
861 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
864 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
865 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
868 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
872 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
875 msgid "empty pipeline not allowed"
876 msgstr "pipeline vide non autorisé"
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr "Problème interne de flux de données."
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Erreur interne de flux de données."
887 msgid "Internal data flow error."
888 msgstr "Erreur interne de flux de données."
890 msgid "Internal clock error."
891 msgstr "Erreur d'horloge interne."
893 msgid "Failed to map buffer."
897 msgstr "Capacités de filtrage"
900 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
901 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
903 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
904 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
907 msgid "No file name specified for writing."
908 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
911 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
912 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
915 msgid "Error closing file \"%s\"."
916 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
919 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
920 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
923 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
924 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
926 msgid "No file name specified for reading."
927 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
930 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
931 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
934 msgid "Could not get info on \"%s\"."
935 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
938 msgid "\"%s\" is a directory."
939 msgstr "« %s » est un répertoire."
942 msgid "File \"%s\" is a socket."
943 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
945 msgid "Failed after iterations as requested."
946 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
961 msgid "detected capabilities in stream"
962 msgstr "capacités détectées dans le flux"
968 msgstr "forcer les capacités"
970 msgid "force caps without doing a typefind"
971 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
973 msgid "Stream contains no data."
974 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
976 msgid "Implemented Interfaces:\n"
977 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
980 msgstr "accès en lecture"
983 msgstr "accès en écriture"
988 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
989 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
991 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
992 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
994 msgid "changeable only in NULL or READY state"
995 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
997 msgid "Blacklisted files:"
998 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1000 msgid "Total count: "
1001 msgstr "Nombre total :"
1004 msgid "%d blacklisted file"
1005 msgid_plural "%d blacklisted files"
1006 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1007 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1011 msgid_plural "%d plugins"
1012 msgstr[0] "%d greffon"
1013 msgstr[1] "%d greffons"
1016 msgid "%d blacklist entry"
1017 msgid_plural "%d blacklist entries"
1018 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1019 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1023 msgid_plural "%d features"
1024 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1025 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Affiche tous les éléments"
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 " Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1039 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1040 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1041 " Utile en lien avec des mécanismes "
1042 "externes d'installation automatique de greffons"
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1055 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1057 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1061 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1062 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1065 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1066 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1068 msgid "Index statistics"
1069 msgstr "Statistiques d'index"
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1092 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1096 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1100 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1104 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1107 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1111 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1112 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1116 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1141 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1143 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1144 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1146 msgid "Redistribute latency...\n"
1147 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1150 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1151 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1153 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1154 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1157 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1161 msgid "Missing element: %s\n"
1162 msgstr "pas d'élément « %s »"
1165 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1166 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1168 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1169 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1171 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1174 msgid "Output status information and property notifications"
1175 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1177 msgid "Do not print any progress information"
1178 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1180 msgid "Output messages"
1181 msgstr "Affiche des messages"
1183 msgid "Do not output status information of TYPE"
1184 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1186 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1187 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1189 msgid "Do not install a fault handler"
1190 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1192 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1193 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1195 msgid "Gather and print index statistics"
1196 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1199 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1200 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1203 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1206 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1207 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1209 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1210 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1212 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1215 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1216 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1218 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1219 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1221 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1222 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1225 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1227 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1228 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1230 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1233 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1234 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1236 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1237 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1241 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1243 msgid "Waiting for EOS...\n"
1244 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1246 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1247 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1250 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1251 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1253 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1254 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1256 msgid "Execution ended after %"
1257 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1259 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1260 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1262 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1263 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1265 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1266 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1268 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1270 #~ "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1272 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1274 #~ "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément."
1275 #~ "propriété=valeur ... ]\n"
1277 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1278 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1280 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1282 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1285 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1287 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1290 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1292 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1293 #~ "commande : %s.\n"
1295 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1296 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1298 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1300 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1305 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1306 #~ msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"