po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
148 "désactivée."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Erreur de codage."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource introuvable."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Impossible de décoder le flux."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Impossible de coder le flux."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
243 "été fournie."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "titre"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "titre utilisé habituellement"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "titre pour le tri"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artiste"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "album"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album contenant ces données"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'album pour le tri"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artiste de l'album"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "date"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "date et heure"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "genre"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "commentaire"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "texte libre décrivant les données"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "commentaire étendu"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
335 "=commentaire"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "numéro de piste"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "nombre de pistes"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "numéro de disque"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "nombre de disques"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "emplacement"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
369 "fichier ou du flux)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "site Web"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "description"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "version"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version de ces données"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "organisation"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "copyright"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "information sur le copyright des données"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI du copyright"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "codeur"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr ""
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "contact"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "informations sur le contact"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "licence"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "licence des données"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "URI de la licence"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "URI vers la licence des données"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "interprète"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "compositeur"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "durée"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "codec"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "codec vidéo"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "codec audio"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des données audio"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "codec des sous-titres"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "format du conteneur"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "débit"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "débit nominal"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "débit minimum"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "débit maximum"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "codeur"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "version du codeur"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "numéro de série"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "numéro de série de la piste"
524
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "gain de piste replaygain"
527
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "gain de la piste en décibels"
530
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "crête de piste replaygain"
533
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "crête de la piste"
536
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "gain d'album replaygain"
539
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "gain de l'album en décibels"
542
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "crête d'album replaygain"
545
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "crête de l'album"
548
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "niveau de référence replaygain"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "code linguistique"
557
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
560
561 msgid "image"
562 msgstr "image"
563
564 msgid "image related to this stream"
565 msgstr "image liée à ce flux"
566
567 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
568 msgid "preview image"
569 msgstr "image d'aperçu"
570
571 msgid "preview image related to this stream"
572 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
573
574 msgid "attachment"
575 msgstr "pièce jointe"
576
577 msgid "file attached to this stream"
578 msgstr "fichier joint à ce flux"
579
580 msgid "beats per minute"
581 msgstr "pulsations par minute"
582
583 msgid "number of beats per minute in audio"
584 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
585
586 msgid "keywords"
587 msgstr "mots-clés"
588
589 msgid "comma separated keywords describing the content"
590 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
591
592 msgid "geo location name"
593 msgstr "nom d'emplacement géographique"
594
595 msgid ""
596 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
597 "produced"
598 msgstr ""
599 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
600
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "latitude de l'emplacement"
603
604 msgid ""
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
608 msgstr ""
609 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
610 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
611 "l'hémisphère sud)"
612
613 msgid "geo location longitude"
614 msgstr "longitude de l'emplacement"
615
616 msgid ""
617 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
619 "negative values for western longitudes)"
620 msgstr ""
621 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
622 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
623 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
624
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr "altitude de l'emplacement"
627
628 msgid ""
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
631 msgstr ""
632 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
633 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
634
635 msgid "geo location country"
636 msgstr "pays de l'emplacement"
637
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
640
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "ville de l'emplacement"
643
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
646
647 msgid "geo location sublocation"
648 msgstr "zone locale de l'emplacement"
649
650 msgid ""
651 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 "the neighborhood)"
653 msgstr ""
654 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
655 "le voisinage)"
656
657 msgid "geo location horizontal error"
658 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
659
660 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
661 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
662
663 msgid "geo location movement speed"
664 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
665
666 msgid ""
667 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
668 msgstr ""
669 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
670
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
673
674 msgid ""
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
678 msgstr ""
679 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
680 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
681 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
682
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
685
686 msgid ""
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
690 msgstr ""
691 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
692 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
693 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
694
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgid "show name"
697 msgstr "nom d'émission"
698
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "nom d'émission pour le tri"
705
706 msgid ""
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgstr ""
709 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
710 "l'optique du tri"
711
712 msgid "episode number"
713 msgstr "numéro d'épisode"
714
715 msgid "The episode number in the season the media is part of"
716 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
717
718 msgid "season number"
719 msgstr "numéro de saison"
720
721 msgid "The season number of the show the media is part of"
722 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
723
724 msgid "lyrics"
725 msgstr "paroles"
726
727 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
728 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
729
730 msgid "composer sortname"
731 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
732
733 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
734 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
735
736 msgid "grouping"
737 msgstr "regroupement"
738
739 msgid ""
740 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
741 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
742 msgstr ""
743 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
744 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
745 "plus bas niveau que l'album"
746
747 msgid "user rating"
748 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
749
750 msgid ""
751 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
752 "this media"
753 msgstr ""
754 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
755 "apprécie ce média"
756
757 msgid "device manufacturer"
758 msgstr "fabricant du périphérique"
759
760 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
761 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
762
763 msgid "device model"
764 msgstr "modèle du périphérique"
765
766 msgid "Model of the device used to create this media"
767 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
768
769 msgid "application name"
770 msgstr "nom de l'application"
771
772 msgid "Application used to create the media"
773 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
774
775 msgid "application data"
776 msgstr "données applicatives"
777
778 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
779 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
780
781 msgid "image orientation"
782 msgstr "orientation de l'image"
783
784 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgstr ""
786 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
787
788 msgid ", "
789 msgstr ", "
790
791 #, c-format
792 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
793 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Additional debug info:\n"
798 "%s\n"
799 msgstr ""
800 "Information de débogage supplémentaire :\n"
801 "%s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
805 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
806
807 #, c-format
808 msgid "no bin \"%s\", skipping"
809 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
810
811 #, c-format
812 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
813 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
814
815 #, c-format
816 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
817 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
822
823 #, c-format
824 msgid "no element \"%s\""
825 msgstr "pas d'élément « %s »"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not parse caps \"%s\""
829 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
830
831 msgid "link without source element"
832 msgstr "lien sans élément source"
833
834 msgid "link without sink element"
835 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
836
837 #, c-format
838 msgid "no source element for URI \"%s\""
839 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
840
841 #, c-format
842 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
843 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
844
845 #, c-format
846 msgid "no sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
852
853 msgid "empty pipeline not allowed"
854 msgstr "pipeline vide non autorisé"
855
856 msgid "Internal clock error."
857 msgstr "Erreur d'horloge interne."
858
859 msgid "Internal data flow error."
860 msgstr "Erreur interne de flux de données."
861
862 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
864
865 msgid "Internal data flow problem."
866 msgstr "Problème interne de flux de données."
867
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Erreur interne de flux de données."
870
871 msgid "Filter caps"
872 msgstr "Capacités de filtrage"
873
874 msgid ""
875 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
876 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
877 msgstr ""
878 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
879 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
880 "fourni."
881
882 msgid "No file name specified for writing."
883 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
884
885 #, c-format
886 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
887 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error closing file \"%s\"."
891 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
895 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
899 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
900
901 msgid "No file name specified for reading."
902 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
903
904 #, c-format
905 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
906 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not get info on \"%s\"."
910 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
911
912 #, c-format
913 msgid "\"%s\" is a directory."
914 msgstr "« %s » est un répertoire."
915
916 #, c-format
917 msgid "File \"%s\" is a socket."
918 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
919
920 msgid "Failed after iterations as requested."
921 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
922
923 msgid "No Temp directory specified."
924 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
928 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
929
930 msgid "Error while writing to download file."
931 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
932
933 msgid "caps"
934 msgstr "capacités"
935
936 msgid "detected capabilities in stream"
937 msgstr "capacités détectées dans le flux"
938
939 msgid "minimum"
940 msgstr "minimum"
941
942 msgid "maximum"
943 msgstr "maximum"
944
945 msgid "force caps"
946 msgstr "forcer les capacités"
947
948 msgid "force caps without doing a typefind"
949 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
950
951 msgid "Stream contains no data."
952 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
953
954 msgid "Implemented Interfaces:\n"
955 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
956
957 msgid "readable"
958 msgstr "accès en lecture"
959
960 msgid "writable"
961 msgstr "accès en écriture"
962
963 msgid "controllable"
964 msgstr "contrôlable"
965
966 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
967 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
968
969 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
970 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
971
972 msgid "changeable only in NULL or READY state"
973 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
974
975 msgid "Blacklisted files:"
976 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
977
978 msgid "Total count: "
979 msgstr "Nombre total :"
980
981 #, c-format
982 msgid "%d blacklisted file"
983 msgid_plural "%d blacklisted files"
984 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
985 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
986
987 #, c-format
988 msgid "%d plugin"
989 msgid_plural "%d plugins"
990 msgstr[0] "%d greffon"
991 msgstr[1] "%d greffons"
992
993 #, c-format
994 msgid "%d blacklist entry"
995 msgid_plural "%d blacklist entries"
996 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
997 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d feature"
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1003 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1004
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Affiche tous les éléments"
1007
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1009 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1010
1011 msgid ""
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 "                                       Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1016 msgstr ""
1017 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1018 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1019 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1020 "externes d'installation automatique de greffons"
1021
1022 msgid "List the plugin contents"
1023 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1024
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026 msgstr ""
1027 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1028 "implémentent"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1032 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1036 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1037
1038 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1039 msgstr ""
1040 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1044 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1048 msgstr ""
1049 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1050
1051 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1052 msgstr ""
1053 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1057 msgstr ""
1058 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1059 "commande : %s.\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1063 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1064
1065 msgid "Index statistics"
1066 msgstr ""
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1074 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u (%s): "
1082 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1086 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1090 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1094 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1098 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1099
1100 msgid "FOUND TAG\n"
1101 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "INFO:\n"
1106 "%s\n"
1107 msgstr ""
1108 "INFO :\n"
1109 "%s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1113 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1114
1115 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1116 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1117
1118 msgid "buffering..."
1119 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1120
1121 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1122 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1123
1124 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1126
1127 msgid "Redistribute latency...\n"
1128 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1132 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1133
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1136
1137 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1138 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1139
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1142
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1145
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Affiche des messages"
1148
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1151
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1154
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1156 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1157
1158 msgid "FILE"
1159 msgstr "FICHIER"
1160
1161 msgid "Do not install a fault handler"
1162 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1163
1164 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1165 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"
1166
1167 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1168 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1169
1170 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1171 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1172
1173 msgid "Gather and print index statistics"
1174 msgstr ""
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1178 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1179
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1181 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1185 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1186
1187 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1188 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1192
1193 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1194 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1195
1196 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1197 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1198
1199 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1200 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1203 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1204
1205 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1206 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1207
1208 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1209 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1210
1211 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1212 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1213
1214 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1215 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1216
1217 msgid "Waiting for EOS...\n"
1218 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1219
1220 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1221 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1222
1223 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1224 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1225
1226 msgid "Execution ended after %"
1227 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1228
1229 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1230 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1233 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1234
1235 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236 msgstr "Libération du pipeline...\n"