1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
50 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
51 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Désactive le débogage"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
82 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
83 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
90 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
92 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
96 msgid "Disable updating the registry"
97 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
100 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
101 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Options de GStreamer"
108 msgid "Show GStreamer Options"
109 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
113 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
114 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
116 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
118 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
123 msgid "Error re-scanning registry %s"
124 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
127 msgid "Unknown option"
128 msgstr "Option inconnue"
130 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
132 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
133 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
135 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
138 "Additional debug info:\n"
141 "Information de débogage supplémentaire :\n"
144 #: gst/gsterror.c:139
145 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
146 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
148 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
150 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
152 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
153 "d'erreur à cette erreur."
155 #: gst/gsterror.c:144
156 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
157 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
159 #: gst/gsterror.c:146
160 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
161 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
163 #: gst/gsterror.c:147
164 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
165 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
167 #: gst/gsterror.c:149
168 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
169 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
171 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
173 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
175 #: gst/gsterror.c:153
176 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
177 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
179 #: gst/gsterror.c:155
180 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
181 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
183 #: gst/gsterror.c:157
184 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
185 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
187 #: gst/gsterror.c:158
188 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
189 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
191 #: gst/gsterror.c:160
192 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
193 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
195 #: gst/gsterror.c:162
196 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
197 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
199 #: gst/gsterror.c:164
201 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
204 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
207 #: gst/gsterror.c:179
208 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
210 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
212 #: gst/gsterror.c:183
213 msgid "Could not initialize supporting library."
214 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
216 #: gst/gsterror.c:184
217 msgid "Could not close supporting library."
218 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
220 #: gst/gsterror.c:185
221 msgid "Could not configure supporting library."
222 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
224 #: gst/gsterror.c:199
225 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
226 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
228 #: gst/gsterror.c:203
229 msgid "Resource not found."
230 msgstr "Ressource introuvable."
232 #: gst/gsterror.c:204
233 msgid "Resource busy or not available."
234 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
236 #: gst/gsterror.c:205
237 msgid "Could not open resource for reading."
238 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
240 #: gst/gsterror.c:206
241 msgid "Could not open resource for writing."
242 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
244 #: gst/gsterror.c:208
245 msgid "Could not open resource for reading and writing."
246 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
248 #: gst/gsterror.c:209
249 msgid "Could not close resource."
250 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
252 #: gst/gsterror.c:210
253 msgid "Could not read from resource."
254 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
256 #: gst/gsterror.c:211
257 msgid "Could not write to resource."
258 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
260 #: gst/gsterror.c:212
261 msgid "Could not perform seek on resource."
262 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
264 #: gst/gsterror.c:213
265 msgid "Could not synchronize on resource."
266 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
268 #: gst/gsterror.c:215
269 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
270 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
272 #: gst/gsterror.c:216
273 msgid "No space left on the resource."
274 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
276 #: gst/gsterror.c:230
277 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
278 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
280 #: gst/gsterror.c:235
281 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
282 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
284 #: gst/gsterror.c:237
285 msgid "Could not determine type of stream."
286 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
288 #: gst/gsterror.c:239
289 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
290 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
292 #: gst/gsterror.c:241
293 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
294 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
296 #: gst/gsterror.c:242
297 msgid "Could not decode stream."
298 msgstr "Impossible de décoder le flux."
300 #: gst/gsterror.c:243
301 msgid "Could not encode stream."
302 msgstr "Impossible de coder le flux."
304 #: gst/gsterror.c:244
305 msgid "Could not demultiplex stream."
306 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
308 #: gst/gsterror.c:245
309 msgid "Could not multiplex stream."
310 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
312 #: gst/gsterror.c:246
313 msgid "The stream is in the wrong format."
314 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
316 #: gst/gsterror.c:248
317 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
318 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
320 #: gst/gsterror.c:250
322 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
325 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
328 #: gst/gsterror.c:302
330 msgid "No error message for domain %s."
331 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
333 #: gst/gsterror.c:310
335 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
336 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
338 #: gst/gstpipeline.c:527
339 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
340 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
342 #: gst/gsttaglist.c:99
346 #: gst/gsttaglist.c:99
347 msgid "commonly used title"
348 msgstr "titre utilisé habituellement"
350 #: gst/gsttaglist.c:102
351 msgid "title sortname"
352 msgstr "titre pour le tri"
354 #: gst/gsttaglist.c:102
355 msgid "commonly used title for sorting purposes"
356 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
358 #: gst/gsttaglist.c:105
362 #: gst/gsttaglist.c:106
363 msgid "person(s) responsible for the recording"
364 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
366 #: gst/gsttaglist.c:110
367 msgid "artist sortname"
368 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
370 #: gst/gsttaglist.c:111
371 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
372 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
374 #: gst/gsttaglist.c:114
378 #: gst/gsttaglist.c:115
379 msgid "album containing this data"
380 msgstr "album contenant ces données"
382 #: gst/gsttaglist.c:118
383 msgid "album sortname"
384 msgstr "nom d'album pour le tri"
386 #: gst/gsttaglist.c:119
387 msgid "album containing this data for sorting purposes"
388 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
390 #: gst/gsttaglist.c:121
394 #: gst/gsttaglist.c:121
395 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
396 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
398 #: gst/gsttaglist.c:124
402 #: gst/gsttaglist.c:125
403 msgid "genre this data belongs to"
404 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
406 #: gst/gsttaglist.c:128
410 #: gst/gsttaglist.c:129
411 msgid "free text commenting the data"
412 msgstr "texte libre décrivant les données"
414 #: gst/gsttaglist.c:132
415 msgid "extended comment"
416 msgstr "commentaire étendu"
418 #: gst/gsttaglist.c:133
419 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
421 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
424 #: gst/gsttaglist.c:137
426 msgstr "numéro de piste"
428 #: gst/gsttaglist.c:138
429 msgid "track number inside a collection"
430 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
432 #: gst/gsttaglist.c:141
434 msgstr "nombre de pistes"
436 #: gst/gsttaglist.c:142
437 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
438 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
440 #: gst/gsttaglist.c:146
442 msgstr "numéro de disque"
444 #: gst/gsttaglist.c:147
445 msgid "disc number inside a collection"
446 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
448 #: gst/gsttaglist.c:150
450 msgstr "nombre de disques"
452 #: gst/gsttaglist.c:151
453 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
454 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
456 #: gst/gsttaglist.c:155
460 #: gst/gsttaglist.c:157
462 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
465 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
466 "fichier ou du flux)"
468 #: gst/gsttaglist.c:160
472 #: gst/gsttaglist.c:160
473 msgid "short text describing the content of the data"
474 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
476 #: gst/gsttaglist.c:163
480 #: gst/gsttaglist.c:163
481 msgid "version of this data"
482 msgstr "version de ces données"
484 #: gst/gsttaglist.c:164
488 #: gst/gsttaglist.c:166
489 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
490 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
492 #: gst/gsttaglist.c:168
494 msgstr "organisation"
496 #: gst/gsttaglist.c:171
500 #: gst/gsttaglist.c:171
501 msgid "copyright notice of the data"
502 msgstr "information sur le copyright des données"
504 #: gst/gsttaglist.c:173
505 msgid "copyright uri"
506 msgstr "URI du copyright"
508 #: gst/gsttaglist.c:174
509 msgid "URI to the copyright notice of the data"
510 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
512 #: gst/gsttaglist.c:177
516 #: gst/gsttaglist.c:177
517 msgid "contact information"
518 msgstr "informations sur le contact"
520 #: gst/gsttaglist.c:179
524 #: gst/gsttaglist.c:179
525 msgid "license of data"
526 msgstr "licence des données"
528 #: gst/gsttaglist.c:181
530 msgstr "URI de la licence"
532 #: gst/gsttaglist.c:182
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "URI vers la licence des données"
536 #: gst/gsttaglist.c:185
540 #: gst/gsttaglist.c:186
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
544 #: gst/gsttaglist.c:189
548 #: gst/gsttaglist.c:190
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
552 #: gst/gsttaglist.c:194
556 #: gst/gsttaglist.c:194
557 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
558 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
560 #: gst/gsttaglist.c:197
564 #: gst/gsttaglist.c:198
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "codec de stockage des données"
568 #: gst/gsttaglist.c:201
572 #: gst/gsttaglist.c:201
573 msgid "codec the video data is stored in"
574 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
576 #: gst/gsttaglist.c:204
580 #: gst/gsttaglist.c:204
581 msgid "codec the audio data is stored in"
582 msgstr "codec de stockage des données audio"
584 #: gst/gsttaglist.c:206
588 #: gst/gsttaglist.c:206
589 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
590 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
592 #: gst/gsttaglist.c:208
593 msgid "nominal bitrate"
594 msgstr "débit nominal"
596 #: gst/gsttaglist.c:208
597 msgid "nominal bitrate in bits/s"
598 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
600 #: gst/gsttaglist.c:210
601 msgid "minimum bitrate"
602 msgstr "débit minimum"
604 #: gst/gsttaglist.c:210
605 msgid "minimum bitrate in bits/s"
606 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
608 #: gst/gsttaglist.c:212
609 msgid "maximum bitrate"
610 msgstr "débit maximum"
612 #: gst/gsttaglist.c:212
613 msgid "maximum bitrate in bits/s"
614 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
616 #: gst/gsttaglist.c:215
620 #: gst/gsttaglist.c:215
621 msgid "encoder used to encode this stream"
622 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
624 #: gst/gsttaglist.c:218
625 msgid "encoder version"
626 msgstr "version du codeur"
628 #: gst/gsttaglist.c:219
629 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
630 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
632 #: gst/gsttaglist.c:221
634 msgstr "numéro de série"
636 #: gst/gsttaglist.c:221
637 msgid "serial number of track"
638 msgstr "numéro de série de la piste"
640 #: gst/gsttaglist.c:223
641 msgid "replaygain track gain"
642 msgstr "gain de piste replaygain"
644 #: gst/gsttaglist.c:223
645 msgid "track gain in db"
646 msgstr "gain de la piste en décibels"
648 #: gst/gsttaglist.c:225
649 msgid "replaygain track peak"
650 msgstr "crête de piste replaygain"
652 #: gst/gsttaglist.c:225
653 msgid "peak of the track"
654 msgstr "crête de la piste"
656 #: gst/gsttaglist.c:227
657 msgid "replaygain album gain"
658 msgstr "gain d'album replaygain"
660 #: gst/gsttaglist.c:227
661 msgid "album gain in db"
662 msgstr "gain de l'album en décibels"
664 #: gst/gsttaglist.c:229
665 msgid "replaygain album peak"
666 msgstr "crête d'album replaygain"
668 #: gst/gsttaglist.c:229
669 msgid "peak of the album"
670 msgstr "crête de l'album"
672 #: gst/gsttaglist.c:231
673 msgid "replaygain reference level"
674 msgstr "niveau de référence replaygain"
676 #: gst/gsttaglist.c:232
677 msgid "reference level of track and album gain values"
678 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
680 #: gst/gsttaglist.c:234
681 msgid "language code"
682 msgstr "code linguistique"
684 #: gst/gsttaglist.c:235
685 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
686 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
688 #: gst/gsttaglist.c:237
692 #: gst/gsttaglist.c:237
693 msgid "image related to this stream"
694 msgstr "image liée à ce flux"
696 #: gst/gsttaglist.c:239
697 msgid "preview image"
698 msgstr "image d'aperçu"
700 #: gst/gsttaglist.c:239
701 msgid "preview image related to this stream"
702 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
704 #: gst/gsttaglist.c:241
706 msgstr "pièce jointe"
708 #: gst/gsttaglist.c:241
709 msgid "file attached to this stream"
710 msgstr "fichier joint à ce flux"
712 #: gst/gsttaglist.c:244
713 msgid "beats per minute"
714 msgstr "pulsations par minute"
716 #: gst/gsttaglist.c:244
717 msgid "number of beats per minute in audio"
718 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
720 #: gst/gsttaglist.c:246
724 #: gst/gsttaglist.c:246
725 msgid "comma separated keywords describing the content"
726 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
728 #: gst/gsttaglist.c:249
729 msgid "geo location name"
730 msgstr "nom d'emplacement géographique"
732 #: gst/gsttaglist.c:251
734 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
737 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
739 #: gst/gsttaglist.c:254
740 msgid "geo location latitude"
741 msgstr "latitude de l'emplacement"
743 #: gst/gsttaglist.c:256
745 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
746 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
747 "southern latitudes)"
749 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
750 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
753 #: gst/gsttaglist.c:259
754 msgid "geo location longitude"
755 msgstr "longitude de l'emplacement"
757 #: gst/gsttaglist.c:261
759 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
760 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
761 "negative values for western longitudes)"
763 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
764 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
765 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
767 #: gst/gsttaglist.c:264
768 msgid "geo location elevation"
769 msgstr "altitude de l'emplacement"
771 #: gst/gsttaglist.c:266
773 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
774 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
776 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
777 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
779 #: gst/gsttaglist.c:307
783 #: gst/parse/grammar.y:230
785 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
786 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
788 #: gst/parse/grammar.y:240
790 msgid "no bin \"%s\", skipping"
791 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
793 #: gst/parse/grammar.y:366
795 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
796 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
798 #: gst/parse/grammar.y:381
800 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
801 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
803 #: gst/parse/grammar.y:523
805 msgid "could not link %s to %s"
806 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
808 #: gst/parse/grammar.y:571
810 msgid "no element \"%s\""
811 msgstr "pas d'élément « %s »"
813 #: gst/parse/grammar.y:623
815 msgid "could not parse caps \"%s\""
816 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
818 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
819 #: gst/parse/grammar.y:772
820 msgid "link without source element"
821 msgstr "lien sans élément source"
823 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
824 msgid "link without sink element"
825 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
827 #: gst/parse/grammar.y:727
829 msgid "no source element for URI \"%s\""
830 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
832 #: gst/parse/grammar.y:737
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
837 #: gst/parse/grammar.y:745
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
842 #: gst/parse/grammar.y:752
844 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
847 #: gst/parse/grammar.y:766
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "pipeline vide non autorisé"
851 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
852 msgid "Internal clock error."
853 msgstr "Erreur d'horloge interne."
855 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Erreur interne de flux de données."
859 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Problème interne de flux de données."
863 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
864 msgid "Internal data stream error."
865 msgstr "Erreur interne de flux de données."
867 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
869 msgstr "Capacités de filtrage"
871 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
873 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
874 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
876 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
877 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
880 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
882 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
883 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
885 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
887 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
888 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
890 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
891 msgid "No file name specified for writing."
892 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
894 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
896 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
897 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
899 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
904 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
906 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
907 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
909 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
914 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
915 msgid "No file name specified for reading."
916 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
918 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
920 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
921 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
923 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
925 msgid "Could not get info on \"%s\"."
926 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
928 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
930 msgid "\"%s\" is a directory."
931 msgstr "« %s » est un répertoire."
933 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
935 msgid "File \"%s\" is a socket."
936 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
938 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
939 msgid "Failed after iterations as requested."
940 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
942 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
946 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "capacités détectées dans le flux"
950 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
954 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
958 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
960 msgstr "forcer les capacités"
962 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
963 msgid "force caps without doing a typefind"
964 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
966 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
967 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
968 msgid "Stream contains no data."
969 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
971 #: tools/gst-inspect.c:244
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
975 #: tools/gst-inspect.c:293
977 msgstr "accès en lecture"
979 #: tools/gst-inspect.c:300
981 msgstr "accès en écriture"
983 #: tools/gst-inspect.c:307
987 #: tools/gst-inspect.c:1015
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Nombre total :"
991 #: tools/gst-inspect.c:1016
994 msgid_plural "%d plugins"
995 msgstr[0] "%d greffon"
996 msgstr[1] "%d greffons"
998 #: tools/gst-inspect.c:1018
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1003 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1005 #: tools/gst-inspect.c:1324
1006 msgid "Print all elements"
1007 msgstr "Imprimer tous les éléments"
1009 #: tools/gst-inspect.c:1326
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1012 " Useful in connection with external "
1013 "automatic plugin installation mechanisms"
1015 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1016 "greffon spécifié.\n"
1017 " Utile en lien avec des mécanismes "
1018 "d'installation automatique de greffons externes"
1020 #: tools/gst-inspect.c:1406
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1025 #: tools/gst-inspect.c:1411
1027 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1028 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1030 #: tools/gst-launch.c:80
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1033 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1035 #: tools/gst-launch.c:89
1037 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1038 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1040 #: tools/gst-launch.c:95
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1044 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1046 #: tools/gst-launch.c:102
1048 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1050 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
1053 #: tools/gst-launch.c:113
1055 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1057 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1060 #: tools/gst-launch.c:124
1062 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1063 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1065 #: tools/gst-launch.c:394
1067 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1070 #: tools/gst-launch.c:420
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1075 #: tools/gst-launch.c:428
1077 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1078 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1080 #: tools/gst-launch.c:441
1089 #: tools/gst-launch.c:458
1091 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1092 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1094 #: tools/gst-launch.c:506
1096 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1097 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1099 #: tools/gst-launch.c:521
1101 msgid "buffering... %d \r"
1102 msgstr "mise en mémoire tampon... %d \n"
1104 #: tools/gst-launch.c:533
1106 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1107 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1109 #: tools/gst-launch.c:541
1111 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1112 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1114 #: tools/gst-launch.c:556
1116 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1117 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1119 #: tools/gst-launch.c:591
1120 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1121 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1123 #: tools/gst-launch.c:593
1124 msgid "Output status information and property notifications"
1125 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1127 #: tools/gst-launch.c:595
1128 msgid "Output messages"
1129 msgstr "Affiche des messages"
1131 #: tools/gst-launch.c:597
1132 msgid "Do not output status information of TYPE"
1133 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1135 #: tools/gst-launch.c:597
1136 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1137 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1139 #: tools/gst-launch.c:600
1140 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1141 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1143 #: tools/gst-launch.c:600
1147 #: tools/gst-launch.c:603
1148 msgid "Do not install a fault handler"
1149 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1151 #: tools/gst-launch.c:605
1152 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1153 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1155 #: tools/gst-launch.c:673
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1158 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1160 #: tools/gst-launch.c:677
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1163 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1165 #: tools/gst-launch.c:681
1167 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1168 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1170 #: tools/gst-launch.c:708
1172 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1173 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1175 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1177 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1178 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1180 #: tools/gst-launch.c:719
1182 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1183 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1185 #: tools/gst-launch.c:724
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1190 #: tools/gst-launch.c:728
1192 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1193 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1195 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1200 #: tools/gst-launch.c:737
1202 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1203 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1205 #: tools/gst-launch.c:749
1207 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1210 #: tools/gst-launch.c:755
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1215 #: tools/gst-launch.c:778
1216 msgid "Execution ended after %"
1217 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1219 #: tools/gst-launch.c:788
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1224 #: tools/gst-launch.c:793
1226 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1227 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1229 #: tools/gst-launch.c:798
1231 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1232 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"