po: Update translations from TP
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 22:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 #, c-format
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
117 "%s\n"
118
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
151
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
154
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
157
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
160
161 msgid ""
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "disabled."
164 msgstr ""
165 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
166 "désactivée."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
169 msgstr ""
170 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ressource introuvable."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Impossible de décoder le flux."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Impossible de coder le flux."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
258 "été fournie."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titre"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiste"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "date"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "genre"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "commentaire"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "texte libre décrivant les données"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "commentaire étendu"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
331 "=commentaire"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numéro de piste"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "nombre de pistes"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numéro de disque"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "nombre de disques"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "emplacement"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
365 "fichier ou du flux)"
366
367 #, fuzzy
368 msgid "homepage"
369 msgstr "image"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373
374 msgid "description"
375 msgstr "description"
376
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
379
380 msgid "version"
381 msgstr "version"
382
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "version de ces données"
385
386 msgid "ISRC"
387 msgstr "ISRC"
388
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organisation"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "information sur le copyright des données"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI du copyright"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
406
407 msgid "contact"
408 msgstr "contact"
409
410 msgid "contact information"
411 msgstr "informations sur le contact"
412
413 msgid "license"
414 msgstr "licence"
415
416 msgid "license of data"
417 msgstr "licence des données"
418
419 msgid "license uri"
420 msgstr "URI de la licence"
421
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "URI vers la licence des données"
424
425 msgid "performer"
426 msgstr "interprète"
427
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
430
431 msgid "composer"
432 msgstr "compositeur"
433
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
436
437 msgid "duration"
438 msgstr "durée"
439
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
442
443 msgid "codec"
444 msgstr "codec"
445
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "codec de stockage des données"
448
449 msgid "video codec"
450 msgstr "codec vidéo"
451
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
454
455 msgid "audio codec"
456 msgstr "codec audio"
457
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "codec de stockage des données audio"
460
461 #, fuzzy
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "codec vidéo"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
468
469 msgid "bitrate"
470 msgstr "débit"
471
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
474
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "débit nominal"
477
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
480
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "débit minimum"
483
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
486
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "débit maximum"
489
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
492
493 msgid "encoder"
494 msgstr "codeur"
495
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
498
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "version du codeur"
501
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
504
505 msgid "serial"
506 msgstr "numéro de série"
507
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "numéro de série de la piste"
510
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "gain de piste replaygain"
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "gain de la piste en décibels"
516
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "crête de piste replaygain"
519
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "crête de la piste"
522
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "gain d'album replaygain"
525
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "gain de l'album en décibels"
528
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "crête d'album replaygain"
531
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "crête de l'album"
534
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "niveau de référence replaygain"
537
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
540
541 msgid "language code"
542 msgstr "code linguistique"
543
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
546
547 msgid "image"
548 msgstr "image"
549
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "image liée à ce flux"
552
553 msgid "preview image"
554 msgstr "image d'aperçu"
555
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
558
559 msgid "attachment"
560 msgstr "pièce jointe"
561
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "fichier joint à ce flux"
564
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "pulsations par minute"
567
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
570
571 msgid "keywords"
572 msgstr "mots-clés"
573
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
576
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "nom d'emplacement géographique"
579
580 msgid ""
581 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
582 "produced"
583 msgstr ""
584 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
585
586 msgid "geo location latitude"
587 msgstr "latitude de l'emplacement"
588
589 msgid ""
590 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
592 "southern latitudes)"
593 msgstr ""
594 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
595 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
596 "l'hémisphère sud)"
597
598 msgid "geo location longitude"
599 msgstr "longitude de l'emplacement"
600
601 msgid ""
602 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
604 "negative values for western longitudes)"
605 msgstr ""
606 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
607 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
608 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
609
610 msgid "geo location elevation"
611 msgstr "altitude de l'emplacement"
612
613 msgid ""
614 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
615 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
616 msgstr ""
617 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
618 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
619
620 msgid ", "
621 msgstr ", "
622
623 #, c-format
624 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
625 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
626
627 #, c-format
628 msgid "no bin \"%s\", skipping"
629 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
630
631 #, c-format
632 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
633 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
634
635 #, c-format
636 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
637 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
638
639 #, c-format
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
642
643 #, c-format
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "pas d'élément « %s »"
646
647 #, c-format
648 msgid "could not parse caps \"%s\""
649 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
650
651 msgid "link without source element"
652 msgstr "lien sans élément source"
653
654 msgid "link without sink element"
655 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
656
657 #, c-format
658 msgid "no source element for URI \"%s\""
659 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
660
661 #, c-format
662 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
663 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
664
665 #, c-format
666 msgid "no sink element for URI \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
671 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
672
673 msgid "empty pipeline not allowed"
674 msgstr "pipeline vide non autorisé"
675
676 msgid "Internal clock error."
677 msgstr "Erreur d'horloge interne."
678
679 msgid "Internal data flow error."
680 msgstr "Erreur interne de flux de données."
681
682 msgid "Internal data flow problem."
683 msgstr "Problème interne de flux de données."
684
685 msgid "Internal data stream error."
686 msgstr "Erreur interne de flux de données."
687
688 msgid "Filter caps"
689 msgstr "Capacités de filtrage"
690
691 msgid ""
692 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
693 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
694 msgstr ""
695 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
696 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
697 "fourni."
698
699 #, c-format
700 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
701 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
702
703 #, c-format
704 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
705 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
706
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
709
710 #, c-format
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
725
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
736
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "« %s » est un répertoire."
740
741 #, c-format
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
744
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
747
748 msgid "caps"
749 msgstr "capacités"
750
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "capacités détectées dans le flux"
753
754 msgid "minimum"
755 msgstr "minimum"
756
757 msgid "maximum"
758 msgstr "maximum"
759
760 msgid "force caps"
761 msgstr "forcer les capacités"
762
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
765
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
768
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
771
772 msgid "readable"
773 msgstr "accès en lecture"
774
775 msgid "writable"
776 msgstr "accès en écriture"
777
778 msgid "controllable"
779 msgstr "contrôlable"
780
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Nombre total :"
783
784 #, c-format
785 msgid "%d plugin"
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d greffon"
788 msgstr[1] "%d greffons"
789
790 #, c-format
791 msgid "%d feature"
792 msgid_plural "%d features"
793 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
794 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
795
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Imprimer tous les éléments"
798
799 msgid ""
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 "                                       Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
803 msgstr ""
804 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
805 "greffon spécifié.\n"
806 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
807 "d'installation automatique de greffons externes"
808
809 msgid "List the plugin contents"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
813 msgstr ""
814
815 #, c-format
816 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
817 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
821 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
822
823 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
824 msgstr ""
825 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
829 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
833 msgstr ""
834 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
835
836 #, fuzzy
837 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
838 msgstr ""
839 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
840 "géré."
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
844 msgstr ""
845 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
846 "commande : %s.\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
850 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
851
852 msgid "Got Message #%"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
857 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
861 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
862
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "INFO:\n"
866 "%s\n"
867 msgstr ""
868 "INFO :\n"
869 "%s\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
873 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
874
875 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
876 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
877
878 #, fuzzy
879 msgid "buffering..."
880 msgstr "mise en mémoire tampon... %d  \n"
881
882 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
883 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
884
885 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
886 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
887
888 msgid "Redistribute latency...\n"
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
893 msgstr ""
894
895 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
896 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
897
898 msgid "Output tags (also known as metadata)"
899 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
900
901 msgid "Output status information and property notifications"
902 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
903
904 #, fuzzy
905 msgid "Do not print any progress information"
906 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
907
908 msgid "Output messages"
909 msgstr "Affiche des messages"
910
911 msgid "Do not output status information of TYPE"
912 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
913
914 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
915 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
916
917 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
918 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
919
920 msgid "FILE"
921 msgstr "FICHIER"
922
923 msgid "Do not install a fault handler"
924 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
925
926 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
927 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
928
929 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
930 msgstr ""
931
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
934 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
935
936 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
937 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
941 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
942
943 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
944 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
945
946 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
947 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
948
949 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
950 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
951
952 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
953 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
954
955 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
956 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
957
958 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
959 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
960
961 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
962 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
963
964 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
965 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
966
967 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
968 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
969
970 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
971 msgstr ""
972
973 msgid "Waiting for EOS...\n"
974 msgstr ""
975
976 #, fuzzy
977 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
978 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
979
980 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
981 msgstr ""
982
983 msgid "Execution ended after %"
984 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
985
986 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
987 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
988
989 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
990 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
991
992 #, fuzzy
993 msgid "Freeing pipeline ...\n"
994 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
995
996 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
997 #~ msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
998
999 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1000 #~ msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"