1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:00+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ressource introuvable."
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Impossible de décoder le flux."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Impossible de coder le flux."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d'album pour le tri"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "texte libre décrivant les données"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "commentaire étendu"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
350 msgstr "numéro de piste"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
356 msgstr "nombre de pistes"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
362 msgstr "numéro de disque"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
368 msgstr "nombre de disques"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
381 "fichier ou du flux)"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "version de ces données"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "organisation"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "information sur le copyright des données"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI du copyright"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "informations sur le contact"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "licence des données"
435 msgstr "URI de la licence"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "URI vers la licence des données"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "codec de stockage des données"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "codec de stockage des données audio"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "codec des sous-titres"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
483 msgid "container format"
484 msgstr "informations sur le contact"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "codec de stockage des données"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "débit nominal"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "débit minimum"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "débit maximum"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "version du codeur"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
527 msgstr "numéro de série"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "numéro de série de la piste"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "gain de piste replaygain"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "gain de la piste en décibels"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "crête de piste replaygain"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "crête de la piste"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "gain d'album replaygain"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "gain de l'album en décibels"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "crête d'album replaygain"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "crête de l'album"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "niveau de référence replaygain"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
562 msgid "language code"
563 msgstr "code linguistique"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
566 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "image liée à ce flux"
574 msgid "preview image"
575 msgstr "image d'aperçu"
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
581 msgstr "pièce jointe"
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "fichier joint à ce flux"
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "pulsations par minute"
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "nom d'emplacement géographique"
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "latitude de l'emplacement"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
617 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "longitude de l'emplacement"
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
628 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
629 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
630 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "altitude de l'emplacement"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
640 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
654 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
655 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
658 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
659 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
662 msgid "could not link %s to %s"
663 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément « %s »"
670 msgid "could not parse caps \"%s\""
671 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
673 msgid "link without source element"
674 msgstr "lien sans élément source"
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
684 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
685 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
688 msgid "no sink element for URI \"%s\""
689 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "pipeline vide non autorisé"
698 msgid "Internal clock error."
699 msgstr "Erreur d'horloge interne."
701 msgid "Internal data flow error."
702 msgstr "Erreur interne de flux de données."
704 msgid "A lot of buffers are being dropped."
707 msgid "Internal data flow problem."
708 msgstr "Problème interne de flux de données."
710 msgid "Internal data stream error."
711 msgstr "Erreur interne de flux de données."
714 msgstr "Capacités de filtrage"
717 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
718 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
720 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
721 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
724 msgid "No file name specified for writing."
725 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
728 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
729 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
732 msgid "Error closing file \"%s\"."
733 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
736 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
737 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
740 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
741 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
743 msgid "No file name specified for reading."
744 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
747 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
751 msgid "Could not get info on \"%s\"."
752 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
755 msgid "\"%s\" is a directory."
756 msgstr "« %s » est un répertoire."
759 msgid "File \"%s\" is a socket."
760 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
762 msgid "Failed after iterations as requested."
763 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
768 msgid "detected capabilities in stream"
769 msgstr "capacités détectées dans le flux"
778 msgstr "forcer les capacités"
780 msgid "force caps without doing a typefind"
781 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
783 msgid "Stream contains no data."
784 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
786 msgid "Implemented Interfaces:\n"
787 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
790 msgstr "accès en lecture"
793 msgstr "accès en écriture"
798 msgid "Total count: "
799 msgstr "Nombre total :"
803 msgid_plural "%d plugins"
804 msgstr[0] "%d greffon"
805 msgstr[1] "%d greffons"
809 msgid_plural "%d features"
810 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
811 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
813 msgid "Print all elements"
814 msgstr "Imprimer tous les éléments"
817 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
818 " Useful in connection with external "
819 "automatic plugin installation mechanisms"
821 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
822 "greffon spécifié.\n"
823 " Utile en lien avec des mécanismes "
824 "d'installation automatique de greffons externes"
826 msgid "List the plugin contents"
827 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
829 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
831 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
835 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
836 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
842 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
844 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
847 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
848 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
851 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
853 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
857 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
860 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
862 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
866 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
867 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
870 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
871 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
874 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
878 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
882 msgid "Got message #%u (%s): "
886 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
887 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
890 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
891 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
894 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
895 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
898 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
899 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
913 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
914 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
916 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
917 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
920 msgstr "mise en mémoire tampon..."
922 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
923 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
925 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
926 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
928 msgid "Redistribute latency...\n"
929 msgstr "Redistribution de latence...\n"
932 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
933 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
935 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
936 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
938 msgid "Output tags (also known as metadata)"
939 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
944 msgid "Do not print any progress information"
945 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
947 msgid "Output messages"
948 msgstr "Affiche des messages"
950 msgid "Do not output status information of TYPE"
951 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
956 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
957 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
962 msgid "Do not install a fault handler"
963 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
965 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
966 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
969 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
973 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
976 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
979 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
980 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
982 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
983 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
985 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
986 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
988 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
989 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
991 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
992 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
994 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
995 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
998 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1000 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1001 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1003 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1004 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1007 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1009 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1010 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1012 msgid "Waiting for EOS...\n"
1013 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1015 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1016 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1018 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1019 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1021 msgid "Execution ended after %"
1022 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1024 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1025 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1028 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1030 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1031 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1033 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1034 #~ msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
1036 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1037 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
1039 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1040 #~ msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."