po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 22:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
148 "désactivée."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr ""
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource introuvable."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Impossible de décoder le flux."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Impossible de coder le flux."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
243 "été fournie."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "titre"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "titre utilisé habituellement"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "titre pour le tri"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artiste"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "album"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album contenant ces données"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'album pour le tri"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artiste de l'album"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "date"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "datetime"
312 msgstr "date"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "commentaire"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "texte libre décrivant les données"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "commentaire étendu"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
336 "=commentaire"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "numéro de piste"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "nombre de pistes"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "numéro de disque"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "nombre de disques"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "emplacement"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
370 "fichier ou du flux)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "site Web"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "description"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "version"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version de ces données"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organisation"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "information sur le copyright des données"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI du copyright"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contact"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informations sur le contact"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licence"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence des données"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "URI de la licence"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI vers la licence des données"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "interprète"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "compositeur"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "durée"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "codec vidéo"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "codec audio"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données audio"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec des sous-titres"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "format du conteneur"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "débit"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "codeur"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "numéro de série"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "image"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
560
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "image d'aperçu"
564
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
567
568 msgid "attachment"
569 msgstr "pièce jointe"
570
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "fichier joint à ce flux"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "pulsations par minute"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr "mots-clés"
582
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
585
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nom d'emplacement géographique"
588
589 msgid ""
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "produced"
592 msgstr ""
593 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "latitude de l'emplacement"
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
605 "l'hémisphère sud)"
606
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "longitude de l'emplacement"
609
610 msgid ""
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
613 "negative values for western longitudes)"
614 msgstr ""
615 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
616 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
617 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
618
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "altitude de l'emplacement"
621
622 msgid ""
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgstr ""
626 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
627 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
628
629 msgid "geo location country"
630 msgstr "pays de l'emplacement"
631
632 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
634
635 msgid "geo location city"
636 msgstr "ville de l'emplacement"
637
638 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
640
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "zone locale de l'emplacement"
643
644 msgid ""
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 "the neighborhood)"
647 msgstr ""
648 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
649 "le voisinage)"
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location movement speed"
653 msgstr "longitude de l'emplacement"
654
655 msgid ""
656 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location movement direction"
661 msgstr "altitude de l'emplacement"
662
663 msgid ""
664 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
665 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
666 "means the geographic north, and increases clockwise"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "geo location capture direction"
671 msgstr "altitude de l'emplacement"
672
673 msgid ""
674 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
675 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
676 "geographic north, and increases clockwise"
677 msgstr ""
678
679 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
680 msgid "show name"
681 msgstr "nom d'émission"
682
683 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
684 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
685
686 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
687 msgid "show sortname"
688 msgstr "nom d'émission pour le tri"
689
690 msgid ""
691 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
692 msgstr ""
693 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
694 "l'optique du tri"
695
696 msgid "episode number"
697 msgstr "numéro d'épisode"
698
699 msgid "The episode number in the season the media is part of"
700 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
701
702 msgid "season number"
703 msgstr "numéro de saison"
704
705 msgid "The season number of the show the media is part of"
706 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
707
708 msgid "lyrics"
709 msgstr "paroles"
710
711 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
712 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
713
714 msgid "composer sortname"
715 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
716
717 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
718 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
719
720 msgid "grouping"
721 msgstr "regroupement"
722
723 msgid ""
724 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
725 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
726 msgstr ""
727 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
728 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
729 "plus bas niveau que l'album"
730
731 msgid "user rating"
732 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
733
734 msgid ""
735 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
736 "this media"
737 msgstr ""
738 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
739 "apprécie ce média"
740
741 msgid "device manufacturer"
742 msgstr ""
743
744 #, fuzzy
745 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
746 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
747
748 msgid "device model"
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
754
755 #, fuzzy
756 msgid "application name"
757 msgstr "nom d'emplacement géographique"
758
759 #, fuzzy
760 msgid "Application used to create the media"
761 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
762
763 msgid "application data"
764 msgstr ""
765
766 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
767 msgstr ""
768
769 msgid "image orientation"
770 msgstr ""
771
772 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
773 msgstr ""
774
775 msgid ", "
776 msgstr ", "
777
778 #, c-format
779 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
780 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
781
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Additional debug info:\n"
785 "%s\n"
786 msgstr ""
787 "Information de débogage supplémentaire :\n"
788 "%s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
792 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
793
794 #, c-format
795 msgid "no bin \"%s\", skipping"
796 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
797
798 #, c-format
799 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
800 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
801
802 #, c-format
803 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
804 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
805
806 #, c-format
807 msgid "could not link %s to %s"
808 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
809
810 #, c-format
811 msgid "no element \"%s\""
812 msgstr "pas d'élément « %s »"
813
814 #, c-format
815 msgid "could not parse caps \"%s\""
816 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
817
818 msgid "link without source element"
819 msgstr "lien sans élément source"
820
821 msgid "link without sink element"
822 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
823
824 #, c-format
825 msgid "no source element for URI \"%s\""
826 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
827
828 #, c-format
829 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
830 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
831
832 #, c-format
833 msgid "no sink element for URI \"%s\""
834 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
835
836 #, c-format
837 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
839
840 msgid "empty pipeline not allowed"
841 msgstr "pipeline vide non autorisé"
842
843 msgid "Internal clock error."
844 msgstr "Erreur d'horloge interne."
845
846 msgid "Internal data flow error."
847 msgstr "Erreur interne de flux de données."
848
849 msgid "A lot of buffers are being dropped."
850 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
851
852 msgid "Internal data flow problem."
853 msgstr "Problème interne de flux de données."
854
855 msgid "Internal data stream error."
856 msgstr "Erreur interne de flux de données."
857
858 msgid "Filter caps"
859 msgstr "Capacités de filtrage"
860
861 msgid ""
862 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
863 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
864 msgstr ""
865 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
866 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
867 "fourni."
868
869 msgid "No file name specified for writing."
870 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
871
872 #, c-format
873 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
874 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
875
876 #, c-format
877 msgid "Error closing file \"%s\"."
878 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
879
880 #, c-format
881 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
882 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
886 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
887
888 msgid "No file name specified for reading."
889 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
893 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not get info on \"%s\"."
897 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
898
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "« %s » est un répertoire."
902
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is a socket."
905 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
906
907 msgid "Failed after iterations as requested."
908 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
909
910 msgid "No Temp directory specified."
911 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
915 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
916
917 msgid "Error while writing to download file."
918 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
919
920 msgid "caps"
921 msgstr "capacités"
922
923 msgid "detected capabilities in stream"
924 msgstr "capacités détectées dans le flux"
925
926 msgid "minimum"
927 msgstr "minimum"
928
929 msgid "maximum"
930 msgstr "maximum"
931
932 msgid "force caps"
933 msgstr "forcer les capacités"
934
935 msgid "force caps without doing a typefind"
936 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
937
938 msgid "Stream contains no data."
939 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
940
941 msgid "Implemented Interfaces:\n"
942 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
943
944 msgid "readable"
945 msgstr "accès en lecture"
946
947 msgid "writable"
948 msgstr "accès en écriture"
949
950 msgid "controllable"
951 msgstr "contrôlable"
952
953 msgid "Blacklisted files:"
954 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
955
956 msgid "Total count: "
957 msgstr "Nombre total :"
958
959 #, c-format
960 msgid "%d blacklisted file"
961 msgid_plural "%d blacklisted files"
962 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
963 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
964
965 #, c-format
966 msgid "%d plugin"
967 msgid_plural "%d plugins"
968 msgstr[0] "%d greffon"
969 msgstr[1] "%d greffons"
970
971 #, c-format
972 msgid "%d blacklist entry"
973 msgid_plural "%d blacklist entries"
974 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
975 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
976
977 #, c-format
978 msgid "%d feature"
979 msgid_plural "%d features"
980 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
981 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
982
983 msgid "Print all elements"
984 msgstr "Affiche tous les éléments"
985
986 msgid "Print list of blacklisted files"
987 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
988
989 msgid ""
990 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
991 "plugins provide.\n"
992 "                                       Useful in connection with external "
993 "automatic plugin installation mechanisms"
994 msgstr ""
995 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
996 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
997 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
998 "externes d'installation automatique de greffons"
999
1000 msgid "List the plugin contents"
1001 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1002
1003 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1004 msgstr ""
1005 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1006 "implémentent"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1010 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1014 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1015
1016 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1017 msgstr ""
1018 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1022 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1026 msgstr ""
1027 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1028
1029 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1030 msgstr ""
1031 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1035 msgstr ""
1036 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1037 "commande : %s.\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1041 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1045 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1049 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u (%s): "
1057 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1061 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1065 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1069 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1073 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1074
1075 msgid "FOUND TAG\n"
1076 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "INFO:\n"
1081 "%s\n"
1082 msgstr ""
1083 "INFO :\n"
1084 "%s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1088 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1089
1090 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1091 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1092
1093 msgid "buffering..."
1094 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1095
1096 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1097 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1098
1099 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1101
1102 msgid "Redistribute latency...\n"
1103 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1107 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1108
1109 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1110 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1111
1112 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1113 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1114
1115 msgid "Output status information and property notifications"
1116 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1117
1118 msgid "Do not print any progress information"
1119 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1120
1121 msgid "Output messages"
1122 msgstr "Affiche des messages"
1123
1124 msgid "Do not output status information of TYPE"
1125 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1126
1127 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1128 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1129
1130 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1131 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1132
1133 msgid "FILE"
1134 msgstr "FICHIER"
1135
1136 msgid "Do not install a fault handler"
1137 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1138
1139 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1143 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1144
1145 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1146 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1158
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1164
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1167
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1169 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1172 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1175 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1176
1177 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1178 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1182
1183 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1184 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1185
1186 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1187 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1188
1189 msgid "Waiting for EOS...\n"
1190 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1191
1192 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1193 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1194
1195 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1196 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1197
1198 msgid "Execution ended after %"
1199 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1200
1201 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1202 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1206
1207 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1208 msgstr "Libération du pipeline...\n"