po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
95
96 #, c-format
97 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
98 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
99
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Additional debug info:\n"
103 "%s\n"
104 msgstr ""
105 "Information de débogage supplémentaire :\n"
106 "%s\n"
107
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr ""
114 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
115 "d'erreur à cette erreur."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr ""
124 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
125 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
159 "désactivée."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr ""
163 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
164
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
167
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
170
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource introuvable."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Impossible de décoder le flux."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Impossible de coder le flux."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
251 "été fournie."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
263
264 msgid "title"
265 msgstr "titre"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "titre utilisé habituellement"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "titre pour le tri"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "artiste"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "album"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "album contenant ces données"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nom d'album pour le tri"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "artiste de l'album"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "date"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "commentaire"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "texte libre décrivant les données"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "commentaire étendu"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
336 "=commentaire"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "numéro de piste"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "nombre de pistes"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "numéro de disque"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "nombre de disques"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "emplacement"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
370 "fichier ou du flux)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "site Web"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "description"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "version"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version de ces données"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organisation"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "information sur le copyright des données"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI du copyright"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contact"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informations sur le contact"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licence"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence des données"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "URI de la licence"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI vers la licence des données"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "interprète"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "compositeur"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "durée"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "codec vidéo"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "codec audio"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données audio"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec des sous-titres"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "format du conteneur"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "débit"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "codeur"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "numéro de série"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "image"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
560
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "image d'aperçu"
564
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
567
568 msgid "attachment"
569 msgstr "pièce jointe"
570
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "fichier joint à ce flux"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "pulsations par minute"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr "mots-clés"
582
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
585
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nom d'emplacement géographique"
588
589 msgid ""
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "produced"
592 msgstr ""
593 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "latitude de l'emplacement"
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
605 "l'hémisphère sud)"
606
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "longitude de l'emplacement"
609
610 msgid ""
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
613 "negative values for western longitudes)"
614 msgstr ""
615 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
616 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
617 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
618
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "altitude de l'emplacement"
621
622 msgid ""
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgstr ""
626 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
627 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
628
629 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
630 msgid "show name"
631 msgstr "nom d'émission"
632
633 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
634 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
635
636 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
637 msgid "show sortname"
638 msgstr "nom d'émission pour le tri"
639
640 msgid ""
641 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
642 msgstr ""
643 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
644 "l'optique du tri"
645
646 msgid "episode number"
647 msgstr "numéro d'épisode"
648
649 msgid "The episode number in the season the media is part of"
650 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
651
652 msgid "season number"
653 msgstr "numéro de saison"
654
655 msgid "The season number of the show the media is part of"
656 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
657
658 msgid "lyrics"
659 msgstr "paroles"
660
661 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
662 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
663
664 msgid "composer sortname"
665 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
666
667 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
668 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
669
670 msgid "grouping"
671 msgstr "regroupement"
672
673 msgid ""
674 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
675 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
676 msgstr ""
677 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
678 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
679 "plus bas niveau que l'album"
680
681 msgid ", "
682 msgstr ", "
683
684 #, c-format
685 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
686 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
687
688 #, c-format
689 msgid "no bin \"%s\", skipping"
690 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
691
692 #, c-format
693 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
694 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
695
696 #, c-format
697 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
698 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
699
700 #, c-format
701 msgid "could not link %s to %s"
702 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
703
704 #, c-format
705 msgid "no element \"%s\""
706 msgstr "pas d'élément « %s »"
707
708 #, c-format
709 msgid "could not parse caps \"%s\""
710 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
711
712 msgid "link without source element"
713 msgstr "lien sans élément source"
714
715 msgid "link without sink element"
716 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
717
718 #, c-format
719 msgid "no source element for URI \"%s\""
720 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
721
722 #, c-format
723 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
724 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
725
726 #, c-format
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
729
730 #, c-format
731 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
732 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
733
734 msgid "empty pipeline not allowed"
735 msgstr "pipeline vide non autorisé"
736
737 msgid "Internal clock error."
738 msgstr "Erreur d'horloge interne."
739
740 msgid "Internal data flow error."
741 msgstr "Erreur interne de flux de données."
742
743 msgid "A lot of buffers are being dropped."
744 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
745
746 msgid "Internal data flow problem."
747 msgstr "Problème interne de flux de données."
748
749 msgid "Internal data stream error."
750 msgstr "Erreur interne de flux de données."
751
752 msgid "Filter caps"
753 msgstr "Capacités de filtrage"
754
755 msgid ""
756 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
757 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
758 msgstr ""
759 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
760 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
761 "fourni."
762
763 msgid "No file name specified for writing."
764 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
765
766 #, c-format
767 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
768 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
769
770 #, c-format
771 msgid "Error closing file \"%s\"."
772 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
773
774 #, c-format
775 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
776 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
777
778 #, c-format
779 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
780 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
781
782 msgid "No file name specified for reading."
783 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
784
785 #, c-format
786 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
787 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
788
789 #, c-format
790 msgid "Could not get info on \"%s\"."
791 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
792
793 #, c-format
794 msgid "\"%s\" is a directory."
795 msgstr "« %s » est un répertoire."
796
797 #, c-format
798 msgid "File \"%s\" is a socket."
799 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
800
801 msgid "Failed after iterations as requested."
802 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
803
804 msgid "No Temp directory specified."
805 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
806
807 #, c-format
808 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
809 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
810
811 msgid "caps"
812 msgstr "capacités"
813
814 msgid "detected capabilities in stream"
815 msgstr "capacités détectées dans le flux"
816
817 msgid "minimum"
818 msgstr "minimum"
819
820 msgid "maximum"
821 msgstr "maximum"
822
823 msgid "force caps"
824 msgstr "forcer les capacités"
825
826 msgid "force caps without doing a typefind"
827 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
828
829 msgid "Stream contains no data."
830 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
831
832 msgid "Implemented Interfaces:\n"
833 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
834
835 msgid "readable"
836 msgstr "accès en lecture"
837
838 msgid "writable"
839 msgstr "accès en écriture"
840
841 msgid "controllable"
842 msgstr "contrôlable"
843
844 msgid "Blacklisted files:"
845 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
846
847 msgid "Total count: "
848 msgstr "Nombre total :"
849
850 #, c-format
851 msgid "%d blacklisted file"
852 msgid_plural "%d blacklisted files"
853 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
854 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
855
856 #, c-format
857 msgid "%d plugin"
858 msgid_plural "%d plugins"
859 msgstr[0] "%d greffon"
860 msgstr[1] "%d greffons"
861
862 #, c-format
863 msgid "%d blacklist entry"
864 msgid_plural "%d blacklist entries"
865 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
866 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
867
868 #, c-format
869 msgid "%d feature"
870 msgid_plural "%d features"
871 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
872 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
873
874 msgid "Print all elements"
875 msgstr "Affiche tous les éléments"
876
877 msgid "Print list of blacklisted files"
878 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
879
880 msgid ""
881 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
882 "plugins provide.\n"
883 "                                       Useful in connection with external "
884 "automatic plugin installation mechanisms"
885 msgstr ""
886 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
887 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
888 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
889 "externes d'installation automatique de greffons"
890
891 msgid "List the plugin contents"
892 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
893
894 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
895 msgstr ""
896 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
897 "implémentent"
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
901 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
905 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
906
907 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
908 msgstr ""
909 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
913 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
917 msgstr ""
918 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
919
920 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
921 msgstr ""
922 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
926 msgstr ""
927 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
928 "commande : %s.\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
937
938 #, c-format
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
945
946 #, c-format
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
949
950 #, c-format
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
965
966 msgid "FOUND TAG\n"
967 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
968
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "INFO:\n"
972 "%s\n"
973 msgstr ""
974 "INFO :\n"
975 "%s\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
980
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
983
984 msgid "buffering..."
985 msgstr "mise en mémoire tampon..."
986
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
989
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
992
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Redistribution de latence...\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
999
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1002
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1005
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1008
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1011
1012 msgid "Output messages"
1013 msgstr "Affiche des messages"
1014
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1017
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1020
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1023
1024 msgid "FILE"
1025 msgstr "FICHIER"
1026
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1029
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1032
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1039
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1046
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1049
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1052
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1055
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1058
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1061
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1064
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1067
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1070
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1073
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1076
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1079
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1082
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1085
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1088
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1091
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1094
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Libération du pipeline...\n"