1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:00+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ressource introuvable."
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Impossible de décoder le flux."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Impossible de coder le flux."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d'album pour le tri"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "texte libre décrivant les données"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "commentaire étendu"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
336 msgstr "numéro de piste"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
342 msgstr "nombre de pistes"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
348 msgstr "numéro de disque"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
354 msgstr "nombre de disques"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
367 "fichier ou du flux)"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "version de ces données"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "organisation"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "information sur le copyright des données"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI du copyright"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informations sur le contact"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licence des données"
421 msgstr "URI de la licence"
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI vers la licence des données"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "codec de stockage des données"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "codec de stockage des données audio"
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "codec des sous-titres"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
469 msgid "container format"
470 msgstr "informations sur le contact"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "codec de stockage des données"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "débit nominal"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "débit minimum"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "débit maximum"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "version du codeur"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
513 msgstr "numéro de série"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "numéro de série de la piste"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "gain de piste replaygain"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "gain de la piste en décibels"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "crête de piste replaygain"
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "crête de la piste"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "gain d'album replaygain"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "gain de l'album en décibels"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "crête d'album replaygain"
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "crête de l'album"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "niveau de référence replaygain"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
548 msgid "language code"
549 msgstr "code linguistique"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "image liée à ce flux"
560 msgid "preview image"
561 msgstr "image d'aperçu"
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
567 msgstr "pièce jointe"
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "fichier joint à ce flux"
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "pulsations par minute"
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "nom d'emplacement géographique"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
612 "negative values for western longitudes)"
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
632 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
633 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
640 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
641 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
644 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
645 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
648 msgid "could not link %s to %s"
649 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
652 msgid "no element \"%s\""
653 msgstr "pas d'élément « %s »"
656 msgid "could not parse caps \"%s\""
657 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
659 msgid "link without source element"
660 msgstr "lien sans élément source"
662 msgid "link without sink element"
663 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
666 msgid "no source element for URI \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
670 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
671 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
674 msgid "no sink element for URI \"%s\""
675 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
678 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
681 msgid "empty pipeline not allowed"
682 msgstr "pipeline vide non autorisé"
684 msgid "Internal clock error."
685 msgstr "Erreur d'horloge interne."
687 msgid "Internal data flow error."
688 msgstr "Erreur interne de flux de données."
690 msgid "A lot of buffers are being dropped."
693 msgid "Internal data flow problem."
694 msgstr "Problème interne de flux de données."
696 msgid "Internal data stream error."
697 msgstr "Erreur interne de flux de données."
700 msgstr "Capacités de filtrage"
703 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
704 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
706 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
707 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
710 msgid "No file name specified for writing."
711 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
714 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
715 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
718 msgid "Error closing file \"%s\"."
719 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
722 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
723 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
726 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
727 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
729 msgid "No file name specified for reading."
730 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
733 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
734 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
737 msgid "Could not get info on \"%s\"."
738 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
741 msgid "\"%s\" is a directory."
742 msgstr "« %s » est un répertoire."
745 msgid "File \"%s\" is a socket."
746 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
748 msgid "Failed after iterations as requested."
749 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
754 msgid "detected capabilities in stream"
755 msgstr "capacités détectées dans le flux"
764 msgstr "forcer les capacités"
766 msgid "force caps without doing a typefind"
767 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
769 msgid "Stream contains no data."
770 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
772 msgid "Implemented Interfaces:\n"
773 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
776 msgstr "accès en lecture"
779 msgstr "accès en écriture"
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "Nombre total :"
789 msgid_plural "%d plugins"
790 msgstr[0] "%d greffon"
791 msgstr[1] "%d greffons"
795 msgid_plural "%d features"
796 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
797 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
799 msgid "Print all elements"
800 msgstr "Imprimer tous les éléments"
803 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
804 " Useful in connection with external "
805 "automatic plugin installation mechanisms"
807 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
808 "greffon spécifié.\n"
809 " Utile en lien avec des mécanismes "
810 "d'installation automatique de greffons externes"
812 msgid "List the plugin contents"
813 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
815 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
817 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
821 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
822 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
825 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
826 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
828 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
830 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
833 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
834 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
837 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
839 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
841 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
843 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
846 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
848 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
852 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
853 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
856 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
857 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
860 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
864 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
868 msgid "Got message #%u (%s): "
872 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
873 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
876 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
877 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
880 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
881 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
884 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
885 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
899 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
900 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
902 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
903 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
906 msgstr "mise en mémoire tampon..."
908 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
909 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
911 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
912 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
914 msgid "Redistribute latency...\n"
915 msgstr "Redistribution de latence...\n"
918 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
919 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
921 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
922 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
924 msgid "Output tags (also known as metadata)"
925 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
927 msgid "Output status information and property notifications"
928 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
930 msgid "Do not print any progress information"
931 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
933 msgid "Output messages"
934 msgstr "Affiche des messages"
936 msgid "Do not output status information of TYPE"
937 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
939 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
940 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
943 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
948 msgid "Do not install a fault handler"
949 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
951 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
952 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
954 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
955 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
958 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
959 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
961 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
962 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
965 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
966 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
968 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
969 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
971 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
972 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
974 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
975 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
977 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
978 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
980 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
981 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
983 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
984 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
986 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
987 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
989 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
990 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
992 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
993 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
995 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
996 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
998 msgid "Waiting for EOS...\n"
999 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1001 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1002 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1004 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1005 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1007 msgid "Execution ended after %"
1008 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1010 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1011 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1013 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1014 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1016 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1017 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1019 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1020 #~ msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
1022 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1023 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
1025 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1026 #~ msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."