Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: gst/gst.c:309
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 #: gst/gst.c:311
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28
29 #: gst/gst.c:315
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32
33 #: gst/gst.c:319
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
38 "pour aucune sortie"
39
40 #: gst/gst.c:321
41 msgid "LEVEL"
42 msgstr "NIVEAU"
43
44 #: gst/gst.c:323
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
50 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
51 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52
53 #: gst/gst.c:326
54 msgid "LIST"
55 msgstr "LISTE"
56
57 #: gst/gst.c:328
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
60
61 #: gst/gst.c:331
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Désactive le débogage"
64
65 #: gst/gst.c:335
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
68
69 #: gst/gst.c:339
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
72
73 #: gst/gst.c:339
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "CHEMINS"
76
77 #: gst/gst.c:342
78 msgid ""
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr ""
82 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
83 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
84
85 #: gst/gst.c:344
86 msgid "PLUGINS"
87 msgstr "GREFFONS"
88
89 #: gst/gst.c:347
90 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 msgstr ""
92 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
93 "greffons"
94
95 #: gst/gst.c:352
96 msgid "Disable updating the registry"
97 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
98
99 #: gst/gst.c:357
100 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
101 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
102
103 #: gst/gst.c:378
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Options de GStreamer"
106
107 #: gst/gst.c:379
108 msgid "Show GStreamer Options"
109 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
110
111 #: gst/gst.c:754
112 #, c-format
113 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
114 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
115
116 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
117 #, c-format
118 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
120
121 #: gst/gst.c:859
122 #, c-format
123 msgid "Error re-scanning registry %s"
124 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
125
126 #: gst/gst.c:1231
127 msgid "Unknown option"
128 msgstr "Option inconnue"
129
130 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
131 #, c-format
132 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
133 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
134
135 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Additional debug info:\n"
139 "%s\n"
140 msgstr ""
141 "Information de débogage supplémentaire :\n"
142 "%s\n"
143
144 #: gst/gsterror.c:139
145 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
146 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
147
148 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
149 msgid ""
150 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
151 msgstr ""
152 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
153 "d'erreur à cette erreur."
154
155 #: gst/gsterror.c:144
156 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
157 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
158
159 #: gst/gsterror.c:146
160 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
161 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
162
163 #: gst/gsterror.c:147
164 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
165 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
166
167 #: gst/gsterror.c:149
168 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
169 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
170
171 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
173 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
174
175 #: gst/gsterror.c:153
176 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
177 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
178
179 #: gst/gsterror.c:155
180 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
181 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
182
183 #: gst/gsterror.c:157
184 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
185 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
186
187 #: gst/gsterror.c:158
188 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
189 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
190
191 #: gst/gsterror.c:160
192 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
193 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
194
195 #: gst/gsterror.c:162
196 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
197 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
198
199 #: gst/gsterror.c:164
200 msgid ""
201 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
202 "disabled."
203 msgstr ""
204 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
205 "désactivée."
206
207 #: gst/gsterror.c:179
208 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
209 msgstr ""
210 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
211
212 #: gst/gsterror.c:183
213 msgid "Could not initialize supporting library."
214 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
215
216 #: gst/gsterror.c:184
217 msgid "Could not close supporting library."
218 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
219
220 #: gst/gsterror.c:185
221 msgid "Could not configure supporting library."
222 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
223
224 #: gst/gsterror.c:199
225 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
226 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
227
228 #: gst/gsterror.c:203
229 msgid "Resource not found."
230 msgstr "Ressource introuvable."
231
232 #: gst/gsterror.c:204
233 msgid "Resource busy or not available."
234 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
235
236 #: gst/gsterror.c:205
237 msgid "Could not open resource for reading."
238 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
239
240 #: gst/gsterror.c:206
241 msgid "Could not open resource for writing."
242 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
243
244 #: gst/gsterror.c:208
245 msgid "Could not open resource for reading and writing."
246 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
247
248 #: gst/gsterror.c:209
249 msgid "Could not close resource."
250 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
251
252 #: gst/gsterror.c:210
253 msgid "Could not read from resource."
254 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
255
256 #: gst/gsterror.c:211
257 msgid "Could not write to resource."
258 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
259
260 #: gst/gsterror.c:212
261 msgid "Could not perform seek on resource."
262 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
263
264 #: gst/gsterror.c:213
265 msgid "Could not synchronize on resource."
266 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
267
268 #: gst/gsterror.c:215
269 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
270 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
271
272 #: gst/gsterror.c:216
273 msgid "No space left on the resource."
274 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
275
276 #: gst/gsterror.c:230
277 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
278 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
279
280 #: gst/gsterror.c:235
281 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
282 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
283
284 #: gst/gsterror.c:237
285 msgid "Could not determine type of stream."
286 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
287
288 #: gst/gsterror.c:239
289 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
290 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
291
292 #: gst/gsterror.c:241
293 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
294 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
295
296 #: gst/gsterror.c:242
297 msgid "Could not decode stream."
298 msgstr "Impossible de décoder le flux."
299
300 #: gst/gsterror.c:243
301 msgid "Could not encode stream."
302 msgstr "Impossible de coder le flux."
303
304 #: gst/gsterror.c:244
305 msgid "Could not demultiplex stream."
306 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
307
308 #: gst/gsterror.c:245
309 msgid "Could not multiplex stream."
310 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
311
312 #: gst/gsterror.c:246
313 msgid "The stream is in the wrong format."
314 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
315
316 #: gst/gsterror.c:248
317 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
318 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
319
320 #: gst/gsterror.c:250
321 msgid ""
322 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
323 "been supplied."
324 msgstr ""
325 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
326 "été fournie."
327
328 #: gst/gsterror.c:302
329 #, c-format
330 msgid "No error message for domain %s."
331 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
332
333 #: gst/gsterror.c:310
334 #, c-format
335 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
336 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
337
338 #: gst/gstpipeline.c:527
339 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
340 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
341
342 #: gst/gsttaglist.c:99
343 msgid "title"
344 msgstr "titre"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:99
347 msgid "commonly used title"
348 msgstr "titre utilisé habituellement"
349
350 #: gst/gsttaglist.c:102
351 msgid "title sortname"
352 msgstr "titre pour le tri"
353
354 #: gst/gsttaglist.c:102
355 msgid "commonly used title for sorting purposes"
356 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
357
358 #: gst/gsttaglist.c:105
359 msgid "artist"
360 msgstr "artiste"
361
362 #: gst/gsttaglist.c:106
363 msgid "person(s) responsible for the recording"
364 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
365
366 #: gst/gsttaglist.c:110
367 msgid "artist sortname"
368 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
369
370 #: gst/gsttaglist.c:111
371 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
372 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
373
374 #: gst/gsttaglist.c:114
375 msgid "album"
376 msgstr "album"
377
378 #: gst/gsttaglist.c:115
379 msgid "album containing this data"
380 msgstr "album contenant ces données"
381
382 #: gst/gsttaglist.c:118
383 msgid "album sortname"
384 msgstr "nom d'album pour le tri"
385
386 #: gst/gsttaglist.c:119
387 msgid "album containing this data for sorting purposes"
388 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
389
390 #: gst/gsttaglist.c:121
391 msgid "date"
392 msgstr "date"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:121
395 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
396 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:124
399 msgid "genre"
400 msgstr "genre"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:125
403 msgid "genre this data belongs to"
404 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
405
406 #: gst/gsttaglist.c:128
407 msgid "comment"
408 msgstr "commentaire"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:129
411 msgid "free text commenting the data"
412 msgstr "texte libre décrivant les données"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:132
415 msgid "extended comment"
416 msgstr "commentaire étendu"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:133
419 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
420 msgstr ""
421 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
422 "=commentaire"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:137
425 msgid "track number"
426 msgstr "numéro de piste"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:138
429 msgid "track number inside a collection"
430 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:141
433 msgid "track count"
434 msgstr "nombre de pistes"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:142
437 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
438 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:146
441 msgid "disc number"
442 msgstr "numéro de disque"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:147
445 msgid "disc number inside a collection"
446 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:150
449 msgid "disc count"
450 msgstr "nombre de disques"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:151
453 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
454 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:155
457 msgid "location"
458 msgstr "emplacement"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:157
461 msgid ""
462 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
463 "is hosted)"
464 msgstr ""
465 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
466 "fichier ou du flux)"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:160
469 msgid "description"
470 msgstr "description"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:160
473 msgid "short text describing the content of the data"
474 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:163
477 msgid "version"
478 msgstr "version"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:163
481 msgid "version of this data"
482 msgstr "version de ces données"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:164
485 msgid "ISRC"
486 msgstr "ISRC"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:166
489 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
490 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:168
493 msgid "organization"
494 msgstr "organisation"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:171
497 msgid "copyright"
498 msgstr "copyright"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:171
501 msgid "copyright notice of the data"
502 msgstr "information sur le copyright des données"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:173
505 msgid "copyright uri"
506 msgstr "URI du copyright"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:174
509 msgid "URI to the copyright notice of the data"
510 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:177
513 msgid "contact"
514 msgstr "contact"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:177
517 msgid "contact information"
518 msgstr "informations sur le contact"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:179
521 msgid "license"
522 msgstr "licence"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:179
525 msgid "license of data"
526 msgstr "licence des données"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:181
529 msgid "license uri"
530 msgstr "URI de la licence"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:182
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "URI vers la licence des données"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:185
537 msgid "performer"
538 msgstr "interprète"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:186
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:189
545 msgid "composer"
546 msgstr "compositeur"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:190
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:194
553 msgid "duration"
554 msgstr "durée"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:194
557 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
558 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:197
561 msgid "codec"
562 msgstr "codec"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:198
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "codec de stockage des données"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:201
569 msgid "video codec"
570 msgstr "codec vidéo"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:201
573 msgid "codec the video data is stored in"
574 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:204
577 msgid "audio codec"
578 msgstr "codec audio"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:204
581 msgid "codec the audio data is stored in"
582 msgstr "codec de stockage des données audio"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:206
585 msgid "bitrate"
586 msgstr "débit"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:206
589 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
590 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:208
593 msgid "nominal bitrate"
594 msgstr "débit nominal"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:208
597 msgid "nominal bitrate in bits/s"
598 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:210
601 msgid "minimum bitrate"
602 msgstr "débit minimum"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:210
605 msgid "minimum bitrate in bits/s"
606 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:212
609 msgid "maximum bitrate"
610 msgstr "débit maximum"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:212
613 msgid "maximum bitrate in bits/s"
614 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:215
617 msgid "encoder"
618 msgstr "codeur"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:215
621 msgid "encoder used to encode this stream"
622 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:218
625 msgid "encoder version"
626 msgstr "version du codeur"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:219
629 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
630 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:221
633 msgid "serial"
634 msgstr "numéro de série"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:221
637 msgid "serial number of track"
638 msgstr "numéro de série de la piste"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:223
641 msgid "replaygain track gain"
642 msgstr "gain de piste replaygain"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:223
645 msgid "track gain in db"
646 msgstr "gain de la piste en décibels"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:225
649 msgid "replaygain track peak"
650 msgstr "crête de piste replaygain"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:225
653 msgid "peak of the track"
654 msgstr "crête de la piste"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:227
657 msgid "replaygain album gain"
658 msgstr "gain d'album replaygain"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:227
661 msgid "album gain in db"
662 msgstr "gain de l'album en décibels"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:229
665 msgid "replaygain album peak"
666 msgstr "crête d'album replaygain"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:229
669 msgid "peak of the album"
670 msgstr "crête de l'album"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:231
673 msgid "replaygain reference level"
674 msgstr "niveau de référence replaygain"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:232
677 msgid "reference level of track and album gain values"
678 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:234
681 msgid "language code"
682 msgstr "code linguistique"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:235
685 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
686 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:237
689 msgid "image"
690 msgstr "image"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:237
693 msgid "image related to this stream"
694 msgstr "image liée à ce flux"
695
696 #: gst/gsttaglist.c:239
697 msgid "preview image"
698 msgstr "image d'aperçu"
699
700 #: gst/gsttaglist.c:239
701 msgid "preview image related to this stream"
702 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
703
704 #: gst/gsttaglist.c:241
705 msgid "attachment"
706 msgstr "pièce jointe"
707
708 #: gst/gsttaglist.c:241
709 msgid "file attached to this stream"
710 msgstr "fichier joint à ce flux"
711
712 #: gst/gsttaglist.c:244
713 msgid "beats per minute"
714 msgstr "pulsations par minute"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:244
717 msgid "number of beats per minute in audio"
718 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
719
720 #: gst/gsttaglist.c:246
721 msgid "keywords"
722 msgstr "mots-clés"
723
724 #: gst/gsttaglist.c:246
725 msgid "comma separated keywords describing the content"
726 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:249
729 msgid "geo location name"
730 msgstr "nom d'emplacement géographique"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:251
733 msgid ""
734 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
735 "produced"
736 msgstr ""
737 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
738
739 #: gst/gsttaglist.c:254
740 msgid "geo location latitude"
741 msgstr "latitude de l'emplacement"
742
743 #: gst/gsttaglist.c:256
744 msgid ""
745 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
746 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
747 "southern latitudes)"
748 msgstr ""
749 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
750 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
751 "l'hémisphère sud)"
752
753 #: gst/gsttaglist.c:259
754 msgid "geo location longitude"
755 msgstr "longitude de l'emplacement"
756
757 #: gst/gsttaglist.c:261
758 msgid ""
759 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
760 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
761 "negative values for western longitudes)"
762 msgstr ""
763 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
764 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
765 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
766
767 #: gst/gsttaglist.c:264
768 msgid "geo location elevation"
769 msgstr "altitude de l'emplacement"
770
771 #: gst/gsttaglist.c:266
772 msgid ""
773 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
774 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
775 msgstr ""
776 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
777 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
778
779 #: gst/gsttaglist.c:307
780 msgid ", "
781 msgstr ", "
782
783 #: gst/parse/grammar.y:230
784 #, c-format
785 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
786 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
787
788 #: gst/parse/grammar.y:240
789 #, c-format
790 msgid "no bin \"%s\", skipping"
791 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
792
793 #: gst/parse/grammar.y:366
794 #, c-format
795 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
796 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
797
798 #: gst/parse/grammar.y:381
799 #, c-format
800 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
801 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
802
803 #: gst/parse/grammar.y:523
804 #, c-format
805 msgid "could not link %s to %s"
806 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
807
808 #: gst/parse/grammar.y:571
809 #, c-format
810 msgid "no element \"%s\""
811 msgstr "pas d'élément « %s »"
812
813 #: gst/parse/grammar.y:623
814 #, c-format
815 msgid "could not parse caps \"%s\""
816 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
817
818 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
819 #: gst/parse/grammar.y:772
820 msgid "link without source element"
821 msgstr "lien sans élément source"
822
823 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
824 msgid "link without sink element"
825 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
826
827 #: gst/parse/grammar.y:727
828 #, c-format
829 msgid "no source element for URI \"%s\""
830 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
831
832 #: gst/parse/grammar.y:737
833 #, c-format
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
836
837 #: gst/parse/grammar.y:745
838 #, c-format
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
841
842 #: gst/parse/grammar.y:752
843 #, c-format
844 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
846
847 #: gst/parse/grammar.y:766
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "pipeline vide non autorisé"
850
851 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
852 msgid "Internal clock error."
853 msgstr "Erreur d'horloge interne."
854
855 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Erreur interne de flux de données."
858
859 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Problème interne de flux de données."
862
863 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
864 msgid "Internal data stream error."
865 msgstr "Erreur interne de flux de données."
866
867 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
868 msgid "Filter caps"
869 msgstr "Capacités de filtrage"
870
871 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
872 msgid ""
873 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
874 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
875 msgstr ""
876 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
877 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
878 "fourni."
879
880 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
881 #, c-format
882 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
883 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
884
885 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
886 #, c-format
887 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
888 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
889
890 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
891 msgid "No file name specified for writing."
892 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
893
894 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
897 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
898
899 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
900 #, c-format
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
903
904 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
905 #, c-format
906 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
907 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
908
909 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
910 #, c-format
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
913
914 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
915 msgid "No file name specified for reading."
916 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
917
918 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
919 #, c-format
920 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
921 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
922
923 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
924 #, c-format
925 msgid "Could not get info on \"%s\"."
926 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
927
928 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
929 #, c-format
930 msgid "\"%s\" is a directory."
931 msgstr "« %s » est un répertoire."
932
933 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
934 #, c-format
935 msgid "File \"%s\" is a socket."
936 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
937
938 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
939 msgid "Failed after iterations as requested."
940 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
941
942 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
943 msgid "caps"
944 msgstr "capacités"
945
946 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "capacités détectées dans le flux"
949
950 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
951 msgid "minimum"
952 msgstr "minimum"
953
954 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
955 msgid "maximum"
956 msgstr "maximum"
957
958 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
959 msgid "force caps"
960 msgstr "forcer les capacités"
961
962 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
963 msgid "force caps without doing a typefind"
964 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
965
966 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
967 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
968 msgid "Stream contains no data."
969 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
970
971 #: tools/gst-inspect.c:244
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
974
975 #: tools/gst-inspect.c:293
976 msgid "readable"
977 msgstr "accès en lecture"
978
979 #: tools/gst-inspect.c:300
980 msgid "writable"
981 msgstr "accès en écriture"
982
983 #: tools/gst-inspect.c:307
984 msgid "controllable"
985 msgstr "contrôlable"
986
987 #: tools/gst-inspect.c:1015
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Nombre total :"
990
991 #: tools/gst-inspect.c:1016
992 #, c-format
993 msgid "%d plugin"
994 msgid_plural "%d plugins"
995 msgstr[0] "%d greffon"
996 msgstr[1] "%d greffons"
997
998 #: tools/gst-inspect.c:1018
999 #, c-format
1000 msgid "%d feature"
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1003 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1004
1005 #: tools/gst-inspect.c:1324
1006 msgid "Print all elements"
1007 msgstr "Imprimer tous les éléments"
1008
1009 #: tools/gst-inspect.c:1326
1010 msgid ""
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1012 "                                       Useful in connection with external "
1013 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 msgstr ""
1015 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1016 "greffon spécifié.\n"
1017 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1018 "d'installation automatique de greffons externes"
1019
1020 #: tools/gst-inspect.c:1406
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1024
1025 #: tools/gst-inspect.c:1411
1026 #, c-format
1027 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1028 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1029
1030 #: tools/gst-launch.c:80
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 msgstr ""
1033 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1034
1035 #: tools/gst-launch.c:89
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1038 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1039
1040 #: tools/gst-launch.c:95
1041 #, c-format
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1043 msgstr ""
1044 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1045
1046 #: tools/gst-launch.c:102
1047 #, c-format
1048 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1049 msgstr ""
1050 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
1051 "géré."
1052
1053 #: tools/gst-launch.c:113
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1056 msgstr ""
1057 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1058 "commande : %s.\n"
1059
1060 #: tools/gst-launch.c:124
1061 #, c-format
1062 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1063 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1064
1065 #: tools/gst-launch.c:394
1066 #, c-format
1067 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1069
1070 #: tools/gst-launch.c:420
1071 #, c-format
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1074
1075 #: tools/gst-launch.c:428
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1078 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1079
1080 #: tools/gst-launch.c:441
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "INFO:\n"
1084 "%s\n"
1085 msgstr ""
1086 "INFO :\n"
1087 "%s\n"
1088
1089 #: tools/gst-launch.c:458
1090 #, c-format
1091 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1092 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1093
1094 #: tools/gst-launch.c:506
1095 #, c-format
1096 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1097 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1098
1099 #: tools/gst-launch.c:521
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "buffering... %d  \r"
1102 msgstr "mise en mémoire tampon... %d  \n"
1103
1104 #: tools/gst-launch.c:533
1105 #, c-format
1106 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1107 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1108
1109 #: tools/gst-launch.c:541
1110 #, c-format
1111 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1112 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1113
1114 #: tools/gst-launch.c:556
1115 #, c-format
1116 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1117 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1118
1119 #: tools/gst-launch.c:591
1120 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1121 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1122
1123 #: tools/gst-launch.c:593
1124 msgid "Output status information and property notifications"
1125 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1126
1127 #: tools/gst-launch.c:595
1128 msgid "Output messages"
1129 msgstr "Affiche des messages"
1130
1131 #: tools/gst-launch.c:597
1132 msgid "Do not output status information of TYPE"
1133 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1134
1135 #: tools/gst-launch.c:597
1136 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1137 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1138
1139 #: tools/gst-launch.c:600
1140 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1141 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1142
1143 #: tools/gst-launch.c:600
1144 msgid "FILE"
1145 msgstr "FICHIER"
1146
1147 #: tools/gst-launch.c:603
1148 msgid "Do not install a fault handler"
1149 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1150
1151 #: tools/gst-launch.c:605
1152 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1153 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1154
1155 #: tools/gst-launch.c:673
1156 #, c-format
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1158 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1159
1160 #: tools/gst-launch.c:677
1161 #, c-format
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1163 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1164
1165 #: tools/gst-launch.c:681
1166 #, c-format
1167 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1168 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1169
1170 #: tools/gst-launch.c:708
1171 #, c-format
1172 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1173 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1174
1175 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1176 #, c-format
1177 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1178 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1179
1180 #: tools/gst-launch.c:719
1181 #, c-format
1182 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1183 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1184
1185 #: tools/gst-launch.c:724
1186 #, c-format
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1189
1190 #: tools/gst-launch.c:728
1191 #, c-format
1192 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1193 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1194
1195 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1196 #, c-format
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1199
1200 #: tools/gst-launch.c:737
1201 #, c-format
1202 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1203 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1204
1205 #: tools/gst-launch.c:749
1206 #, c-format
1207 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1209
1210 #: tools/gst-launch.c:755
1211 #, c-format
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1214
1215 #: tools/gst-launch.c:778
1216 msgid "Execution ended after %"
1217 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1218
1219 #: tools/gst-launch.c:788
1220 #, c-format
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1223
1224 #: tools/gst-launch.c:793
1225 #, c-format
1226 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1227 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1228
1229 #: tools/gst-launch.c:798
1230 #, c-format
1231 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1232 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"