1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
98 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
102 "Additional debug info:\n"
105 "Information de débogage supplémentaire :\n"
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
115 "d'erreur à cette erreur."
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
124 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
125 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource introuvable."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Impossible de décoder le flux."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Impossible de coder le flux."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "titre utilisé habituellement"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "titre pour le tri"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "album contenant ces données"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nom d'album pour le tri"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
301 msgstr "artiste de l'album"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "texte libre décrivant les données"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "commentaire étendu"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
339 msgstr "numéro de piste"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
345 msgstr "nombre de pistes"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
351 msgstr "numéro de disque"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
357 msgstr "nombre de disques"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
370 "fichier ou du flux)"
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version de ces données"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organisation"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "information sur le copyright des données"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI du copyright"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informations sur le contact"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence des données"
424 msgstr "URI de la licence"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI vers la licence des données"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données audio"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec des sous-titres"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
471 msgid "container format"
472 msgstr "format du conteneur"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
514 msgstr "numéro de série"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "image d'aperçu"
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
569 msgstr "pièce jointe"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "fichier joint à ce flux"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "pulsations par minute"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nom d'emplacement géographique"
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "latitude de l'emplacement"
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
603 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "longitude de l'emplacement"
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
613 "negative values for western longitudes)"
615 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
616 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
617 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "altitude de l'emplacement"
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
627 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
629 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
631 msgstr "nom d'émission"
633 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
634 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
636 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
637 msgid "show sortname"
638 msgstr "nom d'émission pour le tri"
641 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
643 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
646 msgid "episode number"
647 msgstr "numéro d'épisode"
649 msgid "The episode number in the season the media is part of"
650 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
652 msgid "season number"
653 msgstr "numéro de saison"
655 msgid "The season number of the show the media is part of"
656 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
661 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
662 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
664 msgid "composer sortname"
665 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
667 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
668 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
671 msgstr "regroupement"
674 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
675 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
677 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
678 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
679 "plus bas niveau que l'album"
685 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
686 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
689 msgid "no bin \"%s\", skipping"
690 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
693 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
694 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
697 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
698 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
701 msgid "could not link %s to %s"
702 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
705 msgid "no element \"%s\""
706 msgstr "pas d'élément « %s »"
709 msgid "could not parse caps \"%s\""
710 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
712 msgid "link without source element"
713 msgstr "lien sans élément source"
715 msgid "link without sink element"
716 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
719 msgid "no source element for URI \"%s\""
720 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
723 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
724 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
731 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
732 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
734 msgid "empty pipeline not allowed"
735 msgstr "pipeline vide non autorisé"
737 msgid "Internal clock error."
738 msgstr "Erreur d'horloge interne."
740 msgid "Internal data flow error."
741 msgstr "Erreur interne de flux de données."
743 msgid "A lot of buffers are being dropped."
744 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
746 msgid "Internal data flow problem."
747 msgstr "Problème interne de flux de données."
749 msgid "Internal data stream error."
750 msgstr "Erreur interne de flux de données."
753 msgstr "Capacités de filtrage"
756 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
757 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
759 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
760 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
763 msgid "No file name specified for writing."
764 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
767 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
768 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
771 msgid "Error closing file \"%s\"."
772 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
775 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
776 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
779 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
780 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
782 msgid "No file name specified for reading."
783 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
786 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
787 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
790 msgid "Could not get info on \"%s\"."
791 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
794 msgid "\"%s\" is a directory."
795 msgstr "« %s » est un répertoire."
798 msgid "File \"%s\" is a socket."
799 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
801 msgid "Failed after iterations as requested."
802 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
804 msgid "No Temp directory specified."
805 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
808 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
809 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
814 msgid "detected capabilities in stream"
815 msgstr "capacités détectées dans le flux"
824 msgstr "forcer les capacités"
826 msgid "force caps without doing a typefind"
827 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
829 msgid "Stream contains no data."
830 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
832 msgid "Implemented Interfaces:\n"
833 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
836 msgstr "accès en lecture"
839 msgstr "accès en écriture"
844 msgid "Blacklisted files:"
845 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
847 msgid "Total count: "
848 msgstr "Nombre total :"
851 msgid "%d blacklisted file"
852 msgid_plural "%d blacklisted files"
853 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
854 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
858 msgid_plural "%d plugins"
859 msgstr[0] "%d greffon"
860 msgstr[1] "%d greffons"
863 msgid "%d blacklist entry"
864 msgid_plural "%d blacklist entries"
865 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
866 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
870 msgid_plural "%d features"
871 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
872 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
874 msgid "Print all elements"
875 msgstr "Affiche tous les éléments"
877 msgid "Print list of blacklisted files"
878 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
881 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
883 " Useful in connection with external "
884 "automatic plugin installation mechanisms"
886 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
887 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
888 " Utile en lien avec des mécanismes "
889 "externes d'installation automatique de greffons"
891 msgid "List the plugin contents"
892 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
894 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
900 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
901 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
904 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
905 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
907 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
909 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
912 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
913 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
916 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
918 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
920 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
922 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
925 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
927 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
955 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
967 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
985 msgstr "mise en mémoire tampon..."
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Redistribution de latence...\n"
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1012 msgid "Output messages"
1013 msgstr "Affiche des messages"
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Libération du pipeline...\n"