Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.15.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: gst/gst.c:303
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 #: gst/gst.c:305
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28
29 #: gst/gst.c:309
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32
33 #: gst/gst.c:313
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
38 "pour aucune sortie"
39
40 #: gst/gst.c:315
41 msgid "LEVEL"
42 msgstr "NIVEAU"
43
44 #: gst/gst.c:317
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
50 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
51 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52
53 #: gst/gst.c:320
54 msgid "LIST"
55 msgstr "LISTE"
56
57 #: gst/gst.c:322
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
60
61 #: gst/gst.c:325
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Désactive le débogage"
64
65 #: gst/gst.c:329
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
68
69 #: gst/gst.c:333
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
72
73 #: gst/gst.c:333
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "CHEMINS"
76
77 #: gst/gst.c:336
78 msgid ""
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr ""
82 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
83 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
84
85 #: gst/gst.c:338
86 msgid "PLUGINS"
87 msgstr "GREFFONS"
88
89 #: gst/gst.c:341
90 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 msgstr ""
92 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
93 "greffons"
94
95 #: gst/gst.c:346
96 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
97 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
98
99 #: gst/gst.c:367
100 msgid "GStreamer Options"
101 msgstr "Options de GStreamer"
102
103 #: gst/gst.c:368
104 msgid "Show GStreamer Options"
105 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
106
107 #: gst/gst.c:737
108 #, c-format
109 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
110 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
111
112 #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
113 #, c-format
114 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
115 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
116
117 #: gst/gst.c:855
118 #, c-format
119 msgid "Error re-scanning registry %s"
120 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
121
122 #: gst/gst.c:1144
123 msgid "Unknown option"
124 msgstr "Option inconnue"
125
126 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
127 #, c-format
128 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
129 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
130
131 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Additional debug info:\n"
135 "%s\n"
136 msgstr ""
137 "Information de débogage supplémentaire :\n"
138 "%s\n"
139
140 #: gst/gsterror.c:139
141 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
142 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
143
144 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
145 msgid ""
146 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
147 msgstr ""
148 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
149 "d'erreur à cette erreur."
150
151 #: gst/gsterror.c:144
152 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
153 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
154
155 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
157 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
158
159 #: gst/gsterror.c:147
160 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
161 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
162
163 #: gst/gsterror.c:149
164 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
165 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
166
167 #: gst/gsterror.c:151
168 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
169 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
170
171 #: gst/gsterror.c:153
172 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
173 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
174
175 #: gst/gsterror.c:155
176 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
177 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
178
179 #: gst/gsterror.c:157
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
181 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
182
183 #: gst/gsterror.c:158
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
185 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
186
187 #: gst/gsterror.c:160
188 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
189 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
190
191 #: gst/gsterror.c:162
192 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
193 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
194
195 #: gst/gsterror.c:164
196 msgid ""
197 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
198 "disabled."
199 msgstr ""
200 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
201 "désactivée."
202
203 #: gst/gsterror.c:179
204 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
205 msgstr ""
206 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
207
208 #: gst/gsterror.c:183
209 msgid "Could not initialize supporting library."
210 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
211
212 #: gst/gsterror.c:184
213 msgid "Could not close supporting library."
214 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
215
216 #: gst/gsterror.c:185
217 msgid "Could not configure supporting library."
218 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
219
220 #: gst/gsterror.c:199
221 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
222 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
223
224 #: gst/gsterror.c:203
225 msgid "Resource not found."
226 msgstr "Ressource introuvable."
227
228 #: gst/gsterror.c:204
229 msgid "Resource busy or not available."
230 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
231
232 #: gst/gsterror.c:205
233 msgid "Could not open resource for reading."
234 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
235
236 #: gst/gsterror.c:206
237 msgid "Could not open resource for writing."
238 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
239
240 #: gst/gsterror.c:208
241 msgid "Could not open resource for reading and writing."
242 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
243
244 #: gst/gsterror.c:209
245 msgid "Could not close resource."
246 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
247
248 #: gst/gsterror.c:210
249 msgid "Could not read from resource."
250 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
251
252 #: gst/gsterror.c:211
253 msgid "Could not write to resource."
254 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
255
256 #: gst/gsterror.c:212
257 msgid "Could not perform seek on resource."
258 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
259
260 #: gst/gsterror.c:213
261 msgid "Could not synchronize on resource."
262 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
263
264 #: gst/gsterror.c:215
265 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
266 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
267
268 #: gst/gsterror.c:216
269 msgid "No space left on the resource."
270 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
271
272 #: gst/gsterror.c:230
273 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
274 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
275
276 #: gst/gsterror.c:235
277 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
278 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
279
280 #: gst/gsterror.c:237
281 msgid "Could not determine type of stream."
282 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
283
284 #: gst/gsterror.c:239
285 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
286 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
287
288 #: gst/gsterror.c:241
289 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
290 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
291
292 #: gst/gsterror.c:242
293 msgid "Could not decode stream."
294 msgstr "Impossible de décoder le flux."
295
296 #: gst/gsterror.c:243
297 msgid "Could not encode stream."
298 msgstr "Impossible de coder le flux."
299
300 #: gst/gsterror.c:244
301 msgid "Could not demultiplex stream."
302 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
303
304 #: gst/gsterror.c:245
305 msgid "Could not multiplex stream."
306 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
307
308 #: gst/gsterror.c:246
309 msgid "The stream is in the wrong format."
310 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
311
312 #: gst/gsterror.c:297
313 #, c-format
314 msgid "No error message for domain %s."
315 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
316
317 #: gst/gsterror.c:305
318 #, c-format
319 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
320 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
321
322 #: gst/gstpipeline.c:527
323 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
324 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
325
326 #: gst/gsttaglist.c:97
327 msgid "title"
328 msgstr "titre"
329
330 #: gst/gsttaglist.c:97
331 msgid "commonly used title"
332 msgstr "titre utilisé habituellement"
333
334 #: gst/gsttaglist.c:100
335 msgid "title sortname"
336 msgstr "titre pour le tri"
337
338 #: gst/gsttaglist.c:100
339 msgid "commonly used title for sorting purposes"
340 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
341
342 #: gst/gsttaglist.c:103
343 msgid "artist"
344 msgstr "artiste"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:104
347 msgid "person(s) responsible for the recording"
348 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
349
350 #: gst/gsttaglist.c:108
351 msgid "artist sortname"
352 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
353
354 #: gst/gsttaglist.c:109
355 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
356 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
357
358 #: gst/gsttaglist.c:112
359 msgid "album"
360 msgstr "album"
361
362 #: gst/gsttaglist.c:113
363 msgid "album containing this data"
364 msgstr "album contenant ces données"
365
366 #: gst/gsttaglist.c:116
367 msgid "album sortname"
368 msgstr "nom d'album pour le tri"
369
370 #: gst/gsttaglist.c:117
371 msgid "album containing this data for sorting purposes"
372 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
373
374 #: gst/gsttaglist.c:119
375 msgid "date"
376 msgstr "date"
377
378 #: gst/gsttaglist.c:119
379 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
380 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
381
382 #: gst/gsttaglist.c:122
383 msgid "genre"
384 msgstr "genre"
385
386 #: gst/gsttaglist.c:123
387 msgid "genre this data belongs to"
388 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
389
390 #: gst/gsttaglist.c:126
391 msgid "comment"
392 msgstr "commentaire"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:127
395 msgid "free text commenting the data"
396 msgstr "texte libre décrivant les données"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:130
399 msgid "extended comment"
400 msgstr "commentaire étendu"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:131
403 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
404 msgstr ""
405 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
406 "=commentaire"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:135
409 msgid "track number"
410 msgstr "numéro de piste"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:136
413 msgid "track number inside a collection"
414 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:139
417 msgid "track count"
418 msgstr "nombre de pistes"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:140
421 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
422 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:144
425 msgid "disc number"
426 msgstr "numéro de disque"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:145
429 msgid "disc number inside a collection"
430 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:148
433 msgid "disc count"
434 msgstr "nombre de disques"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:149
437 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
438 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:153
441 msgid "location"
442 msgstr "emplacement"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:154
445 msgid "original location of file as a URI"
446 msgstr "emplacement original du fichier sous forme d'URI"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:158
449 msgid "description"
450 msgstr "description"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:159
453 msgid "short text describing the content of the data"
454 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:162
457 msgid "version"
458 msgstr "version"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:162
461 msgid "version of this data"
462 msgstr "version de ces données"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:165
465 msgid "ISRC"
466 msgstr "ISRC"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:167
469 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
470 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:169
473 msgid "organization"
474 msgstr "organisation"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:172
477 msgid "copyright"
478 msgstr "copyright"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:172
481 msgid "copyright notice of the data"
482 msgstr "information sur le copyright des données"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:174
485 msgid "copyright uri"
486 msgstr "URI du copyright"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:175
489 msgid "URI to the copyright notice of the data"
490 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:178
493 msgid "contact"
494 msgstr "contact"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:178
497 msgid "contact information"
498 msgstr "informations sur le contact"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:180
501 msgid "license"
502 msgstr "licence"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:180
505 msgid "license of data"
506 msgstr "licence des données"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:182
509 msgid "license uri"
510 msgstr "URI de la licence"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:183
513 msgid "URI to the license of the data"
514 msgstr "URI vers la licence des données"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:186
517 msgid "performer"
518 msgstr "interprète"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:187
521 msgid "person(s) performing"
522 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:190
525 msgid "composer"
526 msgstr "compositeur"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:191
529 msgid "person(s) who composed the recording"
530 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:195
533 msgid "duration"
534 msgstr "durée"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:195
537 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
538 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:198
541 msgid "codec"
542 msgstr "codec"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:199
545 msgid "codec the data is stored in"
546 msgstr "codec de stockage des données"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:202
549 msgid "video codec"
550 msgstr "codec vidéo"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:202
553 msgid "codec the video data is stored in"
554 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:205
557 msgid "audio codec"
558 msgstr "codec audio"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:205
561 msgid "codec the audio data is stored in"
562 msgstr "codec de stockage des données audio"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:207
565 msgid "bitrate"
566 msgstr "débit"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:207
569 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
570 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:209
573 msgid "nominal bitrate"
574 msgstr "débit nominal"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:209
577 msgid "nominal bitrate in bits/s"
578 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:211
581 msgid "minimum bitrate"
582 msgstr "débit minimum"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:211
585 msgid "minimum bitrate in bits/s"
586 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:213
589 msgid "maximum bitrate"
590 msgstr "débit maximum"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:213
593 msgid "maximum bitrate in bits/s"
594 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:216
597 msgid "encoder"
598 msgstr "codeur"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:216
601 msgid "encoder used to encode this stream"
602 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:219
605 msgid "encoder version"
606 msgstr "version du codeur"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:220
609 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
610 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:222
613 msgid "serial"
614 msgstr "numéro de série"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:222
617 msgid "serial number of track"
618 msgstr "numéro de série de la piste"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:224
621 msgid "replaygain track gain"
622 msgstr "gain de piste replaygain"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:224
625 msgid "track gain in db"
626 msgstr "gain de la piste en décibels"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:226
629 msgid "replaygain track peak"
630 msgstr "crête de piste replaygain"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:226
633 msgid "peak of the track"
634 msgstr "crête de la piste"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:228
637 msgid "replaygain album gain"
638 msgstr "gain d'album replaygain"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:228
641 msgid "album gain in db"
642 msgstr "gain de l'album en décibels"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:230
645 msgid "replaygain album peak"
646 msgstr "crête d'album replaygain"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:230
649 msgid "peak of the album"
650 msgstr "crête de l'album"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:232
653 msgid "replaygain reference level"
654 msgstr "niveau de référence replaygain"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:233
657 msgid "reference level of track and album gain values"
658 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:235
661 msgid "language code"
662 msgstr "code linguistique"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:236
665 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
666 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:238
669 msgid "image"
670 msgstr "image"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:238
673 msgid "image related to this stream"
674 msgstr "image liée à ce flux"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:240
677 msgid "preview image"
678 msgstr "image d'aperçu"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:240
681 msgid "preview image related to this stream"
682 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:242
685 msgid "beats per minute"
686 msgstr "pulsations par minute"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:242
689 msgid "number of beats per minute in audio"
690 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:282
693 msgid ", "
694 msgstr ", "
695
696 #: gst/parse/grammar.y:223
697 #, c-format
698 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
699 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
700
701 #: gst/parse/grammar.y:232
702 #, c-format
703 msgid "no bin \"%s\", skipping"
704 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
705
706 #: gst/parse/grammar.y:354
707 #, c-format
708 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
709 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
710
711 #: gst/parse/grammar.y:369
712 #, c-format
713 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
714 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
715
716 #: gst/parse/grammar.y:511
717 #, c-format
718 msgid "could not link %s to %s"
719 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
720
721 #: gst/parse/grammar.y:558
722 #, c-format
723 msgid "no element \"%s\""
724 msgstr "pas d'élément « %s »"
725
726 #: gst/parse/grammar.y:605
727 #, c-format
728 msgid "could not parse caps \"%s\""
729 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
730
731 #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
732 #: gst/parse/grammar.y:754
733 msgid "link without source element"
734 msgstr "lien sans élément source"
735
736 #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
737 msgid "link without sink element"
738 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
739
740 #: gst/parse/grammar.y:709
741 #, c-format
742 msgid "no source element for URI \"%s\""
743 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
744
745 #: gst/parse/grammar.y:719
746 #, c-format
747 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
748 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
749
750 #: gst/parse/grammar.y:727
751 #, c-format
752 msgid "no sink element for URI \"%s\""
753 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
754
755 #: gst/parse/grammar.y:734
756 #, c-format
757 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
758 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
759
760 #: gst/parse/grammar.y:748
761 msgid "empty pipeline not allowed"
762 msgstr "pipeline vide non autorisé"
763
764 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
765 msgid "Internal clock error."
766 msgstr "Erreur d'horloge interne."
767
768 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
769 msgid "Internal data flow error."
770 msgstr "Erreur interne de flux de données."
771
772 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
773 msgid "Internal data flow problem."
774 msgstr "Problème interne de flux de données."
775
776 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
777 msgid "Internal data stream error."
778 msgstr "Erreur interne de flux de données."
779
780 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
781 msgid "Filter caps"
782 msgstr "Capacités de filtrage"
783
784 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
785 msgid ""
786 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
787 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
788 msgstr ""
789 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
790 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
791 "fourni."
792
793 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
794 #, c-format
795 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
796 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
797
798 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
799 #, c-format
800 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
801 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
802
803 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
804 msgid "No file name specified for writing."
805 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
806
807 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
808 #, c-format
809 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
810 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
811
812 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
813 #, c-format
814 msgid "Error closing file \"%s\"."
815 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
816
817 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
818 #, c-format
819 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
820 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
821
822 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
823 #, c-format
824 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
825 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
826
827 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
828 msgid "No file name specified for reading."
829 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
830
831 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
832 #, c-format
833 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
834 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
835
836 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
837 #, c-format
838 msgid "Could not get info on \"%s\"."
839 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
840
841 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
842 #, c-format
843 msgid "\"%s\" is a directory."
844 msgstr "« %s » est un répertoire."
845
846 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
847 #, c-format
848 msgid "File \"%s\" is a socket."
849 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
850
851 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
852 msgid "Failed after iterations as requested."
853 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
854
855 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
856 msgid "caps"
857 msgstr "capacités"
858
859 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
860 msgid "detected capabilities in stream"
861 msgstr "capacités détectées dans le flux"
862
863 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
864 msgid "minimum"
865 msgstr "minimum"
866
867 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
868 msgid "maximum"
869 msgstr "maximum"
870
871 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
872 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
873 msgid "Stream contains no data."
874 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
875
876 #: tools/gst-inspect.c:251
877 msgid "Implemented Interfaces:\n"
878 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
879
880 #: tools/gst-inspect.c:300
881 msgid "readable"
882 msgstr "accès en lecture"
883
884 #: tools/gst-inspect.c:307
885 msgid "writable"
886 msgstr "accès en écriture"
887
888 #: tools/gst-inspect.c:314
889 msgid "controllable"
890 msgstr "contrôlable"
891
892 #: tools/gst-inspect.c:990
893 msgid "Total count: "
894 msgstr "Nombre total :"
895
896 #: tools/gst-inspect.c:991
897 #, c-format
898 msgid "%d plugin"
899 msgid_plural "%d plugins"
900 msgstr[0] "%d greffon"
901 msgstr[1] "%d greffons"
902
903 #: tools/gst-inspect.c:993
904 #, c-format
905 msgid "%d feature"
906 msgid_plural "%d features"
907 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
908 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
909
910 #: tools/gst-inspect.c:1304
911 msgid "Print all elements"
912 msgstr "Imprimer tous les éléments"
913
914 #: tools/gst-inspect.c:1306
915 msgid ""
916 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
917 "                                       Useful in connection with external "
918 "automatic plugin installation mechanisms"
919 msgstr ""
920 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
921 "greffon spécifié.\n"
922 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
923 "d'installation automatique de greffons externes"
924
925 #: tools/gst-inspect.c:1386
926 #, c-format
927 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
928 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
929
930 #: tools/gst-inspect.c:1391
931 #, c-format
932 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
933 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
934
935 #: tools/gst-launch.c:80
936 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
937 msgstr ""
938 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
939
940 #: tools/gst-launch.c:89
941 #, c-format
942 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
943 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
944
945 #: tools/gst-launch.c:95
946 #, c-format
947 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
948 msgstr ""
949 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
950
951 #: tools/gst-launch.c:102
952 #, c-format
953 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
954 msgstr ""
955 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
956 "géré."
957
958 #: tools/gst-launch.c:113
959 #, c-format
960 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
961 msgstr ""
962 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
963 "commande : %s.\n"
964
965 #: tools/gst-launch.c:124
966 #, c-format
967 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
968 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
969
970 #: tools/gst-launch.c:394
971 #, c-format
972 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
973 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
974
975 #: tools/gst-launch.c:420
976 #, c-format
977 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
978 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
979
980 #: tools/gst-launch.c:428
981 #, c-format
982 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
983 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
984
985 #: tools/gst-launch.c:441
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "INFO:\n"
989 "%s\n"
990 msgstr ""
991 "INFO :\n"
992 "%s\n"
993
994 #: tools/gst-launch.c:458
995 #, c-format
996 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
997 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
998
999 #: tools/gst-launch.c:506
1000 #, c-format
1001 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1002 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1003
1004 #: tools/gst-launch.c:521
1005 #, c-format
1006 msgid "buffering... %d  \r"
1007 msgstr "mise en mémoire tampon... %d  \r"
1008
1009 #: tools/gst-launch.c:533
1010 #, c-format
1011 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1012 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1013
1014 #: tools/gst-launch.c:541
1015 #, c-format
1016 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1017 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1018
1019 #: tools/gst-launch.c:556
1020 #, c-format
1021 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1022 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1023
1024 #: tools/gst-launch.c:591
1025 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1026 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1027
1028 #: tools/gst-launch.c:593
1029 msgid "Output status information and property notifications"
1030 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1031
1032 #: tools/gst-launch.c:595
1033 msgid "Output messages"
1034 msgstr "Affiche des messages"
1035
1036 #: tools/gst-launch.c:597
1037 msgid "Do not output status information of TYPE"
1038 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1039
1040 #: tools/gst-launch.c:597
1041 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1042 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1043
1044 #: tools/gst-launch.c:600
1045 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1046 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1047
1048 #: tools/gst-launch.c:600
1049 msgid "FILE"
1050 msgstr "FICHIER"
1051
1052 #: tools/gst-launch.c:603
1053 msgid "Do not install a fault handler"
1054 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1055
1056 #: tools/gst-launch.c:605
1057 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1058 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1059
1060 #: tools/gst-launch.c:673
1061 #, c-format
1062 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1063 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1064
1065 #: tools/gst-launch.c:677
1066 #, c-format
1067 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1068 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1069
1070 #: tools/gst-launch.c:681
1071 #, c-format
1072 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1073 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1074
1075 #: tools/gst-launch.c:708
1076 #, c-format
1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1078 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1079
1080 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1081 #, c-format
1082 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1083 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1084
1085 #: tools/gst-launch.c:719
1086 #, c-format
1087 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1088 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1089
1090 #: tools/gst-launch.c:724
1091 #, c-format
1092 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1093 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1094
1095 #: tools/gst-launch.c:728
1096 #, c-format
1097 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1098 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1099
1100 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1101 #, c-format
1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1103 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1104
1105 #: tools/gst-launch.c:737
1106 #, c-format
1107 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1108 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1109
1110 #: tools/gst-launch.c:749
1111 #, c-format
1112 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1114
1115 #: tools/gst-launch.c:755
1116 #, c-format
1117 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1118 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1119
1120 #: tools/gst-launch.c:778
1121 msgid "Execution ended after %"
1122 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1123
1124 #: tools/gst-launch.c:788
1125 #, c-format
1126 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1127 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1128
1129 #: tools/gst-launch.c:793
1130 #, c-format
1131 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1132 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1133
1134 #: tools/gst-launch.c:798
1135 #, c-format
1136 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1137 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"