1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-19 13:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ressource introuvable."
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Impossible de décoder le flux."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Impossible de coder le flux."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d'album pour le tri"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "texte libre décrivant les données"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "commentaire étendu"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
336 msgstr "numéro de piste"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
342 msgstr "nombre de pistes"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
348 msgstr "numéro de disque"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
354 msgstr "nombre de disques"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
367 "fichier ou du flux)"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "version de ces données"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "organisation"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "information sur le copyright des données"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI du copyright"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
412 msgid "contact information"
413 msgstr "informations sur le contact"
418 msgid "license of data"
419 msgstr "licence des données"
422 msgstr "URI de la licence"
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI vers la licence des données"
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "codec de stockage des données"
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "codec de stockage des données audio"
464 msgid "subtitle codec"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
472 msgid "container format"
473 msgstr "informations sur le contact"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "codec de stockage des données"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "débit nominal"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "débit minimum"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "débit maximum"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "version du codeur"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
516 msgstr "numéro de série"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "numéro de série de la piste"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "gain de piste replaygain"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "gain de la piste en décibels"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "crête de piste replaygain"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "crête de la piste"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "gain d'album replaygain"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "gain de l'album en décibels"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "crête d'album replaygain"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "crête de l'album"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "niveau de référence replaygain"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
551 msgid "language code"
552 msgstr "code linguistique"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "image liée à ce flux"
563 msgid "preview image"
564 msgstr "image d'aperçu"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
570 msgstr "pièce jointe"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "fichier joint à ce flux"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "pulsations par minute"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nom d'emplacement géographique"
591 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
594 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitude de l'emplacement"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
605 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitude de l'emplacement"
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
614 "negative values for western longitudes)"
616 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
617 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
618 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "altitude de l'emplacement"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
628 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
634 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
635 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
638 msgid "no bin \"%s\", skipping"
639 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
642 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
643 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
650 msgid "could not link %s to %s"
651 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
654 msgid "no element \"%s\""
655 msgstr "pas d'élément « %s »"
658 msgid "could not parse caps \"%s\""
659 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
661 msgid "link without source element"
662 msgstr "lien sans élément source"
664 msgid "link without sink element"
665 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
668 msgid "no source element for URI \"%s\""
669 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
672 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
673 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
676 msgid "no sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
680 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
681 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
683 msgid "empty pipeline not allowed"
684 msgstr "pipeline vide non autorisé"
686 msgid "Internal clock error."
687 msgstr "Erreur d'horloge interne."
689 msgid "Internal data flow error."
690 msgstr "Erreur interne de flux de données."
692 msgid "A lot of buffers are being dropped."
695 msgid "Internal data flow problem."
696 msgstr "Problème interne de flux de données."
698 msgid "Internal data stream error."
699 msgstr "Erreur interne de flux de données."
702 msgstr "Capacités de filtrage"
705 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
706 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
708 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
709 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
712 msgid "No file name specified for writing."
713 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
716 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
717 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
720 msgid "Error closing file \"%s\"."
721 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
724 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
725 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
728 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
729 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
731 msgid "No file name specified for reading."
732 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
735 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
736 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
739 msgid "Could not get info on \"%s\"."
740 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
743 msgid "\"%s\" is a directory."
744 msgstr "« %s » est un répertoire."
747 msgid "File \"%s\" is a socket."
748 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
750 msgid "Failed after iterations as requested."
751 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
756 msgid "detected capabilities in stream"
757 msgstr "capacités détectées dans le flux"
766 msgstr "forcer les capacités"
768 msgid "force caps without doing a typefind"
769 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
771 msgid "Stream contains no data."
772 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
774 msgid "Implemented Interfaces:\n"
775 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
778 msgstr "accès en lecture"
781 msgstr "accès en écriture"
786 msgid "Total count: "
787 msgstr "Nombre total :"
791 msgid_plural "%d plugins"
792 msgstr[0] "%d greffon"
793 msgstr[1] "%d greffons"
797 msgid_plural "%d features"
798 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
799 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
801 msgid "Print all elements"
802 msgstr "Imprimer tous les éléments"
805 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
806 " Useful in connection with external "
807 "automatic plugin installation mechanisms"
809 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
810 "greffon spécifié.\n"
811 " Utile en lien avec des mécanismes "
812 "d'installation automatique de greffons externes"
814 msgid "List the plugin contents"
817 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
821 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
822 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
825 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
826 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
828 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
830 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
833 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
834 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
837 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
839 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
842 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
844 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
848 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
850 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
854 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
855 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
858 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
859 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
862 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
863 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
866 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
867 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
870 msgid "Got message #%u (%s): "
871 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
874 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
875 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
878 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
879 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
882 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
883 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
886 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
887 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
901 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
902 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
904 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
905 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
909 msgstr "mise en mémoire tampon... %d \n"
911 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
912 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
914 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
915 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
917 msgid "Redistribute latency...\n"
921 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
924 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
925 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
927 msgid "Output tags (also known as metadata)"
928 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
930 msgid "Output status information and property notifications"
931 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
934 msgid "Do not print any progress information"
935 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
937 msgid "Output messages"
938 msgstr "Affiche des messages"
940 msgid "Do not output status information of TYPE"
941 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
943 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
944 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
946 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
947 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
952 msgid "Do not install a fault handler"
953 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
955 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
956 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
958 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
962 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
963 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
965 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
966 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
969 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
970 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
972 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
973 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
975 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
976 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
978 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
979 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
981 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
982 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
984 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
985 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
987 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
988 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
990 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
991 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
993 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
994 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
996 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
997 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
999 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1002 msgid "Waiting for EOS...\n"
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1007 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1022 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1023 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1025 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1026 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
1029 #~ msgid "Error while seeking in file \"%d\"."
1030 #~ msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
1032 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1033 #~ msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
1035 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1036 #~ msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
1038 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1039 #~ msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"