1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
103 "d'erreur à cette erreur."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
113 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Ressource introuvable."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Impossible de décoder le flux."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Impossible de coder le flux."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "titre utilisé habituellement"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "titre pour le tri"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "album contenant ces données"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nom d'album pour le tri"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
289 msgstr "artiste de l'album"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "texte libre décrivant les données"
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "commentaire étendu"
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
327 msgstr "numéro de piste"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
333 msgstr "nombre de pistes"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
339 msgstr "numéro de disque"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
345 msgstr "nombre de disques"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
358 "fichier ou du flux)"
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "version de ces données"
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "organisation"
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "information sur le copyright des données"
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "URI du copyright"
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
402 msgid "contact information"
403 msgstr "informations sur le contact"
408 msgid "license of data"
409 msgstr "licence des données"
412 msgstr "URI de la licence"
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "URI vers la licence des données"
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "codec de stockage des données"
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données audio"
453 msgid "subtitle codec"
454 msgstr "codec des sous-titres"
456 msgid "codec the subtitle data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
459 msgid "container format"
460 msgstr "format du conteneur"
462 msgid "container format the data is stored in"
463 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
469 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
471 msgid "nominal bitrate"
472 msgstr "débit nominal"
474 msgid "nominal bitrate in bits/s"
475 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "débit minimum"
480 msgid "minimum bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
483 msgid "maximum bitrate"
484 msgstr "débit maximum"
486 msgid "maximum bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
492 msgid "encoder used to encode this stream"
493 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
495 msgid "encoder version"
496 msgstr "version du codeur"
498 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
499 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
502 msgstr "numéro de série"
504 msgid "serial number of track"
505 msgstr "numéro de série de la piste"
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "gain de piste replaygain"
510 msgid "track gain in db"
511 msgstr "gain de la piste en décibels"
513 msgid "replaygain track peak"
514 msgstr "crête de piste replaygain"
516 msgid "peak of the track"
517 msgstr "crête de la piste"
519 msgid "replaygain album gain"
520 msgstr "gain d'album replaygain"
522 msgid "album gain in db"
523 msgstr "gain de l'album en décibels"
525 msgid "replaygain album peak"
526 msgstr "crête d'album replaygain"
528 msgid "peak of the album"
529 msgstr "crête de l'album"
531 msgid "replaygain reference level"
532 msgstr "niveau de référence replaygain"
534 msgid "reference level of track and album gain values"
535 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
537 msgid "language code"
538 msgstr "code linguistique"
540 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
541 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
546 msgid "image related to this stream"
547 msgstr "image liée à ce flux"
549 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
550 msgid "preview image"
551 msgstr "image d'aperçu"
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
557 msgstr "pièce jointe"
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "fichier joint à ce flux"
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "pulsations par minute"
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
574 msgid "geo location name"
575 msgstr "nom d'emplacement géographique"
578 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
581 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
583 msgid "geo location latitude"
584 msgstr "latitude de l'emplacement"
587 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
588 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
589 "southern latitudes)"
591 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
592 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
595 msgid "geo location longitude"
596 msgstr "longitude de l'emplacement"
599 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
601 "negative values for western longitudes)"
603 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
605 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
607 msgid "geo location elevation"
608 msgstr "altitude de l'emplacement"
611 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
612 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
614 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
617 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
619 msgstr "nom d'émission"
621 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
622 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
624 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
625 msgid "show sortname"
626 msgstr "nom d'émission pour le tri"
629 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
631 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
634 msgid "episode number"
635 msgstr "numéro d'épisode"
637 msgid "The episode number in the season the media is part of"
638 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
640 msgid "season number"
641 msgstr "numéro de saison"
643 msgid "The season number of the show the media is part of"
644 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
649 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
650 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
652 msgid "composer sortname"
653 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
655 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
656 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
659 msgstr "regroupement"
662 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
663 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
665 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
666 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
667 "plus bas niveau que l'album"
673 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
674 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
678 "Additional debug info:\n"
681 "Information de débogage supplémentaire :\n"
685 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
686 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
689 msgid "no bin \"%s\", skipping"
690 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
693 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
694 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
697 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
698 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
701 msgid "could not link %s to %s"
702 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
705 msgid "no element \"%s\""
706 msgstr "pas d'élément « %s »"
709 msgid "could not parse caps \"%s\""
710 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
712 msgid "link without source element"
713 msgstr "lien sans élément source"
715 msgid "link without sink element"
716 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
719 msgid "no source element for URI \"%s\""
720 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
723 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
724 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
731 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
732 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
734 msgid "empty pipeline not allowed"
735 msgstr "pipeline vide non autorisé"
737 msgid "Internal clock error."
738 msgstr "Erreur d'horloge interne."
740 msgid "Internal data flow error."
741 msgstr "Erreur interne de flux de données."
743 msgid "A lot of buffers are being dropped."
744 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
746 msgid "Internal data flow problem."
747 msgstr "Problème interne de flux de données."
749 msgid "Internal data stream error."
750 msgstr "Erreur interne de flux de données."
753 msgstr "Capacités de filtrage"
756 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
757 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
759 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
760 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
763 msgid "No file name specified for writing."
764 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
767 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
768 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
771 msgid "Error closing file \"%s\"."
772 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
775 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
776 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
779 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
780 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
782 msgid "No file name specified for reading."
783 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
786 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
787 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
790 msgid "Could not get info on \"%s\"."
791 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
794 msgid "\"%s\" is a directory."
795 msgstr "« %s » est un répertoire."
798 msgid "File \"%s\" is a socket."
799 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
801 msgid "Failed after iterations as requested."
802 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
804 msgid "No Temp directory specified."
805 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
808 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
809 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
814 msgid "detected capabilities in stream"
815 msgstr "capacités détectées dans le flux"
824 msgstr "forcer les capacités"
826 msgid "force caps without doing a typefind"
827 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
829 msgid "Stream contains no data."
830 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
832 msgid "Implemented Interfaces:\n"
833 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
836 msgstr "accès en lecture"
839 msgstr "accès en écriture"
844 msgid "Blacklisted files:"
845 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
847 msgid "Total count: "
848 msgstr "Nombre total :"
851 msgid "%d blacklisted file"
852 msgid_plural "%d blacklisted files"
853 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
854 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
858 msgid_plural "%d plugins"
859 msgstr[0] "%d greffon"
860 msgstr[1] "%d greffons"
863 msgid "%d blacklist entry"
864 msgid_plural "%d blacklist entries"
865 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
866 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
870 msgid_plural "%d features"
871 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
872 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
874 msgid "Print all elements"
875 msgstr "Affiche tous les éléments"
877 msgid "Print list of blacklisted files"
878 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
881 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
883 " Useful in connection with external "
884 "automatic plugin installation mechanisms"
886 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
887 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
888 " Utile en lien avec des mécanismes "
889 "externes d'installation automatique de greffons"
891 msgid "List the plugin contents"
892 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
894 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
900 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
901 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
904 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
905 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
907 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
909 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
912 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
913 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
916 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
918 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
920 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
922 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
925 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
927 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
955 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
967 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
985 msgstr "mise en mémoire tampon..."
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
990 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr "Redistribution de latence...\n"
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1012 msgid "Output messages"
1013 msgstr "Affiche des messages"
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1080 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1081 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1083 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1084 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1086 msgid "Execution ended after %"
1087 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1089 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1092 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1093 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1095 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1096 msgstr "Libération du pipeline...\n"