1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ressource introuvable."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Impossible de décoder le flux."
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Impossible de coder le flux."
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "titre utilisé habituellement"
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "titre pour le tri"
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album contenant ces données"
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "nom d'album pour le tri"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
290 msgstr "artiste de l'album"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "texte libre décrivant les données"
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "commentaire étendu"
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
328 msgstr "numéro de piste"
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
334 msgstr "nombre de pistes"
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
340 msgstr "numéro de disque"
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
346 msgstr "nombre de disques"
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
359 "fichier ou du flux)"
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "version de ces données"
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "organisation"
391 msgid "copyright notice of the data"
392 msgstr "information sur le copyright des données"
394 msgid "copyright uri"
395 msgstr "URI du copyright"
397 msgid "URI to the copyright notice of the data"
398 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
403 msgid "contact information"
404 msgstr "informations sur le contact"
409 msgid "license of data"
410 msgstr "licence des données"
413 msgstr "URI de la licence"
415 msgid "URI to the license of the data"
416 msgstr "URI vers la licence des données"
421 msgid "person(s) performing"
422 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
427 msgid "person(s) who composed the recording"
428 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
433 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
434 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
439 msgid "codec the data is stored in"
440 msgstr "codec de stockage des données"
445 msgid "codec the video data is stored in"
446 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
451 msgid "codec the audio data is stored in"
452 msgstr "codec de stockage des données audio"
454 msgid "subtitle codec"
455 msgstr "codec des sous-titres"
457 msgid "codec the subtitle data is stored in"
458 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
460 msgid "container format"
461 msgstr "format du conteneur"
463 msgid "container format the data is stored in"
464 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
469 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
472 msgid "nominal bitrate"
473 msgstr "débit nominal"
475 msgid "nominal bitrate in bits/s"
476 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
478 msgid "minimum bitrate"
479 msgstr "débit minimum"
481 msgid "minimum bitrate in bits/s"
482 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
484 msgid "maximum bitrate"
485 msgstr "débit maximum"
487 msgid "maximum bitrate in bits/s"
488 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
493 msgid "encoder used to encode this stream"
494 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
496 msgid "encoder version"
497 msgstr "version du codeur"
499 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
500 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
503 msgstr "numéro de série"
505 msgid "serial number of track"
506 msgstr "numéro de série de la piste"
508 msgid "replaygain track gain"
509 msgstr "gain de piste replaygain"
511 msgid "track gain in db"
512 msgstr "gain de la piste en décibels"
514 msgid "replaygain track peak"
515 msgstr "crête de piste replaygain"
517 msgid "peak of the track"
518 msgstr "crête de la piste"
520 msgid "replaygain album gain"
521 msgstr "gain d'album replaygain"
523 msgid "album gain in db"
524 msgstr "gain de l'album en décibels"
526 msgid "replaygain album peak"
527 msgstr "crête d'album replaygain"
529 msgid "peak of the album"
530 msgstr "crête de l'album"
532 msgid "replaygain reference level"
533 msgstr "niveau de référence replaygain"
535 msgid "reference level of track and album gain values"
536 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
538 msgid "language code"
539 msgstr "code linguistique"
541 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
542 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
547 msgid "image related to this stream"
548 msgstr "image liée à ce flux"
550 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
551 msgid "preview image"
552 msgstr "image d'aperçu"
554 msgid "preview image related to this stream"
555 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
558 msgstr "pièce jointe"
560 msgid "file attached to this stream"
561 msgstr "fichier joint à ce flux"
563 msgid "beats per minute"
564 msgstr "pulsations par minute"
566 msgid "number of beats per minute in audio"
567 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
575 msgid "geo location name"
576 msgstr "nom d'emplacement géographique"
579 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
582 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr "latitude de l'emplacement"
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
592 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
593 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
596 msgid "geo location longitude"
597 msgstr "longitude de l'emplacement"
600 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
602 "negative values for western longitudes)"
604 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
605 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
606 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
608 msgid "geo location elevation"
609 msgstr "altitude de l'emplacement"
612 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
613 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
615 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
616 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
619 msgid "geo location country"
620 msgstr "longitude de l'emplacement"
623 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
625 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "latitude de l'emplacement"
632 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
634 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
637 msgid "geo location sublocation"
638 msgstr "altitude de l'emplacement"
641 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 msgid "geo location movement speed"
647 msgstr "longitude de l'emplacement"
650 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
654 msgid "geo location movement direction"
655 msgstr "altitude de l'emplacement"
658 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
659 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
660 "means the geographic north, and increases clockwise"
664 msgid "geo location capture direction"
665 msgstr "altitude de l'emplacement"
668 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
669 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
670 "geographic north, and increases clockwise"
673 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
675 msgstr "nom d'émission"
677 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
678 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
680 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
681 msgid "show sortname"
682 msgstr "nom d'émission pour le tri"
685 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
687 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
690 msgid "episode number"
691 msgstr "numéro d'épisode"
693 msgid "The episode number in the season the media is part of"
694 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
696 msgid "season number"
697 msgstr "numéro de saison"
699 msgid "The season number of the show the media is part of"
700 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
705 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
706 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
708 msgid "composer sortname"
709 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
711 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
712 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
715 msgstr "regroupement"
718 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
719 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
721 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
722 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
723 "plus bas niveau que l'album"
730 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
734 msgid "device manufacturer"
738 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
739 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
745 msgid "Model of the device used to create this media"
746 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
752 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
753 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
757 "Additional debug info:\n"
760 "Information de débogage supplémentaire :\n"
764 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
765 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
768 msgid "no bin \"%s\", skipping"
769 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
772 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
773 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
776 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
777 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
780 msgid "could not link %s to %s"
781 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
784 msgid "no element \"%s\""
785 msgstr "pas d'élément « %s »"
788 msgid "could not parse caps \"%s\""
789 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
791 msgid "link without source element"
792 msgstr "lien sans élément source"
794 msgid "link without sink element"
795 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
798 msgid "no source element for URI \"%s\""
799 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
802 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
803 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
806 msgid "no sink element for URI \"%s\""
807 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
810 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
811 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
813 msgid "empty pipeline not allowed"
814 msgstr "pipeline vide non autorisé"
816 msgid "Internal clock error."
817 msgstr "Erreur d'horloge interne."
819 msgid "Internal data flow error."
820 msgstr "Erreur interne de flux de données."
822 msgid "A lot of buffers are being dropped."
823 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
825 msgid "Internal data flow problem."
826 msgstr "Problème interne de flux de données."
828 msgid "Internal data stream error."
829 msgstr "Erreur interne de flux de données."
832 msgstr "Capacités de filtrage"
835 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
836 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
838 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
839 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
842 msgid "No file name specified for writing."
843 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
846 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
847 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
850 msgid "Error closing file \"%s\"."
851 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
854 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
855 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
858 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
859 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
861 msgid "No file name specified for reading."
862 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
865 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
866 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
869 msgid "Could not get info on \"%s\"."
870 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
873 msgid "\"%s\" is a directory."
874 msgstr "« %s » est un répertoire."
877 msgid "File \"%s\" is a socket."
878 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
880 msgid "Failed after iterations as requested."
881 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
884 msgid "Error while writing to download file."
885 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
887 msgid "No Temp directory specified."
888 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
891 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
892 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
897 msgid "detected capabilities in stream"
898 msgstr "capacités détectées dans le flux"
907 msgstr "forcer les capacités"
909 msgid "force caps without doing a typefind"
910 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
912 msgid "Stream contains no data."
913 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
915 msgid "Implemented Interfaces:\n"
916 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
919 msgstr "accès en lecture"
922 msgstr "accès en écriture"
927 msgid "Blacklisted files:"
928 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
930 msgid "Total count: "
931 msgstr "Nombre total :"
934 msgid "%d blacklisted file"
935 msgid_plural "%d blacklisted files"
936 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
937 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
941 msgid_plural "%d plugins"
942 msgstr[0] "%d greffon"
943 msgstr[1] "%d greffons"
946 msgid "%d blacklist entry"
947 msgid_plural "%d blacklist entries"
948 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
949 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
953 msgid_plural "%d features"
954 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
955 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
957 msgid "Print all elements"
958 msgstr "Affiche tous les éléments"
960 msgid "Print list of blacklisted files"
961 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
964 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
966 " Useful in connection with external "
967 "automatic plugin installation mechanisms"
969 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
970 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
971 " Utile en lien avec des mécanismes "
972 "externes d'installation automatique de greffons"
974 msgid "List the plugin contents"
975 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
977 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
979 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
983 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
984 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
987 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
988 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
990 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
992 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
995 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
996 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
999 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1001 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1003 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1005 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1008 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1010 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1014 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1015 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1018 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1019 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1022 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1023 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1026 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1027 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1030 msgid "Got message #%u (%s): "
1031 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1034 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1035 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1038 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1039 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1042 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1043 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1046 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1047 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1050 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1061 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1062 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1064 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1065 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1067 msgid "buffering..."
1068 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1070 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1071 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1073 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1074 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1076 msgid "Redistribute latency...\n"
1077 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1080 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1081 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1083 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1084 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1086 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1087 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1089 msgid "Output status information and property notifications"
1090 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1092 msgid "Do not print any progress information"
1093 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1095 msgid "Output messages"
1096 msgstr "Affiche des messages"
1098 msgid "Do not output status information of TYPE"
1099 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1101 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1102 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1104 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1105 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1110 msgid "Do not install a fault handler"
1111 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1114 msgid "Do not install a play handler"
1115 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1120 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1121 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1124 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1125 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1128 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1131 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1132 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1134 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1135 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1137 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1138 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1140 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1141 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1143 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1144 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1147 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1149 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1150 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1152 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1153 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1155 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1156 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1158 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1159 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1161 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1162 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1164 msgid "Waiting for EOS...\n"
1165 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1168 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1170 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1171 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1173 msgid "Execution ended after %"
1174 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1176 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1177 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1179 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1180 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1182 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1183 msgstr "Libération du pipeline...\n"