Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 00:56+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
95
96 #, c-format
97 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
98 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
99
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Additional debug info:\n"
103 "%s\n"
104 msgstr ""
105 "Information de débogage supplémentaire :\n"
106 "%s\n"
107
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr ""
114 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
115 "d'erreur à cette erreur."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr ""
124 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
125 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
159 "désactivée."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr ""
163 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
164
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
167
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
170
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource introuvable."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Impossible de décoder le flux."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Impossible de coder le flux."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
251 "été fournie."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
263
264 msgid "title"
265 msgstr "titre"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "titre utilisé habituellement"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "titre pour le tri"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "artiste"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "album"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "album contenant ces données"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nom d'album pour le tri"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "artiste de l'album"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "date"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "commentaire"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "texte libre décrivant les données"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "commentaire étendu"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
336 "=commentaire"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "numéro de piste"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "nombre de pistes"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "numéro de disque"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "nombre de disques"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "emplacement"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
370 "fichier ou du flux)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "site Web"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "description"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "version"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version de ces données"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organisation"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "information sur le copyright des données"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI du copyright"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contact"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informations sur le contact"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licence"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence des données"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "URI de la licence"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI vers la licence des données"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "interprète"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "compositeur"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "durée"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "codec vidéo"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "codec audio"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données audio"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec des sous-titres"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "format du conteneur"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "débit"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "codeur"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "numéro de série"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "image"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
560
561 msgid "preview image"
562 msgstr "image d'aperçu"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr "pièce jointe"
569
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fichier joint à ce flux"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "pulsations par minute"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr "mots-clés"
581
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
584
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "nom d'emplacement géographique"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr ""
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
593
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
596
597 msgid ""
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
601 msgstr ""
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
604 "l'hémisphère sud)"
605
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
608
609 msgid ""
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
612 "negative values for western longitudes)"
613 msgstr ""
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
617
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
620
621 msgid ""
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
624 msgstr ""
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
627
628 msgid "show name"
629 msgstr "nom d'émission"
630
631 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
632 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
633
634 msgid "show sortname"
635 msgstr "nom d'émission pour le tri"
636
637 msgid ""
638 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
639 msgstr ""
640 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
641 "l'optique du tri"
642
643 msgid "episode number"
644 msgstr "numéro d'épisode"
645
646 msgid "The episode number in the season the media is part of"
647 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
648
649 msgid "season number"
650 msgstr "numéro de saison"
651
652 msgid "The season number of the show the media is part of"
653 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
654
655 msgid "lyrics"
656 msgstr "paroles"
657
658 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
659 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
660
661 msgid "composer sortname"
662 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
663
664 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
665 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
666
667 msgid "grouping"
668 msgstr "regroupement"
669
670 msgid ""
671 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
672 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
673 msgstr ""
674 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
675 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
676 "plus bas niveau que l'album"
677
678 msgid ", "
679 msgstr ", "
680
681 #, c-format
682 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
683 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
684
685 #, c-format
686 msgid "no bin \"%s\", skipping"
687 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
688
689 #, c-format
690 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
691 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
692
693 #, c-format
694 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
695 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
696
697 #, c-format
698 msgid "could not link %s to %s"
699 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
700
701 #, c-format
702 msgid "no element \"%s\""
703 msgstr "pas d'élément « %s »"
704
705 #, c-format
706 msgid "could not parse caps \"%s\""
707 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
708
709 msgid "link without source element"
710 msgstr "lien sans élément source"
711
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
714
715 #, c-format
716 msgid "no source element for URI \"%s\""
717 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
718
719 #, c-format
720 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
721 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
722
723 #, c-format
724 msgid "no sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
726
727 #, c-format
728 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
729 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
730
731 msgid "empty pipeline not allowed"
732 msgstr "pipeline vide non autorisé"
733
734 msgid "Internal clock error."
735 msgstr "Erreur d'horloge interne."
736
737 msgid "Internal data flow error."
738 msgstr "Erreur interne de flux de données."
739
740 msgid "A lot of buffers are being dropped."
741 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
742
743 msgid "Internal data flow problem."
744 msgstr "Problème interne de flux de données."
745
746 msgid "Internal data stream error."
747 msgstr "Erreur interne de flux de données."
748
749 msgid "Filter caps"
750 msgstr "Capacités de filtrage"
751
752 msgid ""
753 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
754 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
755 msgstr ""
756 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
757 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
758 "fourni."
759
760 msgid "No file name specified for writing."
761 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
762
763 #, c-format
764 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
765 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
766
767 #, c-format
768 msgid "Error closing file \"%s\"."
769 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
770
771 #, c-format
772 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
773 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
774
775 #, c-format
776 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
777 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
778
779 msgid "No file name specified for reading."
780 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
781
782 #, c-format
783 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
784 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
785
786 #, c-format
787 msgid "Could not get info on \"%s\"."
788 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
789
790 #, c-format
791 msgid "\"%s\" is a directory."
792 msgstr "« %s » est un répertoire."
793
794 #, c-format
795 msgid "File \"%s\" is a socket."
796 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
797
798 msgid "Failed after iterations as requested."
799 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
800
801 msgid "No Temp directory specified."
802 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
803
804 #, c-format
805 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
806 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
807
808 msgid "caps"
809 msgstr "capacités"
810
811 msgid "detected capabilities in stream"
812 msgstr "capacités détectées dans le flux"
813
814 msgid "minimum"
815 msgstr "minimum"
816
817 msgid "maximum"
818 msgstr "maximum"
819
820 msgid "force caps"
821 msgstr "forcer les capacités"
822
823 msgid "force caps without doing a typefind"
824 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
825
826 msgid "Stream contains no data."
827 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
828
829 msgid "Implemented Interfaces:\n"
830 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
831
832 msgid "readable"
833 msgstr "accès en lecture"
834
835 msgid "writable"
836 msgstr "accès en écriture"
837
838 msgid "controllable"
839 msgstr "contrôlable"
840
841 msgid "Blacklisted files:"
842 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
843
844 msgid "Total count: "
845 msgstr "Nombre total :"
846
847 #, c-format
848 msgid "%d blacklisted file"
849 msgid_plural "%d blacklisted files"
850 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
851 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
852
853 #, c-format
854 msgid "%d plugin"
855 msgid_plural "%d plugins"
856 msgstr[0] "%d greffon"
857 msgstr[1] "%d greffons"
858
859 #, c-format
860 msgid "%d blacklist entry"
861 msgid_plural "%d blacklist entries"
862 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
863 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
864
865 #, c-format
866 msgid "%d feature"
867 msgid_plural "%d features"
868 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
869 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
870
871 msgid "Print all elements"
872 msgstr "Affiche tous les éléments"
873
874 msgid "Print list of blacklisted files"
875 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
876
877 msgid ""
878 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
879 "plugins provide.\n"
880 "                                       Useful in connection with external "
881 "automatic plugin installation mechanisms"
882 msgstr ""
883 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
884 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
885 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
886 "externes d'installation automatique de greffons"
887
888 msgid "List the plugin contents"
889 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
890
891 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
892 msgstr ""
893 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
894 "implémentent"
895
896 #, c-format
897 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
898 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
902 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
903
904 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
905 msgstr ""
906 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
910 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
914 msgstr ""
915 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
916
917 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
918 msgstr ""
919 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
923 msgstr ""
924 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
925 "commande : %s.\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
929 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
933 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
934
935 #, c-format
936 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
937 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
938
939 #, c-format
940 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
941 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
942
943 #, c-format
944 msgid "Got message #%u (%s): "
945 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
946
947 #, c-format
948 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
949 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
953 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
957 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
961 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
962
963 msgid "FOUND TAG\n"
964 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
965
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "INFO:\n"
969 "%s\n"
970 msgstr ""
971 "INFO :\n"
972 "%s\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
976 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
977
978 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
979 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
980
981 msgid "buffering..."
982 msgstr "mise en mémoire tampon..."
983
984 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
985 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
986
987 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
988 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
989
990 msgid "Redistribute latency...\n"
991 msgstr "Redistribution de latence...\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
995 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
996
997 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
998 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
999
1000 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1001 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1002
1003 msgid "Output status information and property notifications"
1004 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1005
1006 msgid "Do not print any progress information"
1007 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1008
1009 msgid "Output messages"
1010 msgstr "Affiche des messages"
1011
1012 msgid "Do not output status information of TYPE"
1013 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1014
1015 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1016 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1017
1018 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1019 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1020
1021 msgid "FILE"
1022 msgstr "FICHIER"
1023
1024 msgid "Do not install a fault handler"
1025 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1026
1027 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1028 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1029
1030 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1031 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1035 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1036
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1038 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1042 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1043
1044 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1045 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1046
1047 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1048 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1049
1050 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1051 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1052
1053 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1054 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1055
1056 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1057 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1058
1059 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1060 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1061
1062 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1063 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1064
1065 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1066 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1067
1068 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1069 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1070
1071 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1072 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1073
1074 msgid "Waiting for EOS...\n"
1075 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1076
1077 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1078 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1079
1080 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1081 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1082
1083 msgid "Execution ended after %"
1084 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1085
1086 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1087 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1088
1089 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1090 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1091
1092 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1093 msgstr "Libération du pipeline...\n"