1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
103 "d'erreur à cette erreur."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
113 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Ressource introuvable."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Impossible de décoder le flux."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Impossible de coder le flux."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "titre utilisé habituellement"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "titre pour le tri"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "album contenant ces données"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nom d'album pour le tri"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
289 msgstr "artiste de l'album"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "texte libre décrivant les données"
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "commentaire étendu"
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
327 msgstr "numéro de piste"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
333 msgstr "nombre de pistes"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
339 msgstr "numéro de disque"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
345 msgstr "nombre de disques"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
358 "fichier ou du flux)"
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "version de ces données"
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "organisation"
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "information sur le copyright des données"
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "URI du copyright"
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
402 msgid "contact information"
403 msgstr "informations sur le contact"
408 msgid "license of data"
409 msgstr "licence des données"
412 msgstr "URI de la licence"
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "URI vers la licence des données"
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "codec de stockage des données"
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données audio"
453 msgid "subtitle codec"
454 msgstr "codec des sous-titres"
456 msgid "codec the subtitle data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
459 msgid "container format"
460 msgstr "format du conteneur"
462 msgid "container format the data is stored in"
463 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
469 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
471 msgid "nominal bitrate"
472 msgstr "débit nominal"
474 msgid "nominal bitrate in bits/s"
475 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "débit minimum"
480 msgid "minimum bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
483 msgid "maximum bitrate"
484 msgstr "débit maximum"
486 msgid "maximum bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
492 msgid "encoder used to encode this stream"
493 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
495 msgid "encoder version"
496 msgstr "version du codeur"
498 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
499 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
502 msgstr "numéro de série"
504 msgid "serial number of track"
505 msgstr "numéro de série de la piste"
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "gain de piste replaygain"
510 msgid "track gain in db"
511 msgstr "gain de la piste en décibels"
513 msgid "replaygain track peak"
514 msgstr "crête de piste replaygain"
516 msgid "peak of the track"
517 msgstr "crête de la piste"
519 msgid "replaygain album gain"
520 msgstr "gain d'album replaygain"
522 msgid "album gain in db"
523 msgstr "gain de l'album en décibels"
525 msgid "replaygain album peak"
526 msgstr "crête d'album replaygain"
528 msgid "peak of the album"
529 msgstr "crête de l'album"
531 msgid "replaygain reference level"
532 msgstr "niveau de référence replaygain"
534 msgid "reference level of track and album gain values"
535 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
537 msgid "language code"
538 msgstr "code linguistique"
540 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
541 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
546 msgid "image related to this stream"
547 msgstr "image liée à ce flux"
549 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
550 msgid "preview image"
551 msgstr "image d'aperçu"
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
557 msgstr "pièce jointe"
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "fichier joint à ce flux"
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "pulsations par minute"
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
574 msgid "geo location name"
575 msgstr "nom d'emplacement géographique"
578 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
581 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
583 msgid "geo location latitude"
584 msgstr "latitude de l'emplacement"
587 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
588 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
589 "southern latitudes)"
591 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
592 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
595 msgid "geo location longitude"
596 msgstr "longitude de l'emplacement"
599 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
601 "negative values for western longitudes)"
603 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
605 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
607 msgid "geo location elevation"
608 msgstr "altitude de l'emplacement"
611 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
612 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
614 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
618 msgid "geo location country"
619 msgstr "longitude de l'emplacement"
622 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
624 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
627 msgid "geo location city"
628 msgstr "latitude de l'emplacement"
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
633 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
636 msgid "geo location sublocation"
637 msgstr "altitude de l'emplacement"
640 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
644 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
646 msgstr "nom d'émission"
648 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
649 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
651 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
652 msgid "show sortname"
653 msgstr "nom d'émission pour le tri"
656 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
658 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
661 msgid "episode number"
662 msgstr "numéro d'épisode"
664 msgid "The episode number in the season the media is part of"
665 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
667 msgid "season number"
668 msgstr "numéro de saison"
670 msgid "The season number of the show the media is part of"
671 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
676 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
677 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
679 msgid "composer sortname"
680 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
682 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
683 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
686 msgstr "regroupement"
689 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
690 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
692 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
693 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
694 "plus bas niveau que l'album"
701 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
709 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
710 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
714 "Additional debug info:\n"
717 "Information de débogage supplémentaire :\n"
721 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
722 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
725 msgid "no bin \"%s\", skipping"
726 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
729 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
730 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
733 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
734 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
737 msgid "could not link %s to %s"
738 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
741 msgid "no element \"%s\""
742 msgstr "pas d'élément « %s »"
745 msgid "could not parse caps \"%s\""
746 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
748 msgid "link without source element"
749 msgstr "lien sans élément source"
751 msgid "link without sink element"
752 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
755 msgid "no source element for URI \"%s\""
756 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
759 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
760 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
763 msgid "no sink element for URI \"%s\""
764 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
767 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
768 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
770 msgid "empty pipeline not allowed"
771 msgstr "pipeline vide non autorisé"
773 msgid "Internal clock error."
774 msgstr "Erreur d'horloge interne."
776 msgid "Internal data flow error."
777 msgstr "Erreur interne de flux de données."
779 msgid "A lot of buffers are being dropped."
780 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
782 msgid "Internal data flow problem."
783 msgstr "Problème interne de flux de données."
785 msgid "Internal data stream error."
786 msgstr "Erreur interne de flux de données."
789 msgstr "Capacités de filtrage"
792 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
793 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
795 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
796 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
799 msgid "No file name specified for writing."
800 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
803 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
804 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
807 msgid "Error closing file \"%s\"."
808 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
811 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
812 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
815 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
816 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
818 msgid "No file name specified for reading."
819 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
822 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
823 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
826 msgid "Could not get info on \"%s\"."
827 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
830 msgid "\"%s\" is a directory."
831 msgstr "« %s » est un répertoire."
834 msgid "File \"%s\" is a socket."
835 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
837 msgid "Failed after iterations as requested."
838 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
841 msgid "Error while writing to download file."
842 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
844 msgid "No Temp directory specified."
845 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
848 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
849 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
854 msgid "detected capabilities in stream"
855 msgstr "capacités détectées dans le flux"
864 msgstr "forcer les capacités"
866 msgid "force caps without doing a typefind"
867 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
869 msgid "Stream contains no data."
870 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
872 msgid "Implemented Interfaces:\n"
873 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
876 msgstr "accès en lecture"
879 msgstr "accès en écriture"
884 msgid "Blacklisted files:"
885 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
887 msgid "Total count: "
888 msgstr "Nombre total :"
891 msgid "%d blacklisted file"
892 msgid_plural "%d blacklisted files"
893 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
894 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
898 msgid_plural "%d plugins"
899 msgstr[0] "%d greffon"
900 msgstr[1] "%d greffons"
903 msgid "%d blacklist entry"
904 msgid_plural "%d blacklist entries"
905 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
906 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
910 msgid_plural "%d features"
911 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
912 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
914 msgid "Print all elements"
915 msgstr "Affiche tous les éléments"
917 msgid "Print list of blacklisted files"
918 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
921 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
923 " Useful in connection with external "
924 "automatic plugin installation mechanisms"
926 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
927 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
928 " Utile en lien avec des mécanismes "
929 "externes d'installation automatique de greffons"
931 msgid "List the plugin contents"
932 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
934 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
936 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
940 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
941 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
944 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
945 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
947 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
949 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
952 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
953 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
956 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
958 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
960 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
962 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
965 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
967 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
971 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
972 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
975 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
976 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
979 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
980 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
983 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
984 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
987 msgid "Got message #%u (%s): "
988 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
991 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
992 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
995 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
996 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
999 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1000 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1003 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1004 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1007 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1018 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1019 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1021 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1022 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1024 msgid "buffering..."
1025 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1027 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1028 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1030 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1031 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1033 msgid "Redistribute latency...\n"
1034 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1037 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1038 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1040 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1041 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1043 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1044 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1046 msgid "Output status information and property notifications"
1047 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1049 msgid "Do not print any progress information"
1050 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1052 msgid "Output messages"
1053 msgstr "Affiche des messages"
1055 msgid "Do not output status information of TYPE"
1056 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1058 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1059 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1061 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1062 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1067 msgid "Do not install a fault handler"
1068 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1070 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1071 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1073 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1074 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1077 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1078 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1080 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1081 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1084 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1085 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1087 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1088 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1090 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1091 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1093 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1094 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1096 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1097 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1099 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1100 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1103 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1105 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1106 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1109 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1111 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1112 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1114 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1115 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1117 msgid "Waiting for EOS...\n"
1118 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1120 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1121 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1123 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1124 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1126 msgid "Execution ended after %"
1127 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1129 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1130 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1132 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1133 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1135 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1136 msgstr "Libération du pipeline...\n"