Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 13:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Désactive le débogage"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "CHEMINS"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
76 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "GREFFONS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
84 "greffons"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Options de GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Option inconnue"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
109 "d'erreur à cette erreur."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
119 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
153 "désactivée."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr ""
157 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Erreur de codage."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ressource introuvable."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Impossible de décoder le flux."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Impossible de coder le flux."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
248 "été fournie."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr ""
264
265 msgid "title"
266 msgstr "titre"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "titre utilisé habituellement"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "titre pour le tri"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "artiste"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album contenant ces données"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "nom d'album pour le tri"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "artiste de l'album"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "date"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "date et heure"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr ""
324 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "genre"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "commentaire"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texte libre décrivant les données"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "commentaire étendu"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
344 "clé[en]=commentaire"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "numéro de piste"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "nombre de pistes"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "numéro de disque"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "nombre de disques"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "emplacement"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
378 "fichier ou du flux)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "site Web"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "description"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "version"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "version de ces données"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "organisation"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "copyright"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "information sur le copyright des données"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI du copyright"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "codé par"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "contact"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "informations sur le contact"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "licence"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "licence des données"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "URI de la licence"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "URI vers la licence des données"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "interprète"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "compositeur"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
454
455 msgid "duration"
456 msgstr "durée"
457
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
460
461 msgid "codec"
462 msgstr "codec"
463
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "codec de stockage des données"
466
467 msgid "video codec"
468 msgstr "codec vidéo"
469
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
472
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "codec audio"
475
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "codec de stockage des données audio"
478
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "codec des sous-titres"
481
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
484
485 msgid "container format"
486 msgstr "format du conteneur"
487
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "débit"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "débit nominal"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "débit minimum"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "débit maximum"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "codeur"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "version du codeur"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "numéro de série"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "numéro de série de la piste"
532
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "gain de piste replaygain"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "gain de la piste en décibels"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "crête de piste replaygain"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "crête de la piste"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "gain d'album replaygain"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "gain de l'album en décibels"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "crête d'album replaygain"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "crête de l'album"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "niveau de référence replaygain"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "code linguistique"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
568
569 msgid "language name"
570 msgstr "nom de la langue"
571
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
574
575 msgid "image"
576 msgstr "image"
577
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "image liée à ce flux"
580
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "image d'aperçu"
584
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
587
588 msgid "attachment"
589 msgstr "pièce jointe"
590
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "fichier joint à ce flux"
593
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "pulsations par minute"
596
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
599
600 msgid "keywords"
601 msgstr "mots-clés"
602
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
605
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "nom d'emplacement géographique"
608
609 msgid ""
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "produced"
612 msgstr ""
613 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "latitude de l'emplacement"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
624 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
625 "l'hémisphère sud)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "longitude de l'emplacement"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
636 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
637 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "altitude de l'emplacement"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
647 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "pays de l'emplacement"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "ville de l'emplacement"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
660
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "zone locale de l'emplacement"
663
664 msgid ""
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "the neighborhood)"
667 msgstr ""
668 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
669 "le voisinage)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr ""
683 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
694 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
695 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
706 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
707 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "nom d'émission"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nom d'émission pour le tri"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
724 "l'optique du tri"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "numéro d'épisode"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "numéro de saison"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "paroles"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "regroupement"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
758 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
759 "plus bas niveau que l'album"
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
769 "apprécie ce média"
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "fabricant du périphérique"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "modèle du périphérique"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "nom de l'application"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "données applicatives"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "orientation de l'image"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr ""
800 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
801
802 msgid "publisher"
803 msgstr ""
804
805 msgid "Name of the label or publisher"
806 msgstr ""
807
808 msgid "interpreted-by"
809 msgstr ""
810
811 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
812 msgstr ""
813
814 msgid ", "
815 msgstr ", "
816
817 #, c-format
818 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
819 msgstr ""
820
821 #, c-format
822 msgid "URI scheme '%s' not supported"
823 msgstr ""
824
825 #, c-format
826 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
827 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
828
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Additional debug info:\n"
832 "%s\n"
833 msgstr ""
834 "Information de débogage supplémentaire :\n"
835 "%s\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
839 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
840
841 #, c-format
842 msgid "no bin \"%s\", skipping"
843 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
844
845 #, c-format
846 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
847 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
851 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link %s to %s"
855 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
856
857 #, c-format
858 msgid "no element \"%s\""
859 msgstr "pas d'élément « %s »"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not parse caps \"%s\""
863 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
864
865 msgid "link without source element"
866 msgstr "lien sans élément source"
867
868 msgid "link without sink element"
869 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
870
871 #, c-format
872 msgid "no source element for URI \"%s\""
873 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
874
875 #, c-format
876 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
877 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
878
879 #, c-format
880 msgid "no sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
886
887 msgid "empty pipeline not allowed"
888 msgstr "pipeline vide non autorisé"
889
890 msgid "A lot of buffers are being dropped."
891 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
892
893 msgid "Internal data flow problem."
894 msgstr "Problème interne de flux de données."
895
896 msgid "Internal data stream error."
897 msgstr "Erreur interne de flux de données."
898
899 msgid "Internal data flow error."
900 msgstr "Erreur interne de flux de données."
901
902 msgid "Internal clock error."
903 msgstr "Erreur d'horloge interne."
904
905 msgid "Failed to map buffer."
906 msgstr ""
907
908 msgid "Filter caps"
909 msgstr "Capacités de filtrage"
910
911 msgid ""
912 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
913 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
914 msgstr ""
915 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
916 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
917 "fourni."
918
919 msgid "No file name specified for writing."
920 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
921
922 #, c-format
923 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
924 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
925
926 #, c-format
927 msgid "Error closing file \"%s\"."
928 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
929
930 #, c-format
931 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
932 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
933
934 #, c-format
935 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
936 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
937
938 msgid "No file name specified for reading."
939 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not get info on \"%s\"."
947 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
948
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is a directory."
951 msgstr "« %s » est un répertoire."
952
953 #, c-format
954 msgid "File \"%s\" is a socket."
955 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
956
957 msgid "Failed after iterations as requested."
958 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
959
960 msgid "No Temp directory specified."
961 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
965 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
966
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
969
970 msgid "caps"
971 msgstr "capacités"
972
973 msgid "detected capabilities in stream"
974 msgstr "capacités détectées dans le flux"
975
976 msgid "minimum"
977 msgstr "minimum"
978
979 msgid "force caps"
980 msgstr "forcer les capacités"
981
982 msgid "force caps without doing a typefind"
983 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
984
985 msgid "Stream contains no data."
986 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
987
988 msgid "Implemented Interfaces:\n"
989 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
990
991 msgid "readable"
992 msgstr "accès en lecture"
993
994 msgid "writable"
995 msgstr "accès en écriture"
996
997 msgid "controllable"
998 msgstr "contrôlable"
999
1000 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1001 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1002
1003 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1004 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
1005
1006 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1007 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1008
1009 msgid "Blacklisted files:"
1010 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1011
1012 msgid "Total count: "
1013 msgstr "Nombre total :"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%d blacklisted file"
1017 msgid_plural "%d blacklisted files"
1018 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1019 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d plugin"
1023 msgid_plural "%d plugins"
1024 msgstr[0] "%d greffon"
1025 msgstr[1] "%d greffons"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d blacklist entry"
1029 msgid_plural "%d blacklist entries"
1030 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1031 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%d feature"
1035 msgid_plural "%d features"
1036 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1037 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1038
1039 msgid "Print all elements"
1040 msgstr "Affiche tous les éléments"
1041
1042 msgid "Print list of blacklisted files"
1043 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1044
1045 msgid ""
1046 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1047 "plugins provide.\n"
1048 "                                       Useful in connection with external "
1049 "automatic plugin installation mechanisms"
1050 msgstr ""
1051 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1052 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1053 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1054 "externes d'installation automatique de greffons"
1055
1056 msgid "List the plugin contents"
1057 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1058
1059 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1060 msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
1061
1062 msgid ""
1063 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1064 "at least the version specified"
1065 msgstr ""
1066 "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie "
1067 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1068
1069 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1070 msgstr ""
1071 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1072 "implémentent"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1076 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1080 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1081
1082 msgid "Index statistics"
1083 msgstr "Statistiques d'index"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1087 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1091 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got message #%u (%s): "
1099 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1103 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1116
1117 msgid "FOUND TAG\n"
1118 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'élément « %s ».\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'objet « %s ».\n"
1127
1128 msgid "FOUND TOC\n"
1129 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "INFO:\n"
1134 "%s\n"
1135 msgstr ""
1136 "INFO :\n"
1137 "%s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1141 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1142
1143 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1144 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1145
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1148 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1149
1150 msgid "buffering..."
1151 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1152
1153 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1154 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1155
1156 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1158
1159 msgid "Redistribute latency...\n"
1160 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1164 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1165
1166 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1167 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Missing element: %s\n"
1175 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1179 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1180
1181 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1182 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1183
1184 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1185 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1186
1187 msgid "Output status information and property notifications"
1188 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1189
1190 msgid "Do not print any progress information"
1191 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1192
1193 msgid "Output messages"
1194 msgstr "Affiche des messages"
1195
1196 msgid "Do not output status information of TYPE"
1197 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1198
1199 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1200 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1201
1202 msgid "Do not install a fault handler"
1203 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1204
1205 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1206 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1207
1208 msgid "Gather and print index statistics"
1209 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1213 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1214
1215 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1216 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1220 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1221
1222 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1223 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1227
1228 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1229 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1230
1231 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1232 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1233
1234 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1235 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1236
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1238 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1239
1240 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1241 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1242
1243 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1244 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1245
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1247 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1248
1249 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1250 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1251
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1253 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
1254
1255 msgid "Waiting for EOS...\n"
1256 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1257
1258 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1259 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1260
1261 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline...\n"
1263
1264 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1265 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1266
1267 msgid "Execution ended after %"
1268 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1269
1270 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1271 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1274 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1275
1276 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1277 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1278
1279 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1280 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1281
1282 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1285 #~ "« %s ».\n"
1286
1287 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1290 #~ "géré.\n"
1291
1292 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1295 #~ "commande : %s.\n"
1296
1297 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1298 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1299
1300 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1303
1304 #~ msgid "FILE"
1305 #~ msgstr "FICHIER"