0.10.24.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:00+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 #, c-format
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
117 "%s\n"
118
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
130
131 msgid ""
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
134 msgstr ""
135
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
156
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
162
163 msgid ""
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "disabled."
166 msgstr ""
167 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
168 "désactivée."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr ""
172 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
173
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
176
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
179
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
182
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ressource introuvable."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
221
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
224
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Impossible de décoder le flux."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Impossible de coder le flux."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
260 "été fournie."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titre"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artiste"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d'album pour le tri"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "album artist"
311 msgstr "artiste"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr ""
315
316 #, fuzzy
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr ""
322
323 msgid "date"
324 msgstr "date"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "commentaire"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "texte libre décrivant les données"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "commentaire étendu"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
347 "=commentaire"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "numéro de piste"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "nombre de pistes"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "numéro de disque"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "nombre de disques"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "emplacement"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
381 "fichier ou du flux)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "site Web"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "description"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "version de ces données"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "organisation"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "copyright"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "information sur le copyright des données"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI du copyright"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
421
422 msgid "contact"
423 msgstr "contact"
424
425 msgid "contact information"
426 msgstr "informations sur le contact"
427
428 msgid "license"
429 msgstr "licence"
430
431 msgid "license of data"
432 msgstr "licence des données"
433
434 msgid "license uri"
435 msgstr "URI de la licence"
436
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "URI vers la licence des données"
439
440 msgid "performer"
441 msgstr "interprète"
442
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
445
446 msgid "composer"
447 msgstr "compositeur"
448
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "durée"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "codec"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "codec de stockage des données"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "codec vidéo"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "codec audio"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "codec de stockage des données audio"
475
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "codec des sous-titres"
478
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
481
482 #, fuzzy
483 msgid "container format"
484 msgstr "informations sur le contact"
485
486 #, fuzzy
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "codec de stockage des données"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "débit"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "débit nominal"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "débit minimum"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "débit maximum"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "codeur"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "version du codeur"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "numéro de série"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "numéro de série de la piste"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "gain de piste replaygain"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "gain de la piste en décibels"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "crête de piste replaygain"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "crête de la piste"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "gain d'album replaygain"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "gain de l'album en décibels"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "crête d'album replaygain"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "crête de l'album"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "niveau de référence replaygain"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "code linguistique"
564
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
566 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
567
568 msgid "image"
569 msgstr "image"
570
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "image liée à ce flux"
573
574 msgid "preview image"
575 msgstr "image d'aperçu"
576
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
579
580 msgid "attachment"
581 msgstr "pièce jointe"
582
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "fichier joint à ce flux"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "pulsations par minute"
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr "mots-clés"
594
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
597
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "nom d'emplacement géographique"
600
601 #, fuzzy
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "latitude de l'emplacement"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
617 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
618 "l'hémisphère sud)"
619
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "longitude de l'emplacement"
622
623 msgid ""
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
626 "negative values for western longitudes)"
627 msgstr ""
628 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
629 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
630 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "altitude de l'emplacement"
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
640 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
641
642 msgid ", "
643 msgstr ", "
644
645 #, c-format
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
648
649 #, c-format
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
652
653 #, c-format
654 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
655 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
656
657 #, c-format
658 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
659 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
660
661 #, c-format
662 msgid "could not link %s to %s"
663 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
664
665 #, c-format
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément « %s »"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not parse caps \"%s\""
671 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
672
673 msgid "link without source element"
674 msgstr "lien sans élément source"
675
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
678
679 #, c-format
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
682
683 #, c-format
684 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
685 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
686
687 #, c-format
688 msgid "no sink element for URI \"%s\""
689 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
690
691 #, c-format
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
694
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "pipeline vide non autorisé"
697
698 msgid "Internal clock error."
699 msgstr "Erreur d'horloge interne."
700
701 msgid "Internal data flow error."
702 msgstr "Erreur interne de flux de données."
703
704 msgid "A lot of buffers are being dropped."
705 msgstr ""
706
707 msgid "Internal data flow problem."
708 msgstr "Problème interne de flux de données."
709
710 msgid "Internal data stream error."
711 msgstr "Erreur interne de flux de données."
712
713 msgid "Filter caps"
714 msgstr "Capacités de filtrage"
715
716 msgid ""
717 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
718 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
719 msgstr ""
720 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
721 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
722 "fourni."
723
724 msgid "No file name specified for writing."
725 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
726
727 #, c-format
728 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
729 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
730
731 #, c-format
732 msgid "Error closing file \"%s\"."
733 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
734
735 #, c-format
736 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
737 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
738
739 #, c-format
740 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
741 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
742
743 msgid "No file name specified for reading."
744 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
745
746 #, c-format
747 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
749
750 #, c-format
751 msgid "Could not get info on \"%s\"."
752 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
753
754 #, c-format
755 msgid "\"%s\" is a directory."
756 msgstr "« %s » est un répertoire."
757
758 #, c-format
759 msgid "File \"%s\" is a socket."
760 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
761
762 msgid "Failed after iterations as requested."
763 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
764
765 msgid "caps"
766 msgstr "capacités"
767
768 msgid "detected capabilities in stream"
769 msgstr "capacités détectées dans le flux"
770
771 msgid "minimum"
772 msgstr "minimum"
773
774 msgid "maximum"
775 msgstr "maximum"
776
777 msgid "force caps"
778 msgstr "forcer les capacités"
779
780 msgid "force caps without doing a typefind"
781 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
782
783 msgid "Stream contains no data."
784 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
785
786 msgid "Implemented Interfaces:\n"
787 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
788
789 msgid "readable"
790 msgstr "accès en lecture"
791
792 msgid "writable"
793 msgstr "accès en écriture"
794
795 msgid "controllable"
796 msgstr "contrôlable"
797
798 msgid "Total count: "
799 msgstr "Nombre total :"
800
801 #, c-format
802 msgid "%d plugin"
803 msgid_plural "%d plugins"
804 msgstr[0] "%d greffon"
805 msgstr[1] "%d greffons"
806
807 #, c-format
808 msgid "%d feature"
809 msgid_plural "%d features"
810 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
811 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
812
813 msgid "Print all elements"
814 msgstr "Imprimer tous les éléments"
815
816 msgid ""
817 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
818 "                                       Useful in connection with external "
819 "automatic plugin installation mechanisms"
820 msgstr ""
821 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
822 "greffon spécifié.\n"
823 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
824 "d'installation automatique de greffons externes"
825
826 msgid "List the plugin contents"
827 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
828
829 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
830 msgstr ""
831 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
832 "implémentent"
833
834 #, c-format
835 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
836 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
841
842 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
843 msgstr ""
844 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
848 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
852 msgstr ""
853 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
854
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
856 msgstr ""
857 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
861 msgstr ""
862 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
863 "commande : %s.\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
867 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
868
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
871 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "Got message #%u (%s): "
883 msgstr ""
884
885 #, c-format
886 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
887 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
891 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
895 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
896
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
899 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
900
901 msgid "FOUND TAG\n"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "INFO:\n"
907 "%s\n"
908 msgstr ""
909 "INFO :\n"
910 "%s\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
914 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
915
916 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
917 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
918
919 msgid "buffering..."
920 msgstr "mise en mémoire tampon..."
921
922 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
923 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
924
925 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
926 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
927
928 msgid "Redistribute latency...\n"
929 msgstr "Redistribution de latence...\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
933 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
934
935 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
936 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
937
938 msgid "Output tags (also known as metadata)"
939 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
940
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
943
944 msgid "Do not print any progress information"
945 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
946
947 msgid "Output messages"
948 msgstr "Affiche des messages"
949
950 msgid "Do not output status information of TYPE"
951 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
952
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
955
956 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
957 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
958
959 msgid "FILE"
960 msgstr "FICHIER"
961
962 msgid "Do not install a fault handler"
963 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
964
965 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
966 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
967
968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
969 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
970
971 #, c-format
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
973 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
974
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
976 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
980 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
981
982 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
983 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
984
985 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
986 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
987
988 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
989 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
990
991 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
992 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
993
994 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
995 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
996
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
998 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
999
1000 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1001 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1002
1003 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1004 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1005
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1007 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1008
1009 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1010 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1011
1012 msgid "Waiting for EOS...\n"
1013 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1014
1015 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1016 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1017
1018 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1019 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1020
1021 msgid "Execution ended after %"
1022 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1023
1024 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1025 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1026
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1028 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1029
1030 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1031 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1032
1033 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1034 #~ msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
1035
1036 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1037 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
1038
1039 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1040 #~ msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."