1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.15.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
50 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
51 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Désactive le débogage"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
82 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
83 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
90 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
92 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
96 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
97 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
100 msgid "GStreamer Options"
101 msgstr "Options de GStreamer"
104 msgid "Show GStreamer Options"
105 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
109 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
110 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
112 #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
114 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
115 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
119 msgid "Error re-scanning registry %s"
120 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
123 msgid "Unknown option"
124 msgstr "Option inconnue"
126 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
128 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
129 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
131 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
134 "Additional debug info:\n"
137 "Information de débogage supplémentaire :\n"
140 #: gst/gsterror.c:139
141 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
142 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
144 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
146 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
148 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
149 "d'erreur à cette erreur."
151 #: gst/gsterror.c:144
152 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
153 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
155 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
157 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
159 #: gst/gsterror.c:147
160 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
161 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
163 #: gst/gsterror.c:149
164 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
165 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
167 #: gst/gsterror.c:151
168 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
169 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
171 #: gst/gsterror.c:153
172 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
173 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
175 #: gst/gsterror.c:155
176 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
177 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
179 #: gst/gsterror.c:157
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
181 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
183 #: gst/gsterror.c:158
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
185 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
187 #: gst/gsterror.c:160
188 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
189 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
191 #: gst/gsterror.c:162
192 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
193 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
195 #: gst/gsterror.c:164
197 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
200 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
203 #: gst/gsterror.c:179
204 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
206 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
208 #: gst/gsterror.c:183
209 msgid "Could not initialize supporting library."
210 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
212 #: gst/gsterror.c:184
213 msgid "Could not close supporting library."
214 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
216 #: gst/gsterror.c:185
217 msgid "Could not configure supporting library."
218 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
220 #: gst/gsterror.c:199
221 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
222 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
224 #: gst/gsterror.c:203
225 msgid "Resource not found."
226 msgstr "Ressource introuvable."
228 #: gst/gsterror.c:204
229 msgid "Resource busy or not available."
230 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
232 #: gst/gsterror.c:205
233 msgid "Could not open resource for reading."
234 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
236 #: gst/gsterror.c:206
237 msgid "Could not open resource for writing."
238 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
240 #: gst/gsterror.c:208
241 msgid "Could not open resource for reading and writing."
242 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
244 #: gst/gsterror.c:209
245 msgid "Could not close resource."
246 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
248 #: gst/gsterror.c:210
249 msgid "Could not read from resource."
250 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
252 #: gst/gsterror.c:211
253 msgid "Could not write to resource."
254 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
256 #: gst/gsterror.c:212
257 msgid "Could not perform seek on resource."
258 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
260 #: gst/gsterror.c:213
261 msgid "Could not synchronize on resource."
262 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
264 #: gst/gsterror.c:215
265 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
266 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
268 #: gst/gsterror.c:216
269 msgid "No space left on the resource."
270 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
272 #: gst/gsterror.c:230
273 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
274 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
276 #: gst/gsterror.c:235
277 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
278 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
280 #: gst/gsterror.c:237
281 msgid "Could not determine type of stream."
282 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
284 #: gst/gsterror.c:239
285 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
286 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
288 #: gst/gsterror.c:241
289 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
290 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
292 #: gst/gsterror.c:242
293 msgid "Could not decode stream."
294 msgstr "Impossible de décoder le flux."
296 #: gst/gsterror.c:243
297 msgid "Could not encode stream."
298 msgstr "Impossible de coder le flux."
300 #: gst/gsterror.c:244
301 msgid "Could not demultiplex stream."
302 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
304 #: gst/gsterror.c:245
305 msgid "Could not multiplex stream."
306 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
308 #: gst/gsterror.c:246
309 msgid "The stream is in the wrong format."
310 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
312 #: gst/gsterror.c:297
314 msgid "No error message for domain %s."
315 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
317 #: gst/gsterror.c:305
319 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
320 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
322 #: gst/gstpipeline.c:527
323 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
324 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
326 #: gst/gsttaglist.c:97
330 #: gst/gsttaglist.c:97
331 msgid "commonly used title"
332 msgstr "titre utilisé habituellement"
334 #: gst/gsttaglist.c:100
335 msgid "title sortname"
336 msgstr "titre pour le tri"
338 #: gst/gsttaglist.c:100
339 msgid "commonly used title for sorting purposes"
340 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
342 #: gst/gsttaglist.c:103
346 #: gst/gsttaglist.c:104
347 msgid "person(s) responsible for the recording"
348 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
350 #: gst/gsttaglist.c:108
351 msgid "artist sortname"
352 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
354 #: gst/gsttaglist.c:109
355 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
356 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
358 #: gst/gsttaglist.c:112
362 #: gst/gsttaglist.c:113
363 msgid "album containing this data"
364 msgstr "album contenant ces données"
366 #: gst/gsttaglist.c:116
367 msgid "album sortname"
368 msgstr "nom d'album pour le tri"
370 #: gst/gsttaglist.c:117
371 msgid "album containing this data for sorting purposes"
372 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
374 #: gst/gsttaglist.c:119
378 #: gst/gsttaglist.c:119
379 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
380 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
382 #: gst/gsttaglist.c:122
386 #: gst/gsttaglist.c:123
387 msgid "genre this data belongs to"
388 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
390 #: gst/gsttaglist.c:126
394 #: gst/gsttaglist.c:127
395 msgid "free text commenting the data"
396 msgstr "texte libre décrivant les données"
398 #: gst/gsttaglist.c:130
399 msgid "extended comment"
400 msgstr "commentaire étendu"
402 #: gst/gsttaglist.c:131
403 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
405 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
408 #: gst/gsttaglist.c:135
410 msgstr "numéro de piste"
412 #: gst/gsttaglist.c:136
413 msgid "track number inside a collection"
414 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
416 #: gst/gsttaglist.c:139
418 msgstr "nombre de pistes"
420 #: gst/gsttaglist.c:140
421 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
422 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
424 #: gst/gsttaglist.c:144
426 msgstr "numéro de disque"
428 #: gst/gsttaglist.c:145
429 msgid "disc number inside a collection"
430 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
432 #: gst/gsttaglist.c:148
434 msgstr "nombre de disques"
436 #: gst/gsttaglist.c:149
437 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
438 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
440 #: gst/gsttaglist.c:153
444 #: gst/gsttaglist.c:154
445 msgid "original location of file as a URI"
446 msgstr "emplacement original du fichier sous forme d'URI"
448 #: gst/gsttaglist.c:158
452 #: gst/gsttaglist.c:159
453 msgid "short text describing the content of the data"
454 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
456 #: gst/gsttaglist.c:162
460 #: gst/gsttaglist.c:162
461 msgid "version of this data"
462 msgstr "version de ces données"
464 #: gst/gsttaglist.c:165
468 #: gst/gsttaglist.c:167
469 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
470 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
472 #: gst/gsttaglist.c:169
474 msgstr "organisation"
476 #: gst/gsttaglist.c:172
480 #: gst/gsttaglist.c:172
481 msgid "copyright notice of the data"
482 msgstr "information sur le copyright des données"
484 #: gst/gsttaglist.c:174
485 msgid "copyright uri"
486 msgstr "URI du copyright"
488 #: gst/gsttaglist.c:175
489 msgid "URI to the copyright notice of the data"
490 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
492 #: gst/gsttaglist.c:178
496 #: gst/gsttaglist.c:178
497 msgid "contact information"
498 msgstr "informations sur le contact"
500 #: gst/gsttaglist.c:180
504 #: gst/gsttaglist.c:180
505 msgid "license of data"
506 msgstr "licence des données"
508 #: gst/gsttaglist.c:182
510 msgstr "URI de la licence"
512 #: gst/gsttaglist.c:183
513 msgid "URI to the license of the data"
514 msgstr "URI vers la licence des données"
516 #: gst/gsttaglist.c:186
520 #: gst/gsttaglist.c:187
521 msgid "person(s) performing"
522 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
524 #: gst/gsttaglist.c:190
528 #: gst/gsttaglist.c:191
529 msgid "person(s) who composed the recording"
530 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
532 #: gst/gsttaglist.c:195
536 #: gst/gsttaglist.c:195
537 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
538 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
540 #: gst/gsttaglist.c:198
544 #: gst/gsttaglist.c:199
545 msgid "codec the data is stored in"
546 msgstr "codec de stockage des données"
548 #: gst/gsttaglist.c:202
552 #: gst/gsttaglist.c:202
553 msgid "codec the video data is stored in"
554 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
556 #: gst/gsttaglist.c:205
560 #: gst/gsttaglist.c:205
561 msgid "codec the audio data is stored in"
562 msgstr "codec de stockage des données audio"
564 #: gst/gsttaglist.c:207
568 #: gst/gsttaglist.c:207
569 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
570 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
572 #: gst/gsttaglist.c:209
573 msgid "nominal bitrate"
574 msgstr "débit nominal"
576 #: gst/gsttaglist.c:209
577 msgid "nominal bitrate in bits/s"
578 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
580 #: gst/gsttaglist.c:211
581 msgid "minimum bitrate"
582 msgstr "débit minimum"
584 #: gst/gsttaglist.c:211
585 msgid "minimum bitrate in bits/s"
586 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
588 #: gst/gsttaglist.c:213
589 msgid "maximum bitrate"
590 msgstr "débit maximum"
592 #: gst/gsttaglist.c:213
593 msgid "maximum bitrate in bits/s"
594 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
596 #: gst/gsttaglist.c:216
600 #: gst/gsttaglist.c:216
601 msgid "encoder used to encode this stream"
602 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
604 #: gst/gsttaglist.c:219
605 msgid "encoder version"
606 msgstr "version du codeur"
608 #: gst/gsttaglist.c:220
609 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
610 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
612 #: gst/gsttaglist.c:222
614 msgstr "numéro de série"
616 #: gst/gsttaglist.c:222
617 msgid "serial number of track"
618 msgstr "numéro de série de la piste"
620 #: gst/gsttaglist.c:224
621 msgid "replaygain track gain"
622 msgstr "gain de piste replaygain"
624 #: gst/gsttaglist.c:224
625 msgid "track gain in db"
626 msgstr "gain de la piste en décibels"
628 #: gst/gsttaglist.c:226
629 msgid "replaygain track peak"
630 msgstr "crête de piste replaygain"
632 #: gst/gsttaglist.c:226
633 msgid "peak of the track"
634 msgstr "crête de la piste"
636 #: gst/gsttaglist.c:228
637 msgid "replaygain album gain"
638 msgstr "gain d'album replaygain"
640 #: gst/gsttaglist.c:228
641 msgid "album gain in db"
642 msgstr "gain de l'album en décibels"
644 #: gst/gsttaglist.c:230
645 msgid "replaygain album peak"
646 msgstr "crête d'album replaygain"
648 #: gst/gsttaglist.c:230
649 msgid "peak of the album"
650 msgstr "crête de l'album"
652 #: gst/gsttaglist.c:232
653 msgid "replaygain reference level"
654 msgstr "niveau de référence replaygain"
656 #: gst/gsttaglist.c:233
657 msgid "reference level of track and album gain values"
658 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
660 #: gst/gsttaglist.c:235
661 msgid "language code"
662 msgstr "code linguistique"
664 #: gst/gsttaglist.c:236
665 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
666 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
668 #: gst/gsttaglist.c:238
672 #: gst/gsttaglist.c:238
673 msgid "image related to this stream"
674 msgstr "image liée à ce flux"
676 #: gst/gsttaglist.c:240
677 msgid "preview image"
678 msgstr "image d'aperçu"
680 #: gst/gsttaglist.c:240
681 msgid "preview image related to this stream"
682 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
684 #: gst/gsttaglist.c:242
685 msgid "beats per minute"
686 msgstr "pulsations par minute"
688 #: gst/gsttaglist.c:242
689 msgid "number of beats per minute in audio"
690 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
692 #: gst/gsttaglist.c:282
696 #: gst/parse/grammar.y:223
698 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
699 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
701 #: gst/parse/grammar.y:232
703 msgid "no bin \"%s\", skipping"
704 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
706 #: gst/parse/grammar.y:354
708 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
709 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
711 #: gst/parse/grammar.y:369
713 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
714 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
716 #: gst/parse/grammar.y:511
718 msgid "could not link %s to %s"
719 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
721 #: gst/parse/grammar.y:558
723 msgid "no element \"%s\""
724 msgstr "pas d'élément « %s »"
726 #: gst/parse/grammar.y:605
728 msgid "could not parse caps \"%s\""
729 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
731 #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
732 #: gst/parse/grammar.y:754
733 msgid "link without source element"
734 msgstr "lien sans élément source"
736 #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
737 msgid "link without sink element"
738 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
740 #: gst/parse/grammar.y:709
742 msgid "no source element for URI \"%s\""
743 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
745 #: gst/parse/grammar.y:719
747 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
748 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
750 #: gst/parse/grammar.y:727
752 msgid "no sink element for URI \"%s\""
753 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
755 #: gst/parse/grammar.y:734
757 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
758 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
760 #: gst/parse/grammar.y:748
761 msgid "empty pipeline not allowed"
762 msgstr "pipeline vide non autorisé"
764 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
765 msgid "Internal clock error."
766 msgstr "Erreur d'horloge interne."
768 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
769 msgid "Internal data flow error."
770 msgstr "Erreur interne de flux de données."
772 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
773 msgid "Internal data flow problem."
774 msgstr "Problème interne de flux de données."
776 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
777 msgid "Internal data stream error."
778 msgstr "Erreur interne de flux de données."
780 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
782 msgstr "Capacités de filtrage"
784 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
786 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
787 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
789 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
790 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
793 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
795 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
796 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
798 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
800 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
801 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
803 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
804 msgid "No file name specified for writing."
805 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
807 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
809 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
810 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
812 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
814 msgid "Error closing file \"%s\"."
815 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
817 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
819 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
820 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
822 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
824 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
825 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
827 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
828 msgid "No file name specified for reading."
829 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
831 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
833 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
834 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
836 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
838 msgid "Could not get info on \"%s\"."
839 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
841 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
843 msgid "\"%s\" is a directory."
844 msgstr "« %s » est un répertoire."
846 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
848 msgid "File \"%s\" is a socket."
849 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
851 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
852 msgid "Failed after iterations as requested."
853 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
855 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
859 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
860 msgid "detected capabilities in stream"
861 msgstr "capacités détectées dans le flux"
863 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
867 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
871 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
872 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
873 msgid "Stream contains no data."
874 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
876 #: tools/gst-inspect.c:251
877 msgid "Implemented Interfaces:\n"
878 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
880 #: tools/gst-inspect.c:300
882 msgstr "accès en lecture"
884 #: tools/gst-inspect.c:307
886 msgstr "accès en écriture"
888 #: tools/gst-inspect.c:314
892 #: tools/gst-inspect.c:990
893 msgid "Total count: "
894 msgstr "Nombre total :"
896 #: tools/gst-inspect.c:991
899 msgid_plural "%d plugins"
900 msgstr[0] "%d greffon"
901 msgstr[1] "%d greffons"
903 #: tools/gst-inspect.c:993
906 msgid_plural "%d features"
907 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
908 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
910 #: tools/gst-inspect.c:1304
911 msgid "Print all elements"
912 msgstr "Imprimer tous les éléments"
914 #: tools/gst-inspect.c:1306
916 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
917 " Useful in connection with external "
918 "automatic plugin installation mechanisms"
920 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
921 "greffon spécifié.\n"
922 " Utile en lien avec des mécanismes "
923 "d'installation automatique de greffons externes"
925 #: tools/gst-inspect.c:1386
927 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
928 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
930 #: tools/gst-inspect.c:1391
932 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
933 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
935 #: tools/gst-launch.c:80
936 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
938 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
940 #: tools/gst-launch.c:89
942 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
943 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
945 #: tools/gst-launch.c:95
947 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
949 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
951 #: tools/gst-launch.c:102
953 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
955 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
958 #: tools/gst-launch.c:113
960 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
962 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
965 #: tools/gst-launch.c:124
967 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
968 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
970 #: tools/gst-launch.c:394
972 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
973 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
975 #: tools/gst-launch.c:420
977 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
978 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
980 #: tools/gst-launch.c:428
982 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
983 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
985 #: tools/gst-launch.c:441
994 #: tools/gst-launch.c:458
996 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
997 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
999 #: tools/gst-launch.c:506
1001 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1002 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1004 #: tools/gst-launch.c:521
1006 msgid "buffering... %d \r"
1007 msgstr "mise en mémoire tampon... %d \r"
1009 #: tools/gst-launch.c:533
1011 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1012 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1014 #: tools/gst-launch.c:541
1016 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1017 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1019 #: tools/gst-launch.c:556
1021 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1022 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1024 #: tools/gst-launch.c:591
1025 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1026 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1028 #: tools/gst-launch.c:593
1029 msgid "Output status information and property notifications"
1030 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1032 #: tools/gst-launch.c:595
1033 msgid "Output messages"
1034 msgstr "Affiche des messages"
1036 #: tools/gst-launch.c:597
1037 msgid "Do not output status information of TYPE"
1038 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1040 #: tools/gst-launch.c:597
1041 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1042 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1044 #: tools/gst-launch.c:600
1045 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1046 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1048 #: tools/gst-launch.c:600
1052 #: tools/gst-launch.c:603
1053 msgid "Do not install a fault handler"
1054 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1056 #: tools/gst-launch.c:605
1057 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1058 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1060 #: tools/gst-launch.c:673
1062 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1063 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1065 #: tools/gst-launch.c:677
1067 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1068 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1070 #: tools/gst-launch.c:681
1072 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1073 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1075 #: tools/gst-launch.c:708
1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1078 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1080 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1082 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1083 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1085 #: tools/gst-launch.c:719
1087 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1088 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1090 #: tools/gst-launch.c:724
1092 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1093 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1095 #: tools/gst-launch.c:728
1097 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1098 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1100 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1103 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1105 #: tools/gst-launch.c:737
1107 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1108 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1110 #: tools/gst-launch.c:749
1112 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1115 #: tools/gst-launch.c:755
1117 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1118 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1120 #: tools/gst-launch.c:778
1121 msgid "Execution ended after %"
1122 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1124 #: tools/gst-launch.c:788
1126 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1127 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1129 #: tools/gst-launch.c:793
1131 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1132 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1134 #: tools/gst-launch.c:798
1136 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1137 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"