Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
103 "d'erreur à cette erreur."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
113 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
147 "désactivée."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr ""
151 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Ressource introuvable."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Impossible de décoder le flux."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Impossible de coder le flux."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
239 "été fournie."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "titre"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "titre utilisé habituellement"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "titre pour le tri"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "artiste"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "album"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "album contenant ces données"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nom d'album pour le tri"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "artiste de l'album"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "date"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
305
306 msgid "genre"
307 msgstr "genre"
308
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
311
312 msgid "comment"
313 msgstr "commentaire"
314
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "texte libre décrivant les données"
317
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "commentaire étendu"
320
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
322 msgstr ""
323 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
324 "=commentaire"
325
326 msgid "track number"
327 msgstr "numéro de piste"
328
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
331
332 msgid "track count"
333 msgstr "nombre de pistes"
334
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
337
338 msgid "disc number"
339 msgstr "numéro de disque"
340
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
343
344 msgid "disc count"
345 msgstr "nombre de disques"
346
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
349
350 msgid "location"
351 msgstr "emplacement"
352
353 msgid ""
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "is hosted)"
356 msgstr ""
357 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
358 "fichier ou du flux)"
359
360 msgid "homepage"
361 msgstr "site Web"
362
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
365
366 msgid "description"
367 msgstr "description"
368
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
371
372 msgid "version"
373 msgstr "version"
374
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "version de ces données"
377
378 msgid "ISRC"
379 msgstr "ISRC"
380
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
383
384 msgid "organization"
385 msgstr "organisation"
386
387 msgid "copyright"
388 msgstr "copyright"
389
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "information sur le copyright des données"
392
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "URI du copyright"
395
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
398
399 msgid "contact"
400 msgstr "contact"
401
402 msgid "contact information"
403 msgstr "informations sur le contact"
404
405 msgid "license"
406 msgstr "licence"
407
408 msgid "license of data"
409 msgstr "licence des données"
410
411 msgid "license uri"
412 msgstr "URI de la licence"
413
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "URI vers la licence des données"
416
417 msgid "performer"
418 msgstr "interprète"
419
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
422
423 msgid "composer"
424 msgstr "compositeur"
425
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
428
429 msgid "duration"
430 msgstr "durée"
431
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
434
435 msgid "codec"
436 msgstr "codec"
437
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "codec de stockage des données"
440
441 msgid "video codec"
442 msgstr "codec vidéo"
443
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
446
447 msgid "audio codec"
448 msgstr "codec audio"
449
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données audio"
452
453 msgid "subtitle codec"
454 msgstr "codec des sous-titres"
455
456 msgid "codec the subtitle data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
458
459 msgid "container format"
460 msgstr "format du conteneur"
461
462 msgid "container format the data is stored in"
463 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
464
465 msgid "bitrate"
466 msgstr "débit"
467
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
469 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
470
471 msgid "nominal bitrate"
472 msgstr "débit nominal"
473
474 msgid "nominal bitrate in bits/s"
475 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
476
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "débit minimum"
479
480 msgid "minimum bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
482
483 msgid "maximum bitrate"
484 msgstr "débit maximum"
485
486 msgid "maximum bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
488
489 msgid "encoder"
490 msgstr "codeur"
491
492 msgid "encoder used to encode this stream"
493 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
494
495 msgid "encoder version"
496 msgstr "version du codeur"
497
498 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
499 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
500
501 msgid "serial"
502 msgstr "numéro de série"
503
504 msgid "serial number of track"
505 msgstr "numéro de série de la piste"
506
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "gain de piste replaygain"
509
510 msgid "track gain in db"
511 msgstr "gain de la piste en décibels"
512
513 msgid "replaygain track peak"
514 msgstr "crête de piste replaygain"
515
516 msgid "peak of the track"
517 msgstr "crête de la piste"
518
519 msgid "replaygain album gain"
520 msgstr "gain d'album replaygain"
521
522 msgid "album gain in db"
523 msgstr "gain de l'album en décibels"
524
525 msgid "replaygain album peak"
526 msgstr "crête d'album replaygain"
527
528 msgid "peak of the album"
529 msgstr "crête de l'album"
530
531 msgid "replaygain reference level"
532 msgstr "niveau de référence replaygain"
533
534 msgid "reference level of track and album gain values"
535 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
536
537 msgid "language code"
538 msgstr "code linguistique"
539
540 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
541 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
542
543 msgid "image"
544 msgstr "image"
545
546 msgid "image related to this stream"
547 msgstr "image liée à ce flux"
548
549 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
550 msgid "preview image"
551 msgstr "image d'aperçu"
552
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
555
556 msgid "attachment"
557 msgstr "pièce jointe"
558
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "fichier joint à ce flux"
561
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "pulsations par minute"
564
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
567
568 msgid "keywords"
569 msgstr "mots-clés"
570
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
573
574 msgid "geo location name"
575 msgstr "nom d'emplacement géographique"
576
577 msgid ""
578 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
579 "produced"
580 msgstr ""
581 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
582
583 msgid "geo location latitude"
584 msgstr "latitude de l'emplacement"
585
586 msgid ""
587 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
588 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
589 "southern latitudes)"
590 msgstr ""
591 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
592 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
593 "l'hémisphère sud)"
594
595 msgid "geo location longitude"
596 msgstr "longitude de l'emplacement"
597
598 msgid ""
599 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
601 "negative values for western longitudes)"
602 msgstr ""
603 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
605 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
606
607 msgid "geo location elevation"
608 msgstr "altitude de l'emplacement"
609
610 msgid ""
611 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
612 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
613 msgstr ""
614 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
616
617 #, fuzzy
618 msgid "geo location country"
619 msgstr "longitude de l'emplacement"
620
621 #, fuzzy
622 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
623 msgstr ""
624 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "geo location city"
628 msgstr "latitude de l'emplacement"
629
630 #, fuzzy
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr ""
633 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "geo location sublocation"
637 msgstr "altitude de l'emplacement"
638
639 msgid ""
640 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 "the neighborhood)"
642 msgstr ""
643
644 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
645 msgid "show name"
646 msgstr "nom d'émission"
647
648 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
649 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
650
651 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
652 msgid "show sortname"
653 msgstr "nom d'émission pour le tri"
654
655 msgid ""
656 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
657 msgstr ""
658 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
659 "l'optique du tri"
660
661 msgid "episode number"
662 msgstr "numéro d'épisode"
663
664 msgid "The episode number in the season the media is part of"
665 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
666
667 msgid "season number"
668 msgstr "numéro de saison"
669
670 msgid "The season number of the show the media is part of"
671 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
672
673 msgid "lyrics"
674 msgstr "paroles"
675
676 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
677 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
678
679 msgid "composer sortname"
680 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
681
682 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
683 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
684
685 msgid "grouping"
686 msgstr "regroupement"
687
688 msgid ""
689 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
690 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
691 msgstr ""
692 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
693 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
694 "plus bas niveau que l'album"
695
696 #, fuzzy
697 msgid "user rating"
698 msgstr "durée"
699
700 msgid ""
701 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
702 "this media"
703 msgstr ""
704
705 msgid ", "
706 msgstr ", "
707
708 #, c-format
709 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
710 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Additional debug info:\n"
715 "%s\n"
716 msgstr ""
717 "Information de débogage supplémentaire :\n"
718 "%s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
722 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
723
724 #, c-format
725 msgid "no bin \"%s\", skipping"
726 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
727
728 #, c-format
729 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
730 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
731
732 #, c-format
733 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
734 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
735
736 #, c-format
737 msgid "could not link %s to %s"
738 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
739
740 #, c-format
741 msgid "no element \"%s\""
742 msgstr "pas d'élément « %s »"
743
744 #, c-format
745 msgid "could not parse caps \"%s\""
746 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
747
748 msgid "link without source element"
749 msgstr "lien sans élément source"
750
751 msgid "link without sink element"
752 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
753
754 #, c-format
755 msgid "no source element for URI \"%s\""
756 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
757
758 #, c-format
759 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
760 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
761
762 #, c-format
763 msgid "no sink element for URI \"%s\""
764 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
765
766 #, c-format
767 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
768 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
769
770 msgid "empty pipeline not allowed"
771 msgstr "pipeline vide non autorisé"
772
773 msgid "Internal clock error."
774 msgstr "Erreur d'horloge interne."
775
776 msgid "Internal data flow error."
777 msgstr "Erreur interne de flux de données."
778
779 msgid "A lot of buffers are being dropped."
780 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
781
782 msgid "Internal data flow problem."
783 msgstr "Problème interne de flux de données."
784
785 msgid "Internal data stream error."
786 msgstr "Erreur interne de flux de données."
787
788 msgid "Filter caps"
789 msgstr "Capacités de filtrage"
790
791 msgid ""
792 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
793 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
794 msgstr ""
795 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
796 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
797 "fourni."
798
799 msgid "No file name specified for writing."
800 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
801
802 #, c-format
803 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
804 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
805
806 #, c-format
807 msgid "Error closing file \"%s\"."
808 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
809
810 #, c-format
811 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
812 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
813
814 #, c-format
815 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
816 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
817
818 msgid "No file name specified for reading."
819 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
820
821 #, c-format
822 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
823 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
824
825 #, c-format
826 msgid "Could not get info on \"%s\"."
827 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
828
829 #, c-format
830 msgid "\"%s\" is a directory."
831 msgstr "« %s » est un répertoire."
832
833 #, c-format
834 msgid "File \"%s\" is a socket."
835 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
836
837 msgid "Failed after iterations as requested."
838 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
839
840 #, fuzzy
841 msgid "Error while writing to download file."
842 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
843
844 msgid "No Temp directory specified."
845 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
846
847 #, c-format
848 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
849 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
850
851 msgid "caps"
852 msgstr "capacités"
853
854 msgid "detected capabilities in stream"
855 msgstr "capacités détectées dans le flux"
856
857 msgid "minimum"
858 msgstr "minimum"
859
860 msgid "maximum"
861 msgstr "maximum"
862
863 msgid "force caps"
864 msgstr "forcer les capacités"
865
866 msgid "force caps without doing a typefind"
867 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
868
869 msgid "Stream contains no data."
870 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
871
872 msgid "Implemented Interfaces:\n"
873 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
874
875 msgid "readable"
876 msgstr "accès en lecture"
877
878 msgid "writable"
879 msgstr "accès en écriture"
880
881 msgid "controllable"
882 msgstr "contrôlable"
883
884 msgid "Blacklisted files:"
885 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
886
887 msgid "Total count: "
888 msgstr "Nombre total :"
889
890 #, c-format
891 msgid "%d blacklisted file"
892 msgid_plural "%d blacklisted files"
893 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
894 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
895
896 #, c-format
897 msgid "%d plugin"
898 msgid_plural "%d plugins"
899 msgstr[0] "%d greffon"
900 msgstr[1] "%d greffons"
901
902 #, c-format
903 msgid "%d blacklist entry"
904 msgid_plural "%d blacklist entries"
905 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
906 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
907
908 #, c-format
909 msgid "%d feature"
910 msgid_plural "%d features"
911 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
912 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
913
914 msgid "Print all elements"
915 msgstr "Affiche tous les éléments"
916
917 msgid "Print list of blacklisted files"
918 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
919
920 msgid ""
921 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
922 "plugins provide.\n"
923 "                                       Useful in connection with external "
924 "automatic plugin installation mechanisms"
925 msgstr ""
926 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
927 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
928 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
929 "externes d'installation automatique de greffons"
930
931 msgid "List the plugin contents"
932 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
933
934 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
935 msgstr ""
936 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
937 "implémentent"
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
941 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
945 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
946
947 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
948 msgstr ""
949 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
953 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
957 msgstr ""
958 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
959
960 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
961 msgstr ""
962 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
966 msgstr ""
967 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
968 "commande : %s.\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
972 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
976 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
977
978 #, c-format
979 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
980 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
981
982 #, c-format
983 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
984 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
985
986 #, c-format
987 msgid "Got message #%u (%s): "
988 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
989
990 #, c-format
991 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
992 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
996 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1000 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1004 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1005
1006 msgid "FOUND TAG\n"
1007 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "INFO:\n"
1012 "%s\n"
1013 msgstr ""
1014 "INFO :\n"
1015 "%s\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1019 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1020
1021 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1022 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1023
1024 msgid "buffering..."
1025 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1026
1027 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1028 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1029
1030 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1031 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1032
1033 msgid "Redistribute latency...\n"
1034 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1038 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1039
1040 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1041 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1042
1043 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1044 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1045
1046 msgid "Output status information and property notifications"
1047 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1048
1049 msgid "Do not print any progress information"
1050 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1051
1052 msgid "Output messages"
1053 msgstr "Affiche des messages"
1054
1055 msgid "Do not output status information of TYPE"
1056 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1057
1058 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1059 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1060
1061 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1062 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1063
1064 msgid "FILE"
1065 msgstr "FICHIER"
1066
1067 msgid "Do not install a fault handler"
1068 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1069
1070 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1071 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1072
1073 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1074 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1078 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1079
1080 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1081 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1085 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1086
1087 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1088 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1089
1090 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1091 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1092
1093 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1094 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1095
1096 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1097 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1098
1099 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1100 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1101
1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1103 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1104
1105 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1106 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1107
1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1109 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1110
1111 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1112 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1113
1114 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1115 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1116
1117 msgid "Waiting for EOS...\n"
1118 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1119
1120 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1121 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1122
1123 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1124 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1125
1126 msgid "Execution ended after %"
1127 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1128
1129 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1130 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1131
1132 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1133 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1134
1135 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1136 msgstr "Libération du pipeline...\n"