1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 22:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ressource introuvable."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Impossible de décoder le flux."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Impossible de coder le flux."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "texte libre décrivant les données"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "commentaire étendu"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
334 msgstr "numéro de piste"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
340 msgstr "nombre de pistes"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
346 msgstr "numéro de disque"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
352 msgstr "nombre de disques"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
365 "fichier ou du flux)"
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "version de ces données"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "organisation"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "information sur le copyright des données"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI du copyright"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
410 msgid "contact information"
411 msgstr "informations sur le contact"
416 msgid "license of data"
417 msgstr "licence des données"
420 msgstr "URI de la licence"
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "URI vers la licence des données"
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "codec de stockage des données"
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "codec de stockage des données audio"
462 msgid "subtitle codec"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "débit nominal"
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "débit minimum"
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "débit maximum"
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "version du codeur"
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
506 msgstr "numéro de série"
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "numéro de série de la piste"
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "gain de piste replaygain"
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "gain de la piste en décibels"
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "crête de piste replaygain"
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "crête de la piste"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "gain d'album replaygain"
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "gain de l'album en décibels"
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "crête d'album replaygain"
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "crête de l'album"
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "niveau de référence replaygain"
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
541 msgid "language code"
542 msgstr "code linguistique"
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "image liée à ce flux"
553 msgid "preview image"
554 msgstr "image d'aperçu"
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
560 msgstr "pièce jointe"
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "fichier joint à ce flux"
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "pulsations par minute"
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "nom d'emplacement géographique"
581 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
584 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
586 msgid "geo location latitude"
587 msgstr "latitude de l'emplacement"
590 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
592 "southern latitudes)"
594 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
595 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
598 msgid "geo location longitude"
599 msgstr "longitude de l'emplacement"
602 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
604 "negative values for western longitudes)"
606 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
607 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
608 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
610 msgid "geo location elevation"
611 msgstr "altitude de l'emplacement"
614 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
615 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
618 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
624 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
625 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
628 msgid "no bin \"%s\", skipping"
629 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
632 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
633 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
636 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
637 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "pas d'élément « %s »"
648 msgid "could not parse caps \"%s\""
649 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
651 msgid "link without source element"
652 msgstr "lien sans élément source"
654 msgid "link without sink element"
655 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
658 msgid "no source element for URI \"%s\""
659 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
662 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
663 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
666 msgid "no sink element for URI \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
670 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
671 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
673 msgid "empty pipeline not allowed"
674 msgstr "pipeline vide non autorisé"
676 msgid "Internal clock error."
677 msgstr "Erreur d'horloge interne."
679 msgid "Internal data flow error."
680 msgstr "Erreur interne de flux de données."
682 msgid "Internal data flow problem."
683 msgstr "Problème interne de flux de données."
685 msgid "Internal data stream error."
686 msgstr "Erreur interne de flux de données."
689 msgstr "Capacités de filtrage"
692 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
693 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
695 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
696 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
700 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
701 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
704 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
705 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "« %s » est un répertoire."
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "capacités détectées dans le flux"
761 msgstr "forcer les capacités"
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
773 msgstr "accès en lecture"
776 msgstr "accès en écriture"
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Nombre total :"
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d greffon"
788 msgstr[1] "%d greffons"
792 msgid_plural "%d features"
793 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
794 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Imprimer tous les éléments"
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 " Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
804 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
805 "greffon spécifié.\n"
806 " Utile en lien avec des mécanismes "
807 "d'installation automatique de greffons externes"
809 msgid "List the plugin contents"
812 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
816 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
817 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
820 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
821 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
823 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
825 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
828 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
829 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
832 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
834 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
837 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
839 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
843 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
845 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
849 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
850 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
852 msgid "Got Message #%"
856 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
857 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
860 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
861 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
872 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
873 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
875 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
876 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
880 msgstr "mise en mémoire tampon... %d \n"
882 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
883 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
885 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
886 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
888 msgid "Redistribute latency...\n"
892 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
895 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
896 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
898 msgid "Output tags (also known as metadata)"
899 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
901 msgid "Output status information and property notifications"
902 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
905 msgid "Do not print any progress information"
906 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
908 msgid "Output messages"
909 msgstr "Affiche des messages"
911 msgid "Do not output status information of TYPE"
912 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
914 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
915 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
917 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
918 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
923 msgid "Do not install a fault handler"
924 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
926 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
927 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
929 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
933 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
934 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
936 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
937 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
940 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
941 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
943 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
944 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
946 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
947 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
949 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
950 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
952 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
953 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
955 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
956 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
958 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
959 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
961 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
962 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
964 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
965 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
967 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
968 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
970 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
973 msgid "Waiting for EOS...\n"
977 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
978 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
980 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
983 msgid "Execution ended after %"
984 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
986 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
987 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
989 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
990 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
993 msgid "Freeing pipeline ...\n"
994 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
996 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
997 #~ msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
999 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1000 #~ msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"