0.10.23.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:00+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 #, c-format
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
117 "%s\n"
118
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
130
131 msgid ""
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
134 msgstr ""
135
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
156
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
162
163 msgid ""
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "disabled."
166 msgstr ""
167 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
168 "désactivée."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr ""
172 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
173
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
176
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
179
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
182
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ressource introuvable."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
221
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
224
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Impossible de décoder le flux."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Impossible de coder le flux."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
260 "été fournie."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titre"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artiste"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d'album pour le tri"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "date"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "genre"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "commentaire"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "texte libre décrivant les données"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "commentaire étendu"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
333 "=commentaire"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "numéro de piste"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "nombre de pistes"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "numéro de disque"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "nombre de disques"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "emplacement"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
367 "fichier ou du flux)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "site Web"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "description"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "version"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "version de ces données"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organisation"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "copyright"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "information sur le copyright des données"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI du copyright"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "contact"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informations sur le contact"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "licence"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licence des données"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "URI de la licence"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI vers la licence des données"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "interprète"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "compositeur"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "durée"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "codec"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "codec de stockage des données"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "codec vidéo"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "codec audio"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "codec de stockage des données audio"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "codec des sous-titres"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format"
470 msgstr "informations sur le contact"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "codec de stockage des données"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "débit"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "débit nominal"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "débit minimum"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "débit maximum"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "codeur"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "version du codeur"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "numéro de série"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "numéro de série de la piste"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "gain de piste replaygain"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "gain de la piste en décibels"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "crête de piste replaygain"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "crête de la piste"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "gain d'album replaygain"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "gain de l'album en décibels"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "crête d'album replaygain"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "crête de l'album"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "niveau de référence replaygain"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "code linguistique"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "image"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "image liée à ce flux"
559
560 msgid "preview image"
561 msgstr "image d'aperçu"
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr "pièce jointe"
568
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "fichier joint à ce flux"
571
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "pulsations par minute"
574
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
577
578 msgid "keywords"
579 msgstr "mots-clés"
580
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
583
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "nom d'emplacement géographique"
586
587 #, fuzzy
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr ""
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
593
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
596
597 msgid ""
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
601 msgstr ""
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
604 "l'hémisphère sud)"
605
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
608
609 msgid ""
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
612 "negative values for western longitudes)"
613 msgstr ""
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
617
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
620
621 msgid ""
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
624 msgstr ""
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
627
628 msgid ", "
629 msgstr ", "
630
631 #, c-format
632 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
633 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
634
635 #, c-format
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
638
639 #, c-format
640 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
641 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
642
643 #, c-format
644 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
645 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
646
647 #, c-format
648 msgid "could not link %s to %s"
649 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
650
651 #, c-format
652 msgid "no element \"%s\""
653 msgstr "pas d'élément « %s »"
654
655 #, c-format
656 msgid "could not parse caps \"%s\""
657 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
658
659 msgid "link without source element"
660 msgstr "lien sans élément source"
661
662 msgid "link without sink element"
663 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
664
665 #, c-format
666 msgid "no source element for URI \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
668
669 #, c-format
670 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
671 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
672
673 #, c-format
674 msgid "no sink element for URI \"%s\""
675 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
676
677 #, c-format
678 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
680
681 msgid "empty pipeline not allowed"
682 msgstr "pipeline vide non autorisé"
683
684 msgid "Internal clock error."
685 msgstr "Erreur d'horloge interne."
686
687 msgid "Internal data flow error."
688 msgstr "Erreur interne de flux de données."
689
690 msgid "A lot of buffers are being dropped."
691 msgstr ""
692
693 msgid "Internal data flow problem."
694 msgstr "Problème interne de flux de données."
695
696 msgid "Internal data stream error."
697 msgstr "Erreur interne de flux de données."
698
699 msgid "Filter caps"
700 msgstr "Capacités de filtrage"
701
702 msgid ""
703 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
704 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
705 msgstr ""
706 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
707 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
708 "fourni."
709
710 msgid "No file name specified for writing."
711 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
712
713 #, c-format
714 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
715 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
716
717 #, c-format
718 msgid "Error closing file \"%s\"."
719 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
720
721 #, c-format
722 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
723 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
727 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
728
729 msgid "No file name specified for reading."
730 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
731
732 #, c-format
733 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
734 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
735
736 #, c-format
737 msgid "Could not get info on \"%s\"."
738 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
739
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" is a directory."
742 msgstr "« %s » est un répertoire."
743
744 #, c-format
745 msgid "File \"%s\" is a socket."
746 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
747
748 msgid "Failed after iterations as requested."
749 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
750
751 msgid "caps"
752 msgstr "capacités"
753
754 msgid "detected capabilities in stream"
755 msgstr "capacités détectées dans le flux"
756
757 msgid "minimum"
758 msgstr "minimum"
759
760 msgid "maximum"
761 msgstr "maximum"
762
763 msgid "force caps"
764 msgstr "forcer les capacités"
765
766 msgid "force caps without doing a typefind"
767 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
768
769 msgid "Stream contains no data."
770 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
771
772 msgid "Implemented Interfaces:\n"
773 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
774
775 msgid "readable"
776 msgstr "accès en lecture"
777
778 msgid "writable"
779 msgstr "accès en écriture"
780
781 msgid "controllable"
782 msgstr "contrôlable"
783
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "Nombre total :"
786
787 #, c-format
788 msgid "%d plugin"
789 msgid_plural "%d plugins"
790 msgstr[0] "%d greffon"
791 msgstr[1] "%d greffons"
792
793 #, c-format
794 msgid "%d feature"
795 msgid_plural "%d features"
796 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
797 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
798
799 msgid "Print all elements"
800 msgstr "Imprimer tous les éléments"
801
802 msgid ""
803 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
804 "                                       Useful in connection with external "
805 "automatic plugin installation mechanisms"
806 msgstr ""
807 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
808 "greffon spécifié.\n"
809 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
810 "d'installation automatique de greffons externes"
811
812 msgid "List the plugin contents"
813 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
814
815 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
816 msgstr ""
817 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
818 "implémentent"
819
820 #, c-format
821 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
822 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
826 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
827
828 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
829 msgstr ""
830 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
834 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
838 msgstr ""
839 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
840
841 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
842 msgstr ""
843 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
847 msgstr ""
848 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
849 "commande : %s.\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
853 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
854
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
857 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "Got message #%u (%s): "
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
873 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
877 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
878
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
881 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
882
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
885 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
886
887 msgid "FOUND TAG\n"
888 msgstr ""
889
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "INFO:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "INFO :\n"
896 "%s\n"
897
898 #, c-format
899 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
900 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
901
902 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
903 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
904
905 msgid "buffering..."
906 msgstr "mise en mémoire tampon..."
907
908 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
909 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
910
911 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
912 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
913
914 msgid "Redistribute latency...\n"
915 msgstr "Redistribution de latence...\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
919 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
920
921 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
922 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
923
924 msgid "Output tags (also known as metadata)"
925 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
926
927 msgid "Output status information and property notifications"
928 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
929
930 msgid "Do not print any progress information"
931 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
932
933 msgid "Output messages"
934 msgstr "Affiche des messages"
935
936 msgid "Do not output status information of TYPE"
937 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
938
939 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
940 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
941
942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
943 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
944
945 msgid "FILE"
946 msgstr "FICHIER"
947
948 msgid "Do not install a fault handler"
949 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
950
951 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
952 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
953
954 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
955 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
956
957 #, c-format
958 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
959 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
960
961 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
962 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
966 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
967
968 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
969 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
970
971 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
972 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
973
974 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
975 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
976
977 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
978 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
979
980 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
981 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
982
983 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
984 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
985
986 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
987 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
988
989 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
990 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
991
992 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
993 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
994
995 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
996 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
997
998 msgid "Waiting for EOS...\n"
999 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1000
1001 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1002 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1003
1004 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1005 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1006
1007 msgid "Execution ended after %"
1008 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1009
1010 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1011 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1012
1013 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1014 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1015
1016 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1017 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1018
1019 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1020 #~ msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
1021
1022 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1023 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
1024
1025 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1026 #~ msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."