po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 22:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Volume général"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Basses"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Aiguës"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrée ligne"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Micro"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Lecture"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Enregistrement"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
65
66 msgid ""
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "application."
69 msgstr ""
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
72
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr ""
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 msgstr ""
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr ""
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
88 "canaux."
89
90 msgid ""
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "application."
93 msgstr ""
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
96
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
108
109 #, c-format
110 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112
113 msgid "No filename given"
114 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
115
116 #, c-format
117 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
118 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
119
120 #, c-format
121 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
122 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123
124 msgid "Internal data stream error."
125 msgstr "Erreur interne de flux de données."
126
127 #, c-format
128 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 msgstr ""
130 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
134
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI « %s » non valide."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Élément source non valide."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
163 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
164 "multimédia n'a pas été reconnu."
165
166 msgid ""
167 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
168 "install the necessary plugins."
169 msgstr ""
170 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
171 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172
173 msgid "This is not a media file"
174 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175
176 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
177 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178
179 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
180 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
181
182 #, c-format
183 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
184 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185
186 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
187 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
188
189 #, c-format
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
191 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
192
193 msgid "The autovideosink element is missing."
194 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
195
196 #, c-format
197 msgid "Configured videosink %s is not working."
198 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
199
200 #, c-format
201 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
202 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
203
204 msgid "The autovideosink element is not working."
205 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
206
207 msgid "Custom text sink element is not usable."
208 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
209
210 msgid "No volume control found"
211 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
212
213 #, c-format
214 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
215 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
216
217 msgid "The autoaudiosink element is missing."
218 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
219
220 #, c-format
221 msgid "Configured audiosink %s is not working."
222 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
223
224 #, c-format
225 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
226 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
227
228 msgid "The autoaudiosink element is not working."
229 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
230
231 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
232 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
233
234 #, c-format
235 msgid "No decoder available for type '%s'."
236 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
237
238 msgid "This stream type cannot be played yet."
239 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
240
241 #, c-format
242 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
243 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
244
245 #, c-format
246 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
248
249 #, c-format
250 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
252
253 #, c-format
254 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
255 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
256
257 #, c-format
258 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
260
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
263
264 msgid "Failed to read tag: not enough data"
265 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
266
267 msgid "track ID"
268 msgstr "identifiant de piste"
269
270 msgid "MusicBrainz track ID"
271 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
272
273 msgid "artist ID"
274 msgstr "identifiant d'artiste"
275
276 msgid "MusicBrainz artist ID"
277 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
278
279 msgid "album ID"
280 msgstr "identifiant d'album"
281
282 msgid "MusicBrainz album ID"
283 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
284
285 msgid "album artist ID"
286 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
287
288 msgid "MusicBrainz album artist ID"
289 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
290
291 msgid "track TRM ID"
292 msgstr "identifiant TRM de piste"
293
294 msgid "MusicBrainz TRM ID"
295 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
296
297 msgid "capturing shutter speed"
298 msgstr ""
299
300 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
301 msgstr ""
302
303 msgid "capturing focal ratio"
304 msgstr ""
305
306 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
307 msgstr ""
308
309 msgid "capturing focal length"
310 msgstr ""
311
312 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
313 msgstr ""
314
315 msgid "capturing digital zoom ratio"
316 msgstr ""
317
318 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
319 msgstr ""
320
321 msgid "capturing iso speed"
322 msgstr ""
323
324 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
325 msgstr ""
326
327 msgid "capturing exposure program"
328 msgstr ""
329
330 msgid "The exposure program used when capturing an image"
331 msgstr ""
332
333 msgid "capturing exposure mode"
334 msgstr ""
335
336 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
337 msgstr ""
338
339 msgid "capturing scene capture type"
340 msgstr ""
341
342 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
343 msgstr ""
344
345 msgid "capturing gain adjustment"
346 msgstr ""
347
348 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
349 msgstr ""
350
351 msgid "capturing white balance"
352 msgstr ""
353
354 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
355 msgstr ""
356
357 msgid "capturing contrast"
358 msgstr ""
359
360 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
361 msgstr ""
362
363 msgid "capturing saturation"
364 msgstr ""
365
366 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
367 msgstr ""
368
369 msgid "capturing sharpness"
370 msgstr ""
371
372 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
373 msgstr ""
374
375 msgid "capturing flash fired"
376 msgstr ""
377
378 msgid "If the flash fired while capturing an image"
379 msgstr ""
380
381 msgid "capturing flash mode"
382 msgstr ""
383
384 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
385 msgstr ""
386
387 msgid "capturing metering mode"
388 msgstr ""
389
390 msgid ""
391 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
392 msgstr ""
393
394 msgid "capturing source"
395 msgstr ""
396
397 msgid "The source or type of device used for the capture"
398 msgstr ""
399
400 msgid "image horizontal ppi"
401 msgstr ""
402
403 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
404 msgstr ""
405
406 msgid "image vertical ppi"
407 msgstr ""
408
409 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
410 msgstr ""
411
412 msgid "This CD has no audio tracks"
413 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
414
415 msgid "ID3 tag"
416 msgstr "Étiquette ID3"
417
418 msgid "APE tag"
419 msgstr "Étiquette APE"
420
421 msgid "ICY internet radio"
422 msgstr "Radio Internet ICY"
423
424 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
425 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
426
427 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
428 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
429
430 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
431 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
432
433 msgid "Windows Media Speech"
434 msgstr "Windows Media Speech"
435
436 msgid "CYUV Lossless"
437 msgstr "CYUV sans perte"
438
439 msgid "FFMpeg v1"
440 msgstr "FFMpeg v1"
441
442 msgid "Lossless MSZH"
443 msgstr "MSZH sans perte"
444
445 msgid "Uncompressed Gray Image"
446 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
447
448 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
449 msgid "Run-length encoding"
450 msgstr "Codage par plages"
451
452 msgid "Sami subtitle format"
453 msgstr "Format de sous-titres Sami"
454
455 msgid "TMPlayer subtitle format"
456 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
457
458 msgid "Kate subtitle format"
459 msgstr "Format de sous-titres Kate"
460
461 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
462 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
463
464 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
465 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
466
467 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
468 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
469
470 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
471 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
472
473 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
474 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
475
476 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
477 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
478
479 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
480 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
481
482 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
483 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
484
485 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
486 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
487
488 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
489 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
490
491 msgid "Uncompressed YUV"
492 msgstr "YUV non compressé"
493
494 #, c-format
495 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
496 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
497
498 #, c-format
499 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
500 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
501
502 #, c-format
503 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
504 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
505
506 msgid "Raw PCM audio"
507 msgstr "Audio PCM brut"
508
509 #, c-format
510 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
511 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
512
513 msgid "Raw floating-point audio"
514 msgstr "Audio brut virgule flottante"
515
516 msgid "Audio CD source"
517 msgstr "Source CD audio"
518
519 msgid "DVD source"
520 msgstr "Source DVD"
521
522 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
523 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
524
525 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
526 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
527
528 #, c-format
529 msgid "%s protocol source"
530 msgstr "Source protocole %s"
531
532 #, c-format
533 msgid "%s video RTP depayloader"
534 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "%s audio RTP depayloader"
538 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s RTP depayloader"
542 msgstr "Depayloader RTP %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s demuxer"
546 msgstr "Démultiplexeur %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s decoder"
550 msgstr "Décodeur %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s video RTP payloader"
554 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s audio RTP payloader"
558 msgstr "Payloader RTP audio %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s RTP payloader"
562 msgstr "Payloader RTP %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s muxer"
566 msgstr "Multiplexeur %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s encoder"
570 msgstr "Codeur %s"
571
572 #, c-format
573 msgid "GStreamer element %s"
574 msgstr "Élément GStreamer %s"
575
576 msgid "Unknown source element"
577 msgstr "Élément source inconnu"
578
579 msgid "Unknown sink element"
580 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
581
582 msgid "Unknown element"
583 msgstr "Élément inconnu"
584
585 msgid "Unknown decoder element"
586 msgstr "Élément décodeur inconnu"
587
588 msgid "Unknown encoder element"
589 msgstr "Élément codeur inconnu"
590
591 msgid "Plugin or element of unknown type"
592 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
593
594 msgid "No device specified."
595 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
596
597 #, c-format
598 msgid "Device \"%s\" does not exist."
599 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
600
601 #, c-format
602 msgid "Device \"%s\" is already being used."
603 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
604
605 #, c-format
606 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
607 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."