Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.15.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: gst/gst.c:307
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 #: gst/gst.c:309
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28
29 #: gst/gst.c:313
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32
33 #: gst/gst.c:317
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
38 "pour aucune sortie"
39
40 #: gst/gst.c:319
41 msgid "LEVEL"
42 msgstr "NIVEAU"
43
44 #: gst/gst.c:321
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
50 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
51 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52
53 #: gst/gst.c:324
54 msgid "LIST"
55 msgstr "LISTE"
56
57 #: gst/gst.c:326
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
60
61 #: gst/gst.c:329
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Désactive le débogage"
64
65 #: gst/gst.c:333
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
68
69 #: gst/gst.c:337
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
72
73 #: gst/gst.c:337
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "CHEMINS"
76
77 #: gst/gst.c:340
78 msgid ""
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr ""
82 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
83 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
84
85 #: gst/gst.c:342
86 msgid "PLUGINS"
87 msgstr "GREFFONS"
88
89 #: gst/gst.c:345
90 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 msgstr ""
92 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
93 "greffons"
94
95 #: gst/gst.c:350
96 #, fuzzy
97 msgid "Disable updating the registry"
98 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
99
100 #: gst/gst.c:355
101 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
102 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
103
104 #: gst/gst.c:376
105 msgid "GStreamer Options"
106 msgstr "Options de GStreamer"
107
108 #: gst/gst.c:377
109 msgid "Show GStreamer Options"
110 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
111
112 #: gst/gst.c:752
113 #, c-format
114 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
115 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
116
117 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
118 #, c-format
119 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
120 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
121
122 #: gst/gst.c:857
123 #, c-format
124 msgid "Error re-scanning registry %s"
125 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
126
127 #: gst/gst.c:1235
128 msgid "Unknown option"
129 msgstr "Option inconnue"
130
131 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
132 #, c-format
133 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
134 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
135
136 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Additional debug info:\n"
140 "%s\n"
141 msgstr ""
142 "Information de débogage supplémentaire :\n"
143 "%s\n"
144
145 #: gst/gsterror.c:139
146 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
147 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
148
149 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
150 msgid ""
151 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
152 msgstr ""
153 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
154 "d'erreur à cette erreur."
155
156 #: gst/gsterror.c:144
157 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
158 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
159
160 #: gst/gsterror.c:146
161 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
162 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
163
164 #: gst/gsterror.c:147
165 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
166 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
167
168 #: gst/gsterror.c:149
169 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
170 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
171
172 #: gst/gsterror.c:151
173 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
174 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
175
176 #: gst/gsterror.c:153
177 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
178 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
179
180 #: gst/gsterror.c:155
181 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
182 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
183
184 #: gst/gsterror.c:157
185 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
186 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
187
188 #: gst/gsterror.c:158
189 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
190 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
191
192 #: gst/gsterror.c:160
193 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
194 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
195
196 #: gst/gsterror.c:162
197 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
198 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
199
200 #: gst/gsterror.c:164
201 msgid ""
202 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
203 "disabled."
204 msgstr ""
205 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
206 "désactivée."
207
208 #: gst/gsterror.c:179
209 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
210 msgstr ""
211 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
212
213 #: gst/gsterror.c:183
214 msgid "Could not initialize supporting library."
215 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
216
217 #: gst/gsterror.c:184
218 msgid "Could not close supporting library."
219 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
220
221 #: gst/gsterror.c:185
222 msgid "Could not configure supporting library."
223 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
224
225 #: gst/gsterror.c:199
226 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
227 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
228
229 #: gst/gsterror.c:203
230 msgid "Resource not found."
231 msgstr "Ressource introuvable."
232
233 #: gst/gsterror.c:204
234 msgid "Resource busy or not available."
235 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
236
237 #: gst/gsterror.c:205
238 msgid "Could not open resource for reading."
239 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
240
241 #: gst/gsterror.c:206
242 msgid "Could not open resource for writing."
243 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
244
245 #: gst/gsterror.c:208
246 msgid "Could not open resource for reading and writing."
247 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
248
249 #: gst/gsterror.c:209
250 msgid "Could not close resource."
251 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
252
253 #: gst/gsterror.c:210
254 msgid "Could not read from resource."
255 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
256
257 #: gst/gsterror.c:211
258 msgid "Could not write to resource."
259 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
260
261 #: gst/gsterror.c:212
262 msgid "Could not perform seek on resource."
263 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
264
265 #: gst/gsterror.c:213
266 msgid "Could not synchronize on resource."
267 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
268
269 #: gst/gsterror.c:215
270 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
271 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
272
273 #: gst/gsterror.c:216
274 msgid "No space left on the resource."
275 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
276
277 #: gst/gsterror.c:230
278 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
279 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
280
281 #: gst/gsterror.c:235
282 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
283 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
284
285 #: gst/gsterror.c:237
286 msgid "Could not determine type of stream."
287 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
288
289 #: gst/gsterror.c:239
290 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
291 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
292
293 #: gst/gsterror.c:241
294 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
295 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
296
297 #: gst/gsterror.c:242
298 msgid "Could not decode stream."
299 msgstr "Impossible de décoder le flux."
300
301 #: gst/gsterror.c:243
302 msgid "Could not encode stream."
303 msgstr "Impossible de coder le flux."
304
305 #: gst/gsterror.c:244
306 msgid "Could not demultiplex stream."
307 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
308
309 #: gst/gsterror.c:245
310 msgid "Could not multiplex stream."
311 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
312
313 #: gst/gsterror.c:246
314 msgid "The stream is in the wrong format."
315 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
316
317 #: gst/gsterror.c:248
318 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
319 msgstr ""
320
321 #: gst/gsterror.c:250
322 msgid ""
323 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
324 "been supplied."
325 msgstr ""
326
327 #: gst/gsterror.c:302
328 #, c-format
329 msgid "No error message for domain %s."
330 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
331
332 #: gst/gsterror.c:310
333 #, c-format
334 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
335 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
336
337 #: gst/gstpipeline.c:527
338 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
339 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
340
341 #: gst/gsttaglist.c:97
342 msgid "title"
343 msgstr "titre"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:97
346 msgid "commonly used title"
347 msgstr "titre utilisé habituellement"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:100
350 msgid "title sortname"
351 msgstr "titre pour le tri"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:100
354 msgid "commonly used title for sorting purposes"
355 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:103
358 msgid "artist"
359 msgstr "artiste"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:104
362 msgid "person(s) responsible for the recording"
363 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:108
366 msgid "artist sortname"
367 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:109
370 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
371 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:112
374 msgid "album"
375 msgstr "album"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:113
378 msgid "album containing this data"
379 msgstr "album contenant ces données"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:116
382 msgid "album sortname"
383 msgstr "nom d'album pour le tri"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:117
386 msgid "album containing this data for sorting purposes"
387 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:119
390 msgid "date"
391 msgstr "date"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:119
394 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
395 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:122
398 msgid "genre"
399 msgstr "genre"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:123
402 msgid "genre this data belongs to"
403 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:126
406 msgid "comment"
407 msgstr "commentaire"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:127
410 msgid "free text commenting the data"
411 msgstr "texte libre décrivant les données"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:130
414 msgid "extended comment"
415 msgstr "commentaire étendu"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:131
418 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
419 msgstr ""
420 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
421 "=commentaire"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:135
424 msgid "track number"
425 msgstr "numéro de piste"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:136
428 msgid "track number inside a collection"
429 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:139
432 msgid "track count"
433 msgstr "nombre de pistes"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:140
436 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
437 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:144
440 msgid "disc number"
441 msgstr "numéro de disque"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:145
444 msgid "disc number inside a collection"
445 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:148
448 msgid "disc count"
449 msgstr "nombre de disques"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:149
452 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
453 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:153
456 msgid "location"
457 msgstr "emplacement"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:154
460 msgid "original location of file as a URI"
461 msgstr "emplacement original du fichier sous forme d'URI"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:158
464 msgid "description"
465 msgstr "description"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:159
468 msgid "short text describing the content of the data"
469 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:162
472 msgid "version"
473 msgstr "version"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:162
476 msgid "version of this data"
477 msgstr "version de ces données"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:165
480 msgid "ISRC"
481 msgstr "ISRC"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:167
484 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
485 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:169
488 msgid "organization"
489 msgstr "organisation"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:172
492 msgid "copyright"
493 msgstr "copyright"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:172
496 msgid "copyright notice of the data"
497 msgstr "information sur le copyright des données"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:174
500 msgid "copyright uri"
501 msgstr "URI du copyright"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:175
504 msgid "URI to the copyright notice of the data"
505 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:178
508 msgid "contact"
509 msgstr "contact"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:178
512 msgid "contact information"
513 msgstr "informations sur le contact"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:180
516 msgid "license"
517 msgstr "licence"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:180
520 msgid "license of data"
521 msgstr "licence des données"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:182
524 msgid "license uri"
525 msgstr "URI de la licence"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:183
528 msgid "URI to the license of the data"
529 msgstr "URI vers la licence des données"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:186
532 msgid "performer"
533 msgstr "interprète"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:187
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:190
540 msgid "composer"
541 msgstr "compositeur"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:191
544 msgid "person(s) who composed the recording"
545 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:195
548 msgid "duration"
549 msgstr "durée"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:195
552 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
553 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:198
556 msgid "codec"
557 msgstr "codec"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:199
560 msgid "codec the data is stored in"
561 msgstr "codec de stockage des données"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:202
564 msgid "video codec"
565 msgstr "codec vidéo"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:202
568 msgid "codec the video data is stored in"
569 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:205
572 msgid "audio codec"
573 msgstr "codec audio"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:205
576 msgid "codec the audio data is stored in"
577 msgstr "codec de stockage des données audio"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:207
580 msgid "bitrate"
581 msgstr "débit"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:207
584 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
585 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:209
588 msgid "nominal bitrate"
589 msgstr "débit nominal"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:209
592 msgid "nominal bitrate in bits/s"
593 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:211
596 msgid "minimum bitrate"
597 msgstr "débit minimum"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:211
600 msgid "minimum bitrate in bits/s"
601 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:213
604 msgid "maximum bitrate"
605 msgstr "débit maximum"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:213
608 msgid "maximum bitrate in bits/s"
609 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:216
612 msgid "encoder"
613 msgstr "codeur"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:216
616 msgid "encoder used to encode this stream"
617 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:219
620 msgid "encoder version"
621 msgstr "version du codeur"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:220
624 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
625 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:222
628 msgid "serial"
629 msgstr "numéro de série"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:222
632 msgid "serial number of track"
633 msgstr "numéro de série de la piste"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:224
636 msgid "replaygain track gain"
637 msgstr "gain de piste replaygain"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:224
640 msgid "track gain in db"
641 msgstr "gain de la piste en décibels"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:226
644 msgid "replaygain track peak"
645 msgstr "crête de piste replaygain"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:226
648 msgid "peak of the track"
649 msgstr "crête de la piste"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:228
652 msgid "replaygain album gain"
653 msgstr "gain d'album replaygain"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:228
656 msgid "album gain in db"
657 msgstr "gain de l'album en décibels"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:230
660 msgid "replaygain album peak"
661 msgstr "crête d'album replaygain"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:230
664 msgid "peak of the album"
665 msgstr "crête de l'album"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:232
668 msgid "replaygain reference level"
669 msgstr "niveau de référence replaygain"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:233
672 msgid "reference level of track and album gain values"
673 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:235
676 msgid "language code"
677 msgstr "code linguistique"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:236
680 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
681 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:238
684 msgid "image"
685 msgstr "image"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:238
688 msgid "image related to this stream"
689 msgstr "image liée à ce flux"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:240
692 msgid "preview image"
693 msgstr "image d'aperçu"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:240
696 msgid "preview image related to this stream"
697 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:242
700 msgid "beats per minute"
701 msgstr "pulsations par minute"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:242
704 msgid "number of beats per minute in audio"
705 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:282
708 msgid ", "
709 msgstr ", "
710
711 #: gst/parse/grammar.y:230
712 #, c-format
713 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
714 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
715
716 #: gst/parse/grammar.y:240
717 #, c-format
718 msgid "no bin \"%s\", skipping"
719 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
720
721 #: gst/parse/grammar.y:366
722 #, c-format
723 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
724 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
725
726 #: gst/parse/grammar.y:381
727 #, c-format
728 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
729 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
730
731 #: gst/parse/grammar.y:523
732 #, c-format
733 msgid "could not link %s to %s"
734 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
735
736 #: gst/parse/grammar.y:571
737 #, c-format
738 msgid "no element \"%s\""
739 msgstr "pas d'élément « %s »"
740
741 #: gst/parse/grammar.y:623
742 #, c-format
743 msgid "could not parse caps \"%s\""
744 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
745
746 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
747 #: gst/parse/grammar.y:772
748 msgid "link without source element"
749 msgstr "lien sans élément source"
750
751 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
752 msgid "link without sink element"
753 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
754
755 #: gst/parse/grammar.y:727
756 #, c-format
757 msgid "no source element for URI \"%s\""
758 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
759
760 #: gst/parse/grammar.y:737
761 #, c-format
762 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
763 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
764
765 #: gst/parse/grammar.y:745
766 #, c-format
767 msgid "no sink element for URI \"%s\""
768 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
769
770 #: gst/parse/grammar.y:752
771 #, c-format
772 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
773 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
774
775 #: gst/parse/grammar.y:766
776 msgid "empty pipeline not allowed"
777 msgstr "pipeline vide non autorisé"
778
779 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
780 msgid "Internal clock error."
781 msgstr "Erreur d'horloge interne."
782
783 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
784 msgid "Internal data flow error."
785 msgstr "Erreur interne de flux de données."
786
787 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
788 msgid "Internal data flow problem."
789 msgstr "Problème interne de flux de données."
790
791 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
792 msgid "Internal data stream error."
793 msgstr "Erreur interne de flux de données."
794
795 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
796 msgid "Filter caps"
797 msgstr "Capacités de filtrage"
798
799 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
800 msgid ""
801 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
802 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
803 msgstr ""
804 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
805 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
806 "fourni."
807
808 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
809 #, c-format
810 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
811 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
812
813 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
814 #, c-format
815 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
816 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
817
818 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
819 msgid "No file name specified for writing."
820 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
821
822 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
823 #, c-format
824 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
825 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
826
827 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
828 #, c-format
829 msgid "Error closing file \"%s\"."
830 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
831
832 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
833 #, c-format
834 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
835 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
836
837 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
838 #, c-format
839 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
840 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
841
842 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
843 msgid "No file name specified for reading."
844 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
845
846 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
849 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
850
851 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
852 #, c-format
853 msgid "Could not get info on \"%s\"."
854 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
855
856 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is a directory."
859 msgstr "« %s » est un répertoire."
860
861 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is a socket."
864 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
865
866 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
867 msgid "Failed after iterations as requested."
868 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
869
870 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
871 msgid "caps"
872 msgstr "capacités"
873
874 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
875 msgid "detected capabilities in stream"
876 msgstr "capacités détectées dans le flux"
877
878 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
879 msgid "minimum"
880 msgstr "minimum"
881
882 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
883 msgid "maximum"
884 msgstr "maximum"
885
886 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
887 msgid "force caps"
888 msgstr ""
889
890 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
891 msgid "force caps without doing a typefind"
892 msgstr ""
893
894 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
895 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
896 msgid "Stream contains no data."
897 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
898
899 #: tools/gst-inspect.c:251
900 msgid "Implemented Interfaces:\n"
901 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
902
903 #: tools/gst-inspect.c:300
904 msgid "readable"
905 msgstr "accès en lecture"
906
907 #: tools/gst-inspect.c:307
908 msgid "writable"
909 msgstr "accès en écriture"
910
911 #: tools/gst-inspect.c:314
912 msgid "controllable"
913 msgstr "contrôlable"
914
915 #: tools/gst-inspect.c:1033
916 msgid "Total count: "
917 msgstr "Nombre total :"
918
919 #: tools/gst-inspect.c:1034
920 #, c-format
921 msgid "%d plugin"
922 msgid_plural "%d plugins"
923 msgstr[0] "%d greffon"
924 msgstr[1] "%d greffons"
925
926 #: tools/gst-inspect.c:1036
927 #, c-format
928 msgid "%d feature"
929 msgid_plural "%d features"
930 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
931 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
932
933 #: tools/gst-inspect.c:1348
934 msgid "Print all elements"
935 msgstr "Imprimer tous les éléments"
936
937 #: tools/gst-inspect.c:1350
938 msgid ""
939 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
940 "                                       Useful in connection with external "
941 "automatic plugin installation mechanisms"
942 msgstr ""
943 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
944 "greffon spécifié.\n"
945 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
946 "d'installation automatique de greffons externes"
947
948 #: tools/gst-inspect.c:1430
949 #, c-format
950 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
951 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
952
953 #: tools/gst-inspect.c:1435
954 #, c-format
955 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
956 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
957
958 #: tools/gst-launch.c:80
959 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
960 msgstr ""
961 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
962
963 #: tools/gst-launch.c:89
964 #, c-format
965 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
966 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
967
968 #: tools/gst-launch.c:95
969 #, c-format
970 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
971 msgstr ""
972 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
973
974 #: tools/gst-launch.c:102
975 #, c-format
976 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
977 msgstr ""
978 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
979 "géré."
980
981 #: tools/gst-launch.c:113
982 #, c-format
983 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
984 msgstr ""
985 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
986 "commande : %s.\n"
987
988 #: tools/gst-launch.c:124
989 #, c-format
990 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
991 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
992
993 #: tools/gst-launch.c:394
994 #, c-format
995 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
996 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
997
998 #: tools/gst-launch.c:420
999 #, c-format
1000 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1001 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1002
1003 #: tools/gst-launch.c:428
1004 #, c-format
1005 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1006 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1007
1008 #: tools/gst-launch.c:441
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "INFO:\n"
1012 "%s\n"
1013 msgstr ""
1014 "INFO :\n"
1015 "%s\n"
1016
1017 #: tools/gst-launch.c:458
1018 #, c-format
1019 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1020 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1021
1022 #: tools/gst-launch.c:506
1023 #, c-format
1024 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1025 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1026
1027 #: tools/gst-launch.c:521
1028 #, c-format
1029 msgid "buffering... %d  \r"
1030 msgstr "mise en mémoire tampon... %d  \r"
1031
1032 #: tools/gst-launch.c:533
1033 #, c-format
1034 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1035 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1036
1037 #: tools/gst-launch.c:541
1038 #, c-format
1039 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1040 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1041
1042 #: tools/gst-launch.c:556
1043 #, c-format
1044 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1045 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1046
1047 #: tools/gst-launch.c:591
1048 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1049 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1050
1051 #: tools/gst-launch.c:593
1052 msgid "Output status information and property notifications"
1053 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1054
1055 #: tools/gst-launch.c:595
1056 msgid "Output messages"
1057 msgstr "Affiche des messages"
1058
1059 #: tools/gst-launch.c:597
1060 msgid "Do not output status information of TYPE"
1061 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1062
1063 #: tools/gst-launch.c:597
1064 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1065 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1066
1067 #: tools/gst-launch.c:600
1068 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1069 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1070
1071 #: tools/gst-launch.c:600
1072 msgid "FILE"
1073 msgstr "FICHIER"
1074
1075 #: tools/gst-launch.c:603
1076 msgid "Do not install a fault handler"
1077 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1078
1079 #: tools/gst-launch.c:605
1080 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1081 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1082
1083 #: tools/gst-launch.c:673
1084 #, c-format
1085 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1086 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1087
1088 #: tools/gst-launch.c:677
1089 #, c-format
1090 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1091 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1092
1093 #: tools/gst-launch.c:681
1094 #, c-format
1095 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1096 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1097
1098 #: tools/gst-launch.c:708
1099 #, c-format
1100 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1101 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1102
1103 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1104 #, c-format
1105 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1106 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1107
1108 #: tools/gst-launch.c:719
1109 #, c-format
1110 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1111 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1112
1113 #: tools/gst-launch.c:724
1114 #, c-format
1115 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1116 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1117
1118 #: tools/gst-launch.c:728
1119 #, c-format
1120 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1121 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1122
1123 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1124 #, c-format
1125 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1126 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1127
1128 #: tools/gst-launch.c:737
1129 #, c-format
1130 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1131 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1132
1133 #: tools/gst-launch.c:749
1134 #, c-format
1135 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1136 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1137
1138 #: tools/gst-launch.c:755
1139 #, c-format
1140 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1141 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1142
1143 #: tools/gst-launch.c:778
1144 msgid "Execution ended after %"
1145 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1146
1147 #: tools/gst-launch.c:788
1148 #, c-format
1149 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1150 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1151
1152 #: tools/gst-launch.c:793
1153 #, c-format
1154 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1155 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1156
1157 #: tools/gst-launch.c:798
1158 #, c-format
1159 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1160 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"